Colossians 1:22

Stephanus(i) 22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
Tregelles(i) 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
Nestle(i) 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 22 νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
f35(i) 22 νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου αυτου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
ACVI(i)
   22 G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3936 V-AAN παραστησαι To Present G5209 P-2AP υμας You G40 A-APM αγιους Holy G2532 CONJ και And G299 A-APM αμωμους Unblemished G2532 CONJ και And G410 A-APM ανεγκλητους Unblameable G2714 PREP κατενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
Clementine_Vulgate(i) 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
Wycliffe(i) 22 now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
Tyndale(i) 22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
Coverdale(i) 22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,
MSTC(i) 22 in the body of his flesh through death, to make you holy, unblameable, and without fault in his own sight,
Matthew(i) 22 in the body of his fleshe thorowe death, to make you holye vnblamable and without faut in his owne syght,
Great(i) 22 in the body of hys flesshe thorowe deeth, to make you holy, and vnblameable, & without faut in hys awne syght,
Geneva(i) 22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
Bishops(i) 22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght
DouayRheims(i) 22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
KJV(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJV_Cambridge(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Mace(i) 22 through his own death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his own sight:
Whiston(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable, and unreproveable in his sight:
Wesley(i) 22 he hath now reconciled, By the body of his flesh, through death, to present you holy, and spotless, and unreproveable in his sight:
Worsley(i) 22 yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
Haweis(i) 22 by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
Thomson(i) 22 by the body of his flesh by his death, to present you holy and without blemish, and exempt from accusation in his sight,
Webster(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
Living_Oracles(i) 22 he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblameable, and unreproveable, in his sight;
Etheridge(i) 22 hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame;
Murdock(i) 22 to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
Sawyer(i) 22 by the body of his flesh through death, to present you holy and without blame and without fault before him,
Diaglott(i) 22 in the body of the flesh of himself by means of the death, to present you holy ones and blameless ones and irreproachable ones in presence of him;
ABU(i) 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unaccused before him;
Anderson(i) 22 by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
Noyes(i) 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight;
YLT(i) 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
JuliaSmith(i) 22 In the body of his flesh by death, to present you holy, and blameless, and irreproachable before him:
Darby(i) 22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
ERV(i) 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
ASV(i) 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
JPS_ASV_Byz(i) 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
Rotherham(i) 22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him,––
Twentieth_Century(i) 22 But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ's earthly body in death--it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
Godbey(i) 22 in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
WNT(i) 22 He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
Worrell(i) 22 yet now did He reconcile in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and irreproachable, before Him;
Moffatt(i) 22 so as to set you consecrated and unblemished and irreproachable in his presence —
Goodspeed(i) 22 through dying in his human body) in holiness, and free from reproach or blame, into God's presence—
Riverside(i) 22 by his body of flesh through death, to present you holy and spotless and blameless before him,
MNT(i) 22 he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable.
Lamsa(i) 22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:
CLV(i) 22 by His body of flesh, through His death, to present you holy and flawless and unimpeachable in His sight,
Williams(i) 22 by His death in His human body, so as to present you consecrated, faultless, and blameless in His presence,
BBE(i) 22 In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
MKJV(i) 22 in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish, and without charge in His sight,
LITV(i) 22 in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and without charge before Him,
ECB(i) 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unaccusable in his sight:
AUV(i) 22 yet now God has reconciled [you] to Himself through the death of Christ’s physical body in order to present you holy, without fault and free from just blame before Him [on judgment day].
ACV(i) 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unblameable before him.
Common(i) 22 yet he has now reconciled you in his fleshly body through death, in order to present you before him holy and blameless and beyond reproach
WEB(i) 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
NHEB(i) 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
AKJV(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:
KJC(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJ2000(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
UKJV(i) 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight:
RKJNT(i) 22 He has now reconciled in his body of flesh through death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight:
RYLT(i) 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
EJ2000(i) 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight
CAB(i) 22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach before Him--
WPNT(i) 22 by His physical body through His death, so as to present you before Him holy and blameless and above reproach —
JMNT(i) 22 yet now He at once reconciled (or: changed and transferred to a different state; [p46 & B read: you folks were reconciled]) within the body of His flesh (= His physical being), through His death, to place you folks alongside, down before Him and in His sight: set-apart (holy) folks and flawless (unblemished; blameless) ones, even people not accused, with nothing laid to your charge (or: unaccusable ones; unimpeachable ones; folks without reproach),
NSB(i) 22 But he (Christ) reconciled you in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and without accusation before Him (God).
ISV(i) 22 he has now reconciled by the death of his physical body, so that he may present you holy, blameless, and without fault before him.
LEB(i) 22 but now you have been reconciled* by his physical body* through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
BGB(i) 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
BIB(i) 22 νυνὶ (now) δὲ (however) ἀποκατήλλαξεν (He has reconciled You) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of Him) διὰ (through) τοῦ (-) θανάτου (death), παραστῆσαι (to present) ὑμᾶς (you) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (unblemished) καὶ (and) ἀνεγκλήτους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him),
BLB(i) 22 but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him,
BSB(i) 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
MSB(i) 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
MLV(i) 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and unblemished and irreproachable in his sight;
VIN(i) 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
Luther1545(i) 22 nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
Luther1912(i) 22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
ELB1871(i) 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
ELB1905(i) 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
DSV(i) 22 In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
DarbyFR(i) 22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
Martin(i) 22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
Segond(i) 22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
SE(i) 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
ReinaValera(i) 22 En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
JBS(i) 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
Albanian(i) 22 në qoftë se qëndroni në besim me themel dhe të patundur, dhe të mos luani nga shpresa e ungjillit që ju keni dëgjuar dhe që i është predikuar çdo krijese që është nën qiell; të cilit unë, Pali, iu bëra shërbenjës.
RST(i) 22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
Peshitta(i) 22 ܒܦܓܪܐ ܕܒܤܪܗ ܘܒܡܘܬܗ ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܩܕܝܫܝܢ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
Arabic(i) 22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه
Armenian(i) 22 հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ,
Basque(i) 22 Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean:
Bulgarian(i) 22 сега примири в тялото на Неговата плът чрез смъртта, за да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,
Croatian(i) 22 sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
BKR(i) 22 Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,
Danish(i) 22 har han dog nu forligt i sit kjødelige Legeme ved Døden, for at fremstille Eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn;
CUV(i) 22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。
CUVS(i) 22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 冇 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。
Esperanto(i) 22 en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li;
Estonian(i) 22 et seada teid pühadena ja veatuina ja laitmatuina enese ette,
Finnish(i) 22 Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.
FinnishPR(i) 22 Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä,
Haitian(i) 22 Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.
Hungarian(i) 22 Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:
Indonesian(i) 22 Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela.
Italian(i) 22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.
ItalianRiveduta(i) 22 ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili,
Japanese(i) 22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
Kabyle(i) 22 Tura issemṣaleḥ-ikkun yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem zdat-es teṣfam, mbla lɛib.
Korean(i) 22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니
Latvian(i) 22 Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami,
Lithuanian(i) 22 mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti,
PBG(i) 22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;
Portuguese(i) 22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
Norwegian(i) 22 eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
Romanian(i) 22 prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;
Ukrainian(i) 22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
UkrainianNT(i) 22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀποκατηλλάγητε Holmes ] ἀποκατήλλαξεν WH Treg NIV RP