Daniel 4:2

HOT(i) 2 (3:32) אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא שׁפר קדמי להחויה׃
Vulgate(i) 2 signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicare
Wycliffe(i) 2 Y siy a dreem, that made me aferd; and my thouytis in my bed, and the siytis of myn heed disturbliden me.
Coverdale(i) 2 I thought it good to shewe the tokes & maruelous workes, yt ye hye God hath wrought vpon me.
MSTC(i) 2 I thought it good to show the tokens and marvelous works that the high God hath wrought upon me.
Matthew(i) 2 I thoughte it good to shew the tokens and meruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me.
Great(i) 2 I thought it good to shewe the tokens and maruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me.
Geneva(i) 2 Saw a dreame, which made me afraide, and the thoughtes vpon my bed, and the visions of mine head troubled me.
Bishops(i) 2 I thought it good to shewe the signes & marueylous workes that the hie God hath wrought vpo me
DouayRheims(i) 2 (3:99) The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish
KJV(i) 2

I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

KJV_Cambridge(i) 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
Thomson(i) 2 It hath seemed good in my sight to declare to you the signs and the wonders which the God who is Most High hath done with me.
Webster(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought towards me.
Brenton(i) 2 (3:32) It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me,
Leeser(i) 2 (3:32) The signs and wonders which the most high God hath wrought toward me I find it for good to make known.
YLT(i) 2 The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew.
JuliaSmith(i) 2 The signs and wonders. that the most high God made with me, it was pleasant before me to show.
Darby(i) 2 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
ERV(i) 2 It hath seemed good unto me to shew the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me
ASV(i) 2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (3:32) It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me.
Rotherham(i) 2 The signs, and the wonders, which the most high God, hath wrought with me, it is pleasing before me to declare.
CLV(i) 2 The signs and the amazing deeds that the Supreme Eloah does with me, it is seemly before me to disclose to you:"
BBE(i) 2 It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me.
MKJV(i) 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me.
LITV(i) 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me.
ECB(i) 2 It is glorifying in front of me to show the omens and marvels Elyon Elah serves toward me.
ACV(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has wrought toward me.
WEB(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
NHEB(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
AKJV(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has worked toward me.
KJ2000(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the most high God has worked for me.
UKJV(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has wrought toward me.
EJ2000(i) 2 The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them.
CAB(i) 2 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the Most High God has worked for me,
NSB(i) 2 »It seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
ISV(i) 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me.
LEB(i) 2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me.
Luther1545(i) 2 Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat.
Luther1912(i) 2 sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
ELB1871(i) 2 Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat.
ELB1905(i) 2 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
DSV(i) 2 Het behaagt mij te verkondigen de tekenen en wonderen, die de allerhoogste God aan mij gedaan heeft.
Giguet(i) 2 Les signes et les prodiges que vient d’accomplir devant moi le Dieu très- haut, il me plait de vous annoncer en personne
DarbyFR(i) 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
Martin(i) 2 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.
Segond(i) 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
SE(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
ReinaValera(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
JBS(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
Albanian(i) 2 M'u duk mirë t'i bëj të njohura shenjat dhe mrekullitë që Perëndia Më i Lartë ka kryer për mua.
RST(i) 2 (3:32) Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
Arabic(i) 2 الآيات والعجائب التي صنعها معي الله العلي حسن عندي ان اخبر بها.
Bulgarian(i) 2 Беше ми угодно да оповестя знаменията и чудесата, които Всевишният Бог ми направи.
Croatian(i) 2 kad vidjeh sanju koja me uplašila. Utvare i viđenja što su mi se na mom ležaju vrzla po glavi uznemiriše me.
BKR(i) 2 Měl jsem sen, kterýž mne zhrozil, a myšlení na ložci svém, a to, což jsem viděl, znepokojilo mne.
Danish(i) 2 Det behager mig at forkynde de Tegn og de underfulde Gerninger, som den højeste Gud har gjort imod mig.
CUV(i) 2 我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 揚 出 來 。
CUVS(i) 2 我 乐 意 将 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 扬 出 来 。
Esperanto(i) 2 Mi trovas bona konigi la pruvosignojn kaj miraklojn, kiujn faris sur mi Dio la Plejalta.
Finnish(i) 2 (H3:32) Minä näen sen hyväksi, että minä ilmoitan teille ne merkit ja ihmeet, jotka korkein JumaIa minulle tehnyt on.
FinnishPR(i) 2 (H3:32) Minä olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle tehnyt.
Haitian(i) 2 Se yon plezi pou mwen pou m' fè nou konnen mirak ak bèl bagay Bondye ki anwo nan syèl la fè pou mwen.
Hungarian(i) 2 Álmot láték és megrettente engem, és a gondolatok az én ágyamban, és az én fejemnek látásai megháborítának engem.
Indonesian(i) 2 Aku ingin menceritakan tentang keajaiban dan mujizat yang telah dilakukan Allah Yang Mahatinggi kepadaku.
Italian(i) 2 Ei mi è paruto bene di dichiarare i segni, ed i miracoli, che l’Iddio altissimo ha fatti verso me.
ItalianRiveduta(i) 2 M’è parso bene di far conoscere i segni e i prodigi che l’Iddio altissimo ha fatto nella mia persona.
Korean(i) 2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 기사를 내가 알게 하기를 즐겨하노라
Lithuanian(i) 2 Manau, gerai yra paskelbti ženklus ir stebuklus, kuriuos aukščiausiasis Dievas man padarė.
PBG(i) 2 Znaki i dziwy, które uczynił ze mną Bóg najwyższy, zdało mi się za rzecz przystojną opowiedzieć.
Portuguese(i) 2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
Norwegian(i) 2 De tegn og under som den høieste Gud har gjort mot mig, har jeg funnet for godt å kunngjøre.
Romanian(i) 2 Am găsit cu cale să fac cunoscut semnele şi minunile, pe cari le -a făcut Dumnezeul cel Prea Înalt faţă de mine.
Ukrainian(i) 2 Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене.