Daniel 9:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 To you, G2962 O lord, G3588 is G1343 righteousness, G2532 and G1473 to us G3588 the G152 shame G3588   G4383 of face, G5613 as G3588   G2250 this day; G3778   G435 to the man G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3956 to all G* Israel, G3588 to the ones G1451 near, G2532 and G3588 to the ones G3112 far off G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3739 of which G1289 you dispersed G1473 them G1563 there, G302 for G112.1 their rebellion G1473   G3739 in which G114 they annulled covenant G1722 with G1473 you, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  7 G1473 σοι G2962 κύριε G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G435 ανδρί G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3739 ου G1289 διέσπειρας G1473 αυτούς G1563 εκεί G302 αν G112.1 αθεσία αυτών G1473   G3739 η G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 σοι G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAPDP ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-2S διεσπειρας G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G1722 PREP εν   N-DSF αθεσια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 7 לך אדני הצדקה ולנו בשׁת הפנים כיום הזה לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם ולכל ישׂראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשׁר הדחתם שׁם במעלם אשׁר מעלו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H136 לך אדני O Lord, H6666 הצדקה righteousness H1322 ולנו בשׁת unto thee, but unto us confusion H6440 הפנים of faces, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וליושׁבי and to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 ולכל and unto all H3478 ישׂראל Israel, H7138 הקרבים near, H7350 והרחקים and far off, H3605 בכל through all H776 הארצות the countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתם thou hast driven H8033 שׁם whither H4604 במעלם them, because of their trespass H834 אשׁר that H4603 מעלו׃ they have trespassed
Vulgate(i) 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te
Clementine_Vulgate(i) 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.
Wycliffe(i) 7 Lord, riytfulnesse is to thee, forsothe schenschipe of face is to vs, as is to dai to a man of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, and to al Israel, to these men that ben niy, and to these men that ben afer in alle londis, to which thou castidist hem out for the wickidnessis of hem, in whiche, Lord, thei synneden ayens thee.
Coverdale(i) 7 O LORDE, rightuousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe this daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Yee vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorow out all londes, wherin thou hast strowed them, because of the offences that they had done agaynst the.
MSTC(i) 7 O LORD righteousness belongeth unto thee; unto us pertaineth nothing but open shame: as it is come to pass this day unto every man of Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Yea, unto all Israel, whether they be far or nigh, throughout all lands wherein thou hast strawed them, because of the offenses that they had done against thee.
Matthew(i) 7 O Lorde, ryghteousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame, as it is come to passe this day vnto euery man of Iuda and to them that dwell at Ierusalem: Yea, vnto all Israell, whether they be farre or nye thorow out all landes: wherin thou haste strowed them, because of the offences that they had done agaynst the.
Great(i) 7 O Lord, righteousnesse belongeth vnto the, vnto us pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe thys daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem. Yee, vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorowe out all landes: wherin thou hast strowed them, because of the offences, that they had done agaynst the.
Geneva(i) 7 O Lord, righteousnes belongeth vnto thee, and vnto vs open shame, as appeareth this day vnto euery man of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem: yea, vnto all Israel, both neere and farre off, through all the countreys, whither thou hast driuen them, because of their offences, that they haue committed against thee.
Bishops(i) 7 O Lorde, righteousnesse belongeth vnto thee, vnto vs open shame, as is came to passe this day vnto euery man of Iuda, and to them that dwel at Hierusalem yea vnto all Israel, whether they be farre or nye throughout all the landes whither thou hast driuen them, because of their offences that they haue done against thee
DouayRheims(i) 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee.
KJV(i) 7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
KJV_Cambridge(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
Thomson(i) 7 To thee, Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day; to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel; and to those near and to them far off, in every land where thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty.
Webster(i) 7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
Brenton(i) 7 To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed.
Brenton_Greek(i) 7 Σοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν.
Leeser(i) 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us belongeth the shame of face, as it is this day,—to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, those that are near, and those that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass which they have trespassed against thee.
YLT(i) 7 `To Thee, O Lord, is the righteousness, and to us the shame of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee.
JuliaSmith(i) 7 To thee, O Jehovah, justice, and to us shame of face, as this day to the men of Judah, and to those dwelling in Jerusalem, and to all Israel being near and being far off, in all the lands where thou didst thrust them there in their transgression which they transgressed against thee.
Darby(i) 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee.
ERV(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
ASV(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee.
Rotherham(i) 7 To thee, O Lord, belongeth righteousness, but, to us, the shame of faces, as at this day,––to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, the near and the far off, throughout all the lands whither thou hast driven them, in their treachery, wherewith they had been treacherous against thee.
CLV(i) 7 To Thee, my Lord, is righteousness, yet to us is shamefacedness as at this day:To each man of Judah, to the dwellers of Jerusalem, to all the people of Israel, the near and the far, in all the lands where Thou hast expelled them for their offense with which they offend Thee."
BBE(i) 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you.
MKJV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is today to the men of Judah and to the people of Jerusalem, and to all Israel who are near and who are afar off, through all the countries where You have driven them because of their sin which they have sinned against You.
LITV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is this day to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, and to all Israel, who are near and who are afar through all the lands where You have scattered them for their unfaithfulness which they have done against You.
ECB(i) 7 O Adonay, justness to you; and shame of faces to us, as this day; to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem and to all Yisra El, near and far, through all the lands you drove them, because of the treason they treasoned against you.
ACV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to thee, but to us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where thou have driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
WEB(i) 7 “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
NHEB(i) 7 Lord, righteousness belongs to you, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their unfaithful deeds that they have committed against you.
AKJV(i) 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
KJ2000(i) 7 O Lord, righteousness belongs unto you, but unto us shame of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
UKJV(i) 7 O LORD, righteousness belongs unto you, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
EJ2000(i) 7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee.
CAB(i) 7 To you, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever You have scattered them, for the sin which they have committed.
LXX2012(i) 7 To you, O Lord, [belongs] righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever you has scattered them, for the sin which they committed.
NSB(i) 7 »O Jehovah, righteousness belongs to you! Shame belongs to us this day! To the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
ISV(i) 7 ‘To you, Lord, belongs righteousness, but to us, open humiliation—even to this day, to the men of Judah, the residents of Jerusalem, and to all Israel, both those who are nearby and those who are far away in all the lands to which you drove them because of their unfaithful acts that they committed against you.
LEB(i) 7 "Righteousness belongs to you, O Lord,* and on us is open shame, just as it is this day to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off* in all the lands to which you have driven them,* because of their infidelity which they displayed against you.
BSB(i) 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You.
MSB(i) 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You.
MLV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, who are near and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
VIN(i) 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you.
Luther1545(i) 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen, wie es denn jetzt gehet denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beide, denen, die nahe und ferne sind, in allen Landen, dahin du uns verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
Luther1912(i) 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen; wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
ELB1871(i) 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben.
ELB1905(i) 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben.
DSV(i) 7 Bij U, o Heere! is de gerechtigheid, maar bij ons de beschaamdheid der aangezichten, gelijk het is te dezen dage; bij de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem, en geheel Israël, die nabij en die verre zijn, in al de landen, waar Gij ze henengedreven hebt, om hun overtreding, waarmede zij tegen U overtreden hebben.
Giguet(i) 7 A vous, Seigneur, est la justice; à nous la honte au visage, comme aujourd’hui à tout homme de Juda, à tout habitant de Jérusalem, à tout Israël, soit près d’ici, soit au• loin, en toute région où vous les avez dispersés à cause des prévarications qu’ils ont commises.
DarbyFR(i) 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.
Martin(i) 7 Ô Seigneur! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi.
Segond(i) 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
SE(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
ReinaValera(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como en el día de hoy á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, y á todo Israel, á los de cerca y á los de lejos, en todas las tierras á donde los has echado á causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
JBS(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
Albanian(i) 7 O Zot, ty të përket drejtësia, por neve turpi i fytyrës ashtu si po ndodh pikërisht sot me burrat e Judës, me banorët e Jeruzalemit dhe me gjithë Izraelin, me ata që janë afër dhe me ata që janë larg, në të tëra vendet ku i ke shpërndarë, për shkak të pabesisë që kanë kryer kundër teje.
RST(i) 7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
Arabic(i) 7 لك يا سيد البر. اما لنا فخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين في كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها.
Bulgarian(i) 7 При Теб, Господи, е правдата, а при нас — срамът на лицето, както е и днес; при юдовите мъже и при ерусалимските жители, и при целия Израил, при близките и далечните, по всички страни, където си ги изгонил заради престъплението, което извършиха против Теб.
Croatian(i) 7 U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše.
BKR(i) 7 Toběť, ó Pane, přísluší spravedlnost, nám pak zahanbení tváři, jakž se to děje nyní mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským, a všechněm Izraelským, blízkým i dalekým, ve všech zemích, kamž jsi je zahnal pro přestoupení jejich, jímž přestupovali proti tobě.
Danish(i) 7 Herre! dig hører Retfærdighed til, men Ansigts Blusel, saaledes som paa denne Dag, er for os, for Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere og hele Israel, dem, som ere nær, og dem, som ere langt borte, i alle de Lande, hvorhen du har fordrevet dem for deres Troløsheds Skyld, som de have begaaet imod dig.
CUV(i) 7 主 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 7 主 啊 , 你 是 公 义 的 , 我 们 是 脸 上 蒙 羞 的 ; 因 我 们 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 以 色 列 众 人 , 或 在 近 处 , 或 在 远 处 , 被 你 赶 到 各 国 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 7 Vi, ho Sinjoro, estas prava, kaj ni devas honti, kiel nun, cxiu Judo, la logxantoj de Jerusalem kaj la tuta Izrael, la proksimaj kaj la malproksimaj, en cxiuj landoj, kien Vi dispelis ilin pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris koncerne Vin.
Finnish(i) 7 Sinä Herra olet vanhurskas. Mutta meidän täytyy hävetä, niinkuin tänäpänä tapahtuu Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille ja kaikelle Israelille, sekä niille, jotka läsnä että niille, jotka kaukana ovat kaikissa maakunnissa, kuhunka sinä heitä hyljännyt olet heidän pahain tekoinsa tähden, joita he ovat tehneet sinua vastaan.
FinnishPR(i) 7 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet.
Haitian(i) 7 Ou menm, Seyè, tou sa ou fè dwat. Men, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm, tout moun nan pèp Izrayèl ou te gaye nan peyi pre ak peyi lwen yo, se wont nou toujou wont sa nou fè, tankou jòdi a, paske nou pa t' kenbe pawòl nou avè ou.
Hungarian(i) 7 Tied Uram az igazság, mienk pedig orczánk pirulása, a mint ez ma van Júda férfiain, Jeruzsálem lakosain és az egész Izráelen, a közel és távol valókon, mindama földeken, a melyekre kivetetted õket az õ gonoszságuk miatt, a melylyel vétkeztek ellened.
Indonesian(i) 7 Ya TUHAN, tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami selalu mendatangkan malu kepada diri kami, yaitu kami semua yang tinggal di Yudea dan di Yerusalem dan semua orang sebangsa kami yang telah Kausebar ke negeri-negeri yang jauh dan yang dekat oleh karena mereka tidak setia kepada-Mu.
Italian(i) 7 A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d’oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te.
ItalianRiveduta(i) 7 A te, o Signore, la giustizia; a noi, la confusione della faccia, come avviene al dì d’oggi: agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme e a tutto Israele, vicini e lontani, in tutti i paesi dove li hai cacciati, a motivo delle infedeltà che hanno commesse contro di te.
Korean(i) 7 주여 공의는 주께로 돌아가고 수욕은 우리 얼굴로 돌아옴이 오늘날과 같아서 유다 사람들과 예루살렘 거민들과 이스라엘이 가까운데 있는자나 먼 데 있는 자가 다 주께서 쫓아 보내신 각국에서 수욕을 입었사오니 이는 그들이 주께 죄를 범하였음이니이다
Lithuanian(i) 7 Tu, Viešpatie, esi teisus, o mums­Judo ir Jeruzalės gyventojams ir visiems izraelitams visose šalyse, po kurias juos išsklaidei dėl jų nusikaltimų­gėda, kaip šiandien matome.
PBG(i) 7 Tobie, Panie! sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy należy, jako się to dzieje dnia tego mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim i wszystkiemu Izraelowi, bliskim i dalekim we wszystkich ziemiach, do którycheś ich wygnał dla przestępstwa ich, którem wystąpili przeciwko tobie.
Portuguese(i) 7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
Norwegian(i) 7 Dig, Herre, hører rettferdigheten til, men oss vårt ansikts blygsel, som det sees på denne dag - oss, Judas menn og Jerusalems innbyggere og hele Israel, både dem som er nær, og dem som er langt borte, i alle de land som du har drevet dem bort til for den troløshets skyld som de har vist mot dig.
Romanian(i) 7 Tu, Doamne, eşti drept, iar nouă ni se cuvine astăzi să ni se umple faţa de ruşine, nouă tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului şi întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate ţările în cari i-ai izgonit, din pricina fărădelegilor de cari s'au făcut vinovaţi faţă de Tine!
Ukrainian(i) 7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою.