Colossians 3:25

Stephanus(i) 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Tregelles(i) 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
Nestle(i) 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
SBLGNT(i) 25 ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
f35(i) 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Vulgate(i) 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Clementine_Vulgate(i) 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Wycliffe(i) 25 For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God.
Tyndale(i) 25 But he that doth wronge shall receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons.
Coverdale(i) 25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.)
MSTC(i) 25 But he that doth wrong shall receive for the wrong that he hath done: for there is no respect of persons.
Matthew(i) 25 But he that doeth anye wronge, shall receiue for the wronge that he hath done, for there is no respect of persons wyth God.
Great(i) 25 But he that doth synne, shall receaue for hys synne. Nether is ther any respect of persones.
Geneva(i) 25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
Bishops(i) 25 But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there is no respect of persons
DouayRheims(i) 25 For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God.
KJV(i) 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJV_Cambridge(i) 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Mace(i) 25 but he that does wrong shall be punish'd for his injustice: for no regard will be shown to the external characters of men.
Whiston(i) 25 For he that doeth wrong, shall receive for the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
Wesley(i) 25 But he that doth wrong, shall receive for the wrong he hath done; and there is no respect of persons.
Worsley(i) 25 but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God:
Haweis(i) 25 But he that is guilty of injustice shall receive punishment for the wrong he hath done: and there is no respect of persons.
Thomson(i) 25 and he who doth wrong shall receive according to the wrong he hath done. There is no respect of persons.
Webster(i) 25 But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Living_Oracles(i) 25 But he who does unjustly, shall receive for the injustice, he has done: for there is no respect of persons.
Etheridge(i) 25 But he who injureth is recompensed as he had injured, and there is no acceptance of persons.[Faces.]
Murdock(i) 25 But the delinquent will receive a recompense, according to the delinquency; and there is no respect of persons.
Sawyer(i) 25 for he that does wrong shall receive for the wrong which he has done, and there is no respect of persons.
Diaglott(i) 25 He but doing wrong will receive back what he did wrong; and not is respect of persons.
ABU(i) 25 For he that does wrong will receive that which he did wrongfully; and there is no respect of persons.
Anderson(i) 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done; and there is no respect of persons.
Noyes(i) 25 For he that doeth wrong, shall receive back the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
YLT(i) 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
JuliaSmith(i) 25 And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons.
Darby(i) 25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
ERV(i) 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
ASV(i) 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done; and there is no respect of persons.
Rotherham(i) 25 For, he that acteth unrighteously, shall get back what he had unrighteously done, and there is no respect of persons;
Twentieth_Century(i) 25 Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
Godbey(i) 25 for the one doing wrong receives that for which he did the injustice: and there is no respect of persons.
WNT(i) 25 The man who perpetrates a wrong will find the wrong repaid to him; and with God there are no merely earthly distinctions.
Worrell(i) 25 For he that does wrong shall receive back the wrong which he did; and there is no respect of persons,
Moffatt(i) 25 for the wrongdoer will be paid back for his wrongdoing — there will be no favour shown.
Goodspeed(i) 25 For the man who wrongs anyone will be paid back for the wrong he has done; there will be no exceptions.
Riverside(i) 25 He who does wrong will be repaid for the wrong he has done, and there is no partiality.
MNT(i) 25 For he who wrongs another will be paid back for his wrong-doing, and there will be no favoritism.
Lamsa(i) 25 But the wrongdoer shall be rewarded according to the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
CLV(i) 25 For he who is injuring shall be requited for that which he injures, and there is no partiality."
Williams(i) 25 For the man who wrongs another will be paid back the wrong he has done; and there are no exceptions.
BBE(i) 25 For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position.
MKJV(i) 25 But he who does wrong shall receive justice for the wrong which he did, and there is no respect of persons.
LITV(i) 25 But the one doing wrong will receive what he did wrong, and there is no respect of persons.
ECB(i) 25 And whoever injures, receives for the injury: and there is no partiality.
AUV(i) 25 And the person who does what is wrong will be repaid for his wrongdoing, for there is no favoritism [with God].

ACV(i) 25 And he who does wrong will be recompensed what he did wrong, and there is no partiality.
Common(i) 25 For he who does wrong will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
WEB(i) 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
NHEB(i) 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
AKJV(i) 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
KJC(i) 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
KJ2000(i) 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
UKJV(i) 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
RKJNT(i) 25 But he who does wrong shall be repaid for the wrong which he has done: and there is no partiality.
RYLT(i) 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
EJ2000(i) 25 But he that does wrong shall receive the wrong which he has done, now that there is no respect of persons.
CAB(i) 25 But the one doing wrong will be repaid for what he has done, and there is not partiality.
WPNT(i) 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.)
JMNT(i) 25 Certainly, the person habitually doing wrong (constantly acting unjustly or inequitably; repeatedly being unfair and walking contrary to the Way pointed out) will continue receiving in himself what he wrongly does (or: will progressively take for his own dealing what inequity and unfairness he did) – and there is no partiality (favoritism; consideration because of personal appearance or of the face presented; receiving of a facade; taking of personage into account).
NSB(i) 25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong that he has done. There is no partiality.
ISV(i) 25 For the person who does what is wrong will be paid back for what he has done without favoritism.
LEB(i) 25 For the one who does wrong will receive back whatever wrong he has done, and there is no partiality.
BGB(i) 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
BIB(i) 25 ὁ (The one) γὰρ (for) ἀδικῶν (doing wrong) κομίσεται (will be repaid for) ὃ (what) ἠδίκησεν (he has done wrong), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) προσωπολημψία (partiality).
BLB(i) 25 For the one doing wrong will be repaid for what he has done wrong; and there is no partiality.
BSB(i) 25 Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
MSB(i) 25 But whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
MLV(i) 25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism with God.
VIN(i) 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.)
Luther1545(i) 25 Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Luther1912(i) 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
ELB1871(i) 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
ELB1905(i) 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
DSV(i) 25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.
DarbyFR(i) 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.
Martin(i) 25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Segond(i) 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
SE(i) 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
ReinaValera(i) 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
JBS(i) 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
Albanian(i) 25 Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
RST(i) 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
Peshitta(i) 25 ܡܤܟܠܢܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪܥ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܤܟܠ ܘܠܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة
Amharic(i) 25 የሚበድልም የበደለውን በብድራት ይቀበላል፥ ለሰው ፊትም አድልዎ የለም።
Armenian(i) 25 Բայց անիրաւը պիտի ստանայ իր անիրաւութեան պատիժը, եւ աչառութիւն չկայ:
Basque(i) 25 Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.
Bulgarian(i) 25 А всеки, който върши неправда, ще получи обратно своята неправда, и то без никакво пристрастие.
Croatian(i) 25 Doista, nepravedniku će se uzvratiti što je nepravedno učinio. Ne, nema pristranosti!
BKR(i) 25 Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Danish(i) 25 Men hvo som gjør Uret, skal faae Vederlag for hvad han gjorde Uret; og der er ikke persons Anseelse.
CUV(i) 25 那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。
CUVS(i) 25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。
Esperanto(i) 25 Sed cxiu maljuste faranta ricevos returne laux sia maljustajxo, kaj ne ekzistas personfavorado.
Estonian(i) 25 Aga kes teeb ülekohut, saab kätte, mis ta on ülekohut teinud, ja ei tehta vahet isikute vahel.
Finnish(i) 25 Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.
FinnishPR(i) 25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota.
Haitian(i) 25 Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun.
Hungarian(i) 25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.
Indonesian(i) 25 Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka.
Italian(i) 25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.
ItalianRiveduta(i) 25 Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali.
Japanese(i) 25 不義を行ふ者はその不義の報を受けん、主は偏り視給ふことなし。
Kabyle(i) 25 Win ixeddmen cceṛ a d-iɣellet ayen yexdem; axaṭer ɣer Sidi Ṛebbi ulac lxilaf.
Korean(i) 25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라
Latvian(i) 25 Jo kas netaisnību dara, tas saņems to, ko viņš netaisnīgi padarījis; Dievs nevērtē personu pēc tās stāvokļa.
Lithuanian(i) 25 O kas daro neteisybę, susilauks atlygio už tai, ką padarė, ir nebus žiūrima asmens.
PBG(i) 25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.
Portuguese(i) 25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Norwegian(i) 25 for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk.
Romanian(i) 25 Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut -o; şi nu se are în vedere faţa omului.
Ukrainian(i) 25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!
UkrainianNT(i) 25 А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
SBL Greek NT Apparatus

25 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP