Daniel 4:31

LXX_WH(i)
    31 G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAPGS οντος G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 31 (4:28) עוד מלתא בפם מלכא קל מן שׁמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H5751 עוד While H4406 מלתא the word H6433 בפם mouth, H4430 מלכא in the king's H7032 קל a voice H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H5308 נפל there fell H560 לך אמרין to thee it is spoken; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא O king H4437 מלכותה The kingdom H5709 עדת is departed H4481 מנך׃ from
Vulgate(i) 31 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te
Clementine_Vulgate(i) 31
Wycliffe(i) 31 Therfor after the ende of daies, Y, Nabugodonosor, reiside myn iyen to heuene, and my wit was yoldun to me; and Y blesside the hiyeste, and Y heriede, and glorifiede hym that lyueth with outen ende; for whi his power is euerlastynge power, and his rewme is in generacioun and in to generacioun.
Coverdale(i) 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouth, there fell a voyce from heaue, sayengt: O kinge Nabuchodonosor, to the be it spoke: Thy kyngdome shall departe from the,
MSTC(i) 31 While these words were yet in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to thee be it spoken, 'Thy kingdom is departed from thee.
Matthew(i) 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouthe, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kingdom shall departe from the,
Great(i) 31 While these wordes were yet in the kynges mouth there fell a voyce from heauen, sayinge: O kynge Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kyngdome shall departe from the,
Geneva(i) 31 And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation.
Bishops(i) 31 Whyle these wordes were yet in the kinges mouth, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonozor, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee
DouayRheims(i) 31 (4:28) And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee.
KJV(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
KJV_Cambridge(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
Thomson(i) 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, To thee Nabuchodonosar it is said, the regal power is gone from thee
Webster(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee.
Brenton(i) 31 (4:28) While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee.
Brenton_Greek(i) 31 28 Ἔτι τοῦ λόγου ἐν τῷ στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος, φωνὴ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐγένετο, σοὶ λέγουσι Ναβουχοδονόσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
Leeser(i) 31 (4:28) The word was still in the king’s mouth, when there fell a voice from heaven, saying, To thee it is said, O king Nebuchadnezzar, The kingdom departeth from thee.
YLT(i) 31 `While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee,
JuliaSmith(i) 31 Yet the word in the king's mouth, a voice from the heavens fell to thee, being said, O Nebuchadnezzar the king, the kingdom passed away from thee:
Darby(i) 31 While the word was in the king`s mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee;
ERV(i) 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
ASV(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:
JPS_ASV_Byz(i) 31 (4:28) While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
Rotherham(i) 31 While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,––Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee;
CLV(i) 31 While the matter is still in the mouth of the king, a voice falls from the heavens, "To you are they saying, King Nebuchadnezzar:The kingdom passes away from you."
BBE(i) 31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you:
MKJV(i) 31 While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you.
LITV(i) 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you!
ECB(i) 31 While the utterance is still in the mouth of the sovereign, a voice falls from the heavens, O sovereign Nebukadnets Tsar, to you they are saying; the sovereigndom passes from you;
ACV(i) 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee.
WEB(i) 31 While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you.
NHEB(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you,
AKJV(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you.
KJ2000(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you.
UKJV(i) 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you.
EJ2000(i) 31 The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee;
CAB(i) 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, King Nebuchadnezzar, to you it is spoken, The kingdom has departed from you.
LXX2012(i) 31 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave [him] glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom [lasts] to all generations:
NSB(i) 31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you.
ISV(i) 31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: “King Nebuchadnezzar, this is declared to you: ‘The kingdom has been taken from you!
LEB(i) 31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, 'To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you,
BSB(i) 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you.
MSB(i) 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you.
MLV(i) 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you.
VIN(i) 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you!
Luther1545(i) 31 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Dein Königreich soll dir genommen werden,
Luther1912(i) 31 Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,
ELB1871(i) 31 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen!
ELB1905(i) 31 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt.
DSV(i) 31 Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan.
Giguet(i) 31 Cette parole était encore dans la bouche du roi, quand une voix vint du ciel, disant: A toi, roi Nabuchodonosor, il est dit: Ton royaume t’échappe.
DarbyFR(i) 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi;
Martin(i) 31 La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté.
Segond(i) 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.
SE(i) 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti;
ReinaValera(i) 31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti:
JBS(i) 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti;
Albanian(i) 31 Këto fjalë ishin akoma në gojë të mbretit, kur një zë zbriti nga qielli: "Ty, o mbret Nebukadnetsar, të shpall: mbretëria jote të është hequr;
RST(i) 31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
Arabic(i) 31 والكلمة بعد في فم الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك
Bulgarian(i) 31 Думата беше още в устата на царя, когато от небесата дойде глас: На теб се казва, царю Навуходоносор: Царството се отне от теб!
Croatian(i) 31 "Pošto se navršiše određeni dani, ja, Nabukodonozor, podigoh oči prema nebu, razum mi se vrati, tada blagoslovih Svevišnjega hvaleći i uzvisujući onoga koji živi dovijeka: njegovo je kraljevstvo - kraljevstvo vječno, njegova je vlast za sva pokoljenja.
BKR(i) 31 Při skonání pak těch dnů já Nabuchodonozor pozdvihl jsem očí svých k nebi, a rozum můj ke mně se zase navrátil. I dobrořečil jsem Nejvyššímu, a živého na věky chválil jsem a oslavoval; nebo panování jeho jest panování věčné, a království jeho od národu do pronárodu.
Danish(i) 31 Da Ordet endnu var i Kongens Mund, faldt der en Røst af Himmelen: Det være dig sagt, Kong Nebukadnezar! Riget er gaaet bort fra dig.
CUV(i) 31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。
CUVS(i) 31 这 话 在 王 口 中 尚 未 说 完 , 冇 声 音 从 天 降 下 , 说 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 冇 话 对 你 说 , 你 的 国 位 离 幵 你 了 。
Esperanto(i) 31 Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi;
Finnish(i) 31 (H4:28) Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois.
FinnishPR(i) 31 (H4:28) Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan: Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois.
Haitian(i) 31 Wa a pa t' ankò fèmen bouch li, lè yon vwa rete nan syèl la, li di: -Wa Nèbikadneza, koute sa m'ap di ou. Depi jòdi a, yo wete pouvwa a nan men ou. Ou pa wa ankò.
Hungarian(i) 31 És az idõ elteltével én, Nabukodonozor, szemeimet az égre emelém, és az én értelmem visszajöve, és áldám a felséges [Istent,] és dícsérém és dicsõítém az örökké élõt, kinek hatalma örökkévaló hatalom és országa nemzedékrõl-nemzedékre [áll.
Indonesian(i) 31 Aku belum habis bicara ketika terdengar suara dari langit, "Raja Nebukadnezar, dengarlah ini! Kekuasaanmu sebagai raja telah diambil daripadamu.
Italian(i) 31 Il re avea ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: Ei ti si dice, o re Nebucadnesar: Il regno ti è tolto.
ItalianRiveduta(i) 31 Il re aveva ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: "Sappi, o re Nebucadnetsar, che il tuo regno t’è tolto;
Korean(i) 31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라
Lithuanian(i) 31 Karaliui dar tebekalbant, pasigirdo balsas iš dangaus: ‘Tau, karaliau Nebukadnecarai, sakoma: karalystė ir valdžia iš tavęs atimta.
PBG(i) 31 A gdy jeszcze ta mowa była w ustach królewskich, oto głos z nieba przyszedł mówiąc: Tobie się mówi, królu Nabuchodonozorze! że królestwo twoje odeszło od ciebie;
Portuguese(i) 31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
Norwegian(i) 31 Før kongen ennu hadde talt ut, kom det brått en røst fra himmelen: Til dig, kong Nebukadnesar, sies nu dette ord: Riket er tatt fra dig,
Romanian(i) 31 Nu se sfîrşise încă vorba aceasta a împăratului, şi un glas s'a pogorît din cer şi a zis:,,Află, împărate Nebucadneţar, că ţi s'a luat împărăţia!
Ukrainian(i) 31 А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління.