Daniel 8:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2476 εστηκώς G4253 προ G3588 του G* Ούβαλ G2532 και G1473 αυτώ G2768 κέρατα G2532 και G3588 τα G2768 κέρατα G5308 υψηλά G2532 και G3588 το G1520 εν G5308 υψηλότερον G3588 του G2087 ετέρου G2532 και G3588 το G5308 υψηλόν G305 ανέβαινεν G1909 επ΄ G2078 εσχάτων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2476 V-RAPNS εστηκως G4253 PREP προ G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G2768 N-NPN κερατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1519 A-NSN εν G5308 A-NSNC υψηλοτερον G3588 T-GSN του G2087 A-GSN ετερου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5308 A-NSN υψηλον G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1909 PREP επ G2078 A-GPN εσχατων
HOT(i) 3 ואשׂא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השׁנית והגבהה עלה באחרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5375 ואשׂא Then I lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and saw, H2009 והנה and, behold, H352 איל ram H259 אחד a H5975 עמד there stood H6440 לפני before H180 האבל the river H7161 ולו קרנים which had horns: H7161 והקרנים and the horns H1364 גבהות high; H259 והאחת but one H1364 גבהה higher H4480 מן than H8145 השׁנית the other, H1364 והגבהה and the higher H5927 עלה came up H314 באחרנה׃ last.
Vulgate(i) 3 et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea
Clementine_Vulgate(i) 3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea
Wycliffe(i) 3 And Y reiside myn iyen, and Y siy; and lo! o ram stood bifor the mareis, and hadde hiy hornes, and oon hiyere than the tother, and vndurwexynge.
Coverdale(i) 3 Then I loked vp, and sawe: and beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, and the hyest came vp last.
MSTC(i) 3 Then I looked up, and saw, and behold, there stood before the river, a ram, which had horns: and these horns were high, but one was higher than another, and the highest came up last.
Matthew(i) 3 Then I loked vp, and sawe, and beholde there stode before in the riuer, a ramme, whiche had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp last.
Great(i) 3 Then I loked vp, & sawe: & beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp behinde.
Geneva(i) 3 Then I looked vp and sawe, and beholde, there stoode before the riuer a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hie: but one was hier then another, and the hyest came vp last.
Bishops(i) 3 Then I loked vp and saw, & beholde, there stoode before the riuer a ramme which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then the other, & the hyest came vp last
DouayRheims(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward
KJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
KJV_Cambridge(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Thomson(i) 3 I lifted up mine eyes and looked, and lo a ram stood before the Oubal and it had lofty horns and one was higher than the other; and the highest sprang up last.
Webster(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Brenton(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον· καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς ἑστηκὼς πρὸ τοῦ Οὐβάλ· καὶ αὐτῷ κέρατα ὑψηλά· καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλὸν ἀνέβαινεν ἐπʼ ἐσχάτων.
Leeser(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there was a ram standing before the river, and he had two horns; and the horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
YLT(i) 3 And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last.
JuliaSmith(i) 3 And I shall lift up mine eyes, and I shall see, and behold, one ram stood before the stream, and horns to him: and the horns high; and the one high above the second, and the high came up at the last.
Darby(i) 3 And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last.
ERV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
ASV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Rotherham(i) 3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,––and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last.
CLV(i) 3 Then I am lifting my eyes and I am seeing, and behold, one ram standing before the canal, and it has two horns. The horns are lofty, yet the one is loftier than the other, and the loftier one is coming up last."
BBE(i) 3 And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.
MKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
LITV(i) 3 Then I lifted up my eyes and looked. And behold! A ram was standing before the canal, having two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
ECB(i) 3 and I lift my eyes and see, and behold, there at the face of the river stands one ram with horns: and the horns are high; but one is higher than the second and the higher ascends last:
ACV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
WEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
NHEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and look, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last.
AKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
KJ2000(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
UKJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
EJ2000(i) 3 and I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one was higher than the other, and the higher one came up last.
CAB(i) 3 And I lifted up my eyes and saw, and behold, a ram standing in front of the Ulai; and he had two horns; and one was higher than the other, and the higher one came up last.
LXX2012(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last.
NSB(i) 3 A ram with two horns stood next to the river. The two horns were tall, but one was taller than the other, and the taller one came up last.
ISV(i) 3 “Then I turned my head to look, and to my surprise, a two-horned ram was standing beside the canal. The two horns grew long, the first one growing longer than the second, with the longer one springing up last.
LEB(i) 3 And I lifted up my eyes and I saw, and look! A ram* standing before* the stream, and it had* two horns, and the horns were long, but the one was longer than the second, and the longer one came up after the other one.*
BSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later.
MSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later.
MLV(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other and the higher came up last.
VIN(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
Luther1545(i) 3 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
Luther1912(i) 3 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
ELB1871(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor.
ELB1905(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor.
DSV(i) 3 En ik hief mijn ogen op, en ik zag, en ziet, een ram stond voor dien vloed, die had twee hoornen, en die twee hoornen waren hoog, en de een was hoger dan de andere, en de hoogste kwam in het laatste op.
Giguet(i) 3 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’un bélier se tenait devant l’Ubal. Et il avait de grandes cornes, et l’une était plus grande que l’autre, et allait toujours croissant.
DarbyFR(i) 3 Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
Martin(i) 3 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière.
Segond(i) 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.
SE(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre.
ReinaValera(i) 3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre.
JBS(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre.
Albanian(i) 3 Ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, pranë lumit pashë më këmbë një dash me dy brirë; të dy brirët ishin të lartë, por njëri ishte më i lartë se tjetri, megjithëse më i larti kishte dalë i fundit.
RST(i) 3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после.
Arabic(i) 3 فرفعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واقف عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواحد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا.
Bulgarian(i) 3 И повдигнах очите си и видях, и ето, пред реката стоеше един овен, който имаше два рога; и двата рога бяха високи, но единият беше по-висок от другия; и по-високият беше израснал накрая.
Croatian(i) 3 Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke. Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije.
BKR(i) 3 A pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, u toho potoka stál skopec jeden, kterýž měl dva rohy. A ti dva rohové byli vysocí, a však jeden vyšší než druhý, ale ten vyšší zrostl posléze.
Danish(i) 3 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Væder stod lige for Floden, og den havde to Horn; og Hornene vare høje, og det ene højere end det andet, og det højeste voksede op sidst.
CUV(i) 3 我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。
CUVS(i) 3 我 举 目 观 看 , 见 冇 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 后 长 的 。
Esperanto(i) 3 Mi levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen unu virsxafo staras cxe la rivero; gxi havas du kornojn, kaj ambaux kornoj estas altaj, sed unu estas pli alta ol la dua, kaj la pli alta elkreskis poste.
Finnish(i) 3 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, oinas seisoi virran tykönä, jolla oli kaksi korkiaa sarvea, toinen korkiampi kuin toinen, ja korkiampi puhkesi jälistä ulos.
FinnishPR(i) 3 Minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oinas seisoi päin jokea, ja sillä oli kaksi sarvea; ja sarvet olivat korkeat, ja toinen oli toista korkeampi; ja korkeampi puhkesi esiin myöhemmin.
Haitian(i) 3 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon belye mouton ki te kanpe bò larivyè a. Li te gen de kòn byen long ki pa t' pouse menm lè. Sa ki te pouse apre a te pi long pase premye a.
Hungarian(i) 3 És felemelém szemeimet és látám, és ímé egy kos álla a folyam elõtt, és két szarva vala; és az a két szarv magas vala, de egyik a másiknál magasabb, és a magasabb késõbb növekedék.
Indonesian(i) 3 dan di pinggir sungai itu tampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk panjang, yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain.
Italian(i) 3 Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo.
ItalianRiveduta(i) 3 Alzai gli occhi, guardai, ed ecco, ritto davanti al fiume, un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta veniva su l’ultima.
Korean(i) 3 내가 눈을 들어본즉 강 가에 두 뿔 가진 수양이 섰는데 그 두 뿔이 다 길어도 한 뿔은 다른 뿔보다도 길었고 그 긴 것은 나중에 난 것이더라
Lithuanian(i) 3 Pakėlęs akis, pamačiau aviną, stovintį ant upės kranto. Jis turėjo du ragus. Abu ragai buvo aukšti, bet vienas iš jų aukštesnis už kitą, ir aukštesnysis išaugo vėliau.
PBG(i) 3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej.
Portuguese(i) 3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
Norwegian(i) 3 Og da jeg så op, fikk jeg se en vær som stod foran elven; den hadde to horn, og begge hornene var høie, men det ene høiere enn det andre, og det høieste vokste sist frem.
Romanian(i) 3 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că într'un rîu stătea un berbece, şi avea două coarne; coarnele acestea erau înalte, dar unul era mai înalt decît celălalt, şi cel mai înalt a crescut cel din urmă.
Ukrainian(i) 3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один баран стоїть перед потоком, і в нього два роги. А обидва ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.