Colossians 1:10

Stephanus(i) 10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου
Tregelles(i) 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ·
TR(i)
  10 G4043 (G5658) V-AAN περιπατησαι G5209 P-2AP υμας G516 ADV αξιως G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G699 N-ASF αρεσκειαν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G2592 (G5723) V-PAP-NPM καρποφορουντες G2532 CONJ και G837 (G5746) V-PPP-NPM αυξανομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i) 10 ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ,
f35(i) 10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου
IGNT(i)
  10 G4043 (G5658) περιπατησαι To Walk G5209 υμας "for" You G516 αξιως Worthily G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1519 εις To G3956 πασαν All G699 αρεσκειαν Pleasing, G1722 εν In G3956 παντι Every G2041 εργω Work G18 αγαθω Good G2592 (G5723) καρποφορουντες Bringing Forth Fruit G2532 και And G837 (G5746) αυξανομενοι Growing G1519 εις Into G3588 την The G1922 επιγνωσιν Knowledge G3588 του Of G2316 θεου God;
ACVI(i)
   10 G5209 P-2AP υμας You G4043 V-AAN περιπατησαι To Walk G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1519 PREP εις For G3956 A-ASF πασαν Every G699 N-ASF αρεσκειαν Desire To Please G2592 V-PAP-NPM καρποφορουντες Bearing Fruit G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Every G18 A-DSN αγαθω Good G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G837 V-PPP-NPM αυξανομενοι Growing G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
Clementine_Vulgate(i) 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
Wycliffe(i) 10 that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God,
Tyndale(i) 10 that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in ye knowledge of God
Coverdale(i) 10 that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God:
MSTC(i) 10 that ye might walk worthy of the Lord in all things that please, being fruitful in all good works and increasing in the knowledge of God
Matthew(i) 10 that ye mighte walke worthy of the Lorde in all thinges, that please him beyng frutefull in all good workes, and encreasing in the knowledge of God
Great(i) 10 that ye myght walke worthy of the Lorde that in all thinges ye maye please beynge frutefull in all good workes, and encreasynge in the knowledge of God,
Geneva(i) 10 That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
Bishops(i) 10 That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God
DouayRheims(i) 10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God:
KJV(i) 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJV_Cambridge(i) 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Mace(i) 10 that your conduct may be worthy of the Lord, in every respect agreeable to him, being friutful in every kind of virtue, and increasing in divine knowledge:
Whiston(i) 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the Knowledge of God;
Wesley(i) 10 That ye may walk worthy of the Lord, unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Worsley(i) 10 that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Haweis(i) 10 that ye may walk worthy of the Lord, well pleasing him in all things, in every good work fruitful, and increasing in the knowledge of God;
Thomson(i) 10 with all wisdom and spiritual understanding, that you may walk worthy of the Lord, to all well pleasing. By every good work we bear fruit, and grow up for the acknowledgment of God;
Webster(i) 10 That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Living_Oracles(i) 10 that you may walk worthy of the Lord to all pleasing, bringing forth fruit by every good work, and increasing in the knowledge of God;
Etheridge(i) 10 and may walk according to that which is just, and may please Aloha in all good works, and may yield fruit, and increase in the knowledge of Aloha;
Murdock(i) 10 that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
Sawyer(i) 10 that you may walk worthily of the Lord in all that is pleasing [to him], being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
Diaglott(i) 10 to walk worthily of the Lord to all pleasing, in every work good bringing forth fruit and growing in the exact knowledge of the God;
ABU(i) 10 that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, bringing forth fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Anderson(i) 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord, in order to please him in all things, by means of every good work bringing forth fruit, and increasing in the knowledge, of God,
Noyes(i) 10 that ye may walk worthily of the Lord so as to please him in all things, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
YLT(i) 10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
JuliaSmith(i) 10 For you to walk worthy of the Lord in all pleasing behavior, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Darby(i) 10 [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
ERV(i) 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
ASV(i) 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
JPS_ASV_Byz(i) 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God,
Rotherham(i) 10 So as to walk worthily of the Lord, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit, and growing in the personal knowledge of God,
Twentieth_Century(i) 10 Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and your characters will grow through a fuller knowledge of God;
Godbey(i) 10 that you may walk worthily of the Lord in all loyalty, in every good work bearing fruit, and increasing in the perfect knowledge of God.
WNT(i) 10 so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.
Worrell(i) 10 to walk worthily of the Lord to all pleasing, bearing fruit in every good work, and growing in the knowledge of God;
Moffatt(i) 10 so that you may lead a life that is worthy of the Lord and give him entire satisfaction. May you be fruitful and increase in the doing of all good, as you thus know God!
Goodspeed(i) 10 so that the lives you live may be worthy of your Master and wholly pleasing to him, and you may be fruitful in all kinds of good deeds, and may grow into fuller knowledge of God.
Riverside(i) 10 and that you may live lives worthy of the Lord and please him in every way. May you bear fruit in every good work and grow in the knowledge of God.
MNT(i) 10 that you may walk worthy of the Lord in every kind of pleasing; that you may be fruitful in every kind of good work, and may increase in the knowledge of God;
Lamsa(i) 10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;
CLV(i) 10 you to walk worthily of the Lord for all pleasing, bearing fruit in every good work, and growing in the realization of God;"
Williams(i) 10 so that you may lead lives worthy of the Lord to His full satisfaction, by perennially bearing fruit in every good enterprise and by a steady growth in fuller knowledge of God;
BBE(i) 10 Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
MKJV(i) 10 that you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every work and increasing in the knowledge of God,
LITV(i) 10 for you to walk worthily of the Lord to all pleasing, bearing fruit in every good work and growing into the full knowledge of God;
ECB(i) 10 that you walk worthy of Adonay, pleasing to all, fruitbearing in every good work, and growing in the knowledge of Elohim;
AUV(i) 10 [We pray for you] to live a life deserving of the Lord, pleasing to Him in every way, producing fruit in every good deed and growing in the knowledge of God.
ACV(i) 10 For you to walk worthily of the Lord for every desire to please, bearing fruit in every good work, and growing in the knowledge of God,
Common(i) 10 so that you will live a life worthy of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
WEB(i) 10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
NHEB(i) 10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
AKJV(i) 10 That you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJC(i) 10 That you might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJ2000(i) 10 That you might walk worthy of the Lord, fully pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
UKJV(i) 10 That all of you might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
RKJNT(i) 10 That you might walk in a manner worthy of the Lord, to please him in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
RYLT(i) 10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
EJ2000(i) 10 that ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God,
CAB(i) 10 that you should walk worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit and increasing in the full knowledge of God;
WPNT(i) 10 in order for you to walk worthily of the Lord, pleasing Him in every way, being fruitful in every good work and growing into the real knowledge of God;
JMNT(i) 10 [Thus we pray for you] to walk about worthily (i.e., to live your life with corresponding value) with regard to the Lord (the Owner; [= Yahweh or Christ]) [progressing] into all pleasing (or: into every desire to please; into the midst of entire pleasure) within every good work or virtuous action, while habitually bearing fruit and constantly being folks [that] are being progressively caused to grow and increase in the full, accurate, experiential and intimate knowledge of God (or: with God's full experience of intimate knowledge and insight; or: by the added insight and experiential knowledge which is God),
NSB(i) 10 Walk worthily of God, fully pleasing him. Bear fruit in every good work, and increase in the knowledge (Greek: epignosis: full discernment, recognition) of God.
ISV(i) 10 so that you might live in a manner worthy of the Lord and be fully pleasing to him as you bear fruit while doing all kinds of good things and growing in the full knowledge of God.
LEB(i) 10 so that you may live in a manner worthy of the Lord, to please him in all respects*, bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God,
BGB(i) 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 10 περιπατῆσαι (to walk) ἀξίως (worthily) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord): εἰς (in) πᾶσαν (all) ἀρεσκείαν (pleasing), ἐν (in) παντὶ (every) ἔργῳ (work) ἀγαθῷ (good), καρποφοροῦντες (bringing forth fruit) καὶ (and) αὐξανόμενοι (growing) τῇ (in the) ἐπιγνώσει (knowledge) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 10 to walk worthily of the Lord: pleasing in all, bringing forth fruit in every good work, and growing in the knowledge of God,
BSB(i) 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
MSB(i) 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
MLV(i) 10 for you to walk worthy of the Lord for pleasing him in everything, bearing-fruit in every good work and growing into the full knowledge of God;
VIN(i) 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
Luther1545(i) 10 daß ihr wandelt würdiglich dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
Luther1912(i) 10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
ELB1871(i) 10 um würdig des Herrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten Werke fruchtbringend, und wachsend durch die Erkenntnis Gottes,
ELB1905(i) 10 um würdig des Herrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten Werke fruchtbringend, und wachsend durch die Erkenntnis Gottes,
DSV(i) 10 Opdat gij moogt wandelen waardiglijk den Heere, tot alle behagelijkheid, in alle goede werken vrucht dragende, en wassende in de kennis van God;
DarbyFR(i) 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:
Martin(i) 10 Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.
Segond(i) 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
SE(i) 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios.
ReinaValera(i) 10 Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios:
JBS(i) 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios.
Albanian(i) 10 duke u forcuar me çdo fuqi, pas pushtetit të lavdisë së tij, për çdo ngulm e durim, me gëzim,
RST(i) 10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
Peshitta(i) 10 ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܘܬܫܦܪܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܥܒܕܝܢ ܛܒܝܢ ܘܬܬܠܘܢ ܦܐܪܐ ܘܬܪܒܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 10 لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله
Amharic(i) 10 በበጎ ሥራ ሁሉ ፍሬ እያፈራችሁ በእግዚአብሔርም እውቀት እያደጋችሁ፥
Armenian(i) 10 որպէսզի ընթանաք Տէրոջ արժանավայել կերպով՝ հաճեցնելով զինք ամէն բանի մէջ, պտղաբեր ըլլալով ամէն տեսակ բարի գործով, եւ աճելով Աստուծոյ ճանաչումով.
Basque(i) 10 Iaunari dagocan beçala ebil çaiteztençát, gauça gucietan haren gogaraco çaretençát, obra on orotan fructificatzen duçuela, eta aitzinaratzen çaretala Iaincoaren eçagutzean.
Bulgarian(i) 10 за да живеете достойно за Господа и да Му бъдете във всичко угодни, като принасяте плод във всяко добро дело и като растете в познаването на Бога,
Croatian(i) 10 da živite dostojno Gospodina i posve mu ugodite, plodni svakim dobrim djelom i rastući u spoznaji Božjoj;
BKR(i) 10 Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží,
Danish(i) 10 at I kunne omgaaes værdeligen for Herren til at Velbehagelighed og være frugtbare paa al god Gjerning, og voxe til Guds Erkjendelse;
CUV(i) 10 好 叫 你 們 行 事 為 人 對 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悅 , 在 一 切 善 事 上 結 果 子 , 漸 漸 的 多 知 道 神 ;
CUVS(i) 10 好 叫 你 们 行 事 为 人 对 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悦 , 在 一 切 善 事 上 结 果 子 , 渐 渐 的 多 知 道 神 ;
Esperanto(i) 10 por ke vi iradu inde je la Sinjoro, al cxia placxado, en cxia bona farado fruktodonaj kaj kreskantaj en la scio de Dio;
Estonian(i) 10 et te elaksite väärikalt Issandale, et Temale kõigiti meeldida, vilja kandes kõiges heas töös ning kasvades Jumala tunnetuses
Finnish(i) 10 Että te soveliaasti vaeltaisitte, kelvaten kaikissa Herralle, ja hedelmän tekisitte kaikissa hyvissä töissä ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa,
FinnishPR(i) 10 vaeltaaksenne Herran edessä arvollisesti, hänelle kaikessa otollisesti, kaikessa hyvässä työssä hedelmää kantaen ja kasvaen Jumalan tuntemisen kautta,
Haitian(i) 10 Konsa, n'a viv jan Bondye vle l' la, n'a toujou fè sa ki fè l' plezi. N'a fè tout kalite bon bagay, n'a grandi nan konesans Bondye.
Hungarian(i) 10 Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;
Indonesian(i) 10 Dengan demikian kalian dapat hidup menurut kemauan Allah, dan selalu menyenangkan hati-Nya, sehingga dalam segala sesuatu kalian dapat menghasilkan hal-hal yang baik. Dan pengetahuan kalian tentang Allah pun akan bertambah juga.
Italian(i) 10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio;
ItalianRiveduta(i) 10 affinché camminiate in modo degno del Signore per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio;
Japanese(i) 10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、
Kabyle(i) 10 S wakka, aț-țleḥḥum s tikli yebɣa Sidi Ṛebbi iwakken a s tɛeǧbem di kullec, a d-tefkem lfakya yelhan, yerna aț-țnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 10 주께 합당히 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고
Latvian(i) 10 Lai jūsu dzīve būtu Dieva cienīga un Viņam visumā patīkama, jo jūs nesīsiet augļus visos labos darbos un pieaugsiet Dieva apziņā,
Lithuanian(i) 10 kad elgtumėtės, kaip verta Viešpaties, ir Jam tobulai patiktumėte, nešdami vaisių gerais darbais ir augdami Dievo pažinimu;
PBG(i) 10 Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej,
Portuguese(i) 10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
Norwegian(i) 10 at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,
Romanian(i) 10 pentruca astfel să vă purtaţi într'un chip vrednic de Domnul, ca să -I fiţi plăcuţi în orice lucru: aducînd roade în tot felul de fapte bune, şi crescînd în cunoştinţa lui Dumnezeu:
Ukrainian(i) 10 щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
UkrainianNT(i) 10 щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
SBL Greek NT Apparatus

10 περιπατῆσαι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP • τῇ ἐπιγνώσει WH Treg NIV ] εἰς τὴν ἐπίγνωσιν RP