Amos 5:15

LXX_WH(i)
    15 G3404 V-RAI-1P μεμισηκαμεν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G25 V-RAI-1P ηγαπηκαμεν G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G600 V-AAD-2P αποκαταστησατε G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G2917 N-ASN κριμα G3704 CONJ οπως G1653 V-AAD-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-APM τους   A-APM περιλοιπους G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 15 שׂנאו רע ואהבו טוב והציגו בשׁער משׁפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שׁארית יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8130 שׂנאו Hate H7451 רע the evil, H157 ואהבו and love H2896 טוב the good, H3322 והציגו and establish H8179 בשׁער in the gate: H4941 משׁפט judgment H194 אולי it may be H2603 יחנן will be gracious H3068 יהוה that the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts H7611 שׁארית unto the remnant H3130 יוסף׃ of Joseph.
Vulgate(i) 15 odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
Wycliffe(i) 15 Hate ye yuel, and loue ye good, and ordeyne ye in the gate doom; if perauenture the Lord God of oostis haue merci on the remenauntis of Joseph.
Coverdale(i) 15 Hate the euell, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the LORDE God of hoostes shall be mercifull vnto the remnaunt of Ioseph.
MSTC(i) 15 Hate the evil, and love the good. Set up right again in the port and, no doubt, the LORD God of hosts shall be merciful unto the remnant of Joseph.
Matthew(i) 15 Hate the euil, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the Lorde God of hostes shal be mercyful vnto the remnaunt of Ioseph,
Great(i) 15 Hate the euell, and loue the good: set vp ryght agayne in the porte: and (no doute) the Lorde God of Hoostes shalbe mercyfull vnto the remnaunt of Ioseph.
Geneva(i) 15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
Bishops(i) 15 Hate the euill and loue the good, and establishe iudgement in the gate: it may be, that the Lord God of hoastes wilbe mercifull vnto the remnaunt of Ioseph
DouayRheims(i) 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph.
KJV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
Thomson(i) 15 We have hated evil and loved good; therefore reestablish judgment in the gates, that the Lord God Almighty may have compassion on the remnant of Joseph.
Webster(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
Brenton(i) 15 We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
Brenton_Greek(i) 15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ, καὶ ἠγαπήσαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ.
Leeser(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice firmly in the gate: perhaps the Lord the God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
YLT(i) 15 Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
JuliaSmith(i) 15 Hate evil and love good, and set ye judgment in the gate: perhaps Jehovah God of armies will compassionate the remnant of Joseph.
Darby(i) 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ERV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ASV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
Rotherham(i) 15 Hate wrong, and love right, and station, Justice, in the gate,––Peradventure, Yahweh, God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
CLV(i) 15 Hate evil and love good, and put judgment in the gateway; perhaps Yahweh, Elohim of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."
BBE(i) 15 Be haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph.
MKJV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate. It may be that the Lord Jehovah of Hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
LITV(i) 15 Hate evil, and love good, and establish justice in the gate. It may be that Jehovah the God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
ECB(i) 15 Hate the evil and love the good and set judgment in the portal: perhaps Yah Veh Elohim Sabaoth grants charism to the survivors of Yoseph.
ACV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate. It may be that LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
WEB(i) 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.”
NHEB(i) 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."
AKJV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
KJ2000(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
UKJV(i) 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
EJ2000(i) 15 Hate the evil and love the good, and establish judgment in the gate; it may be that the LORD God of the hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
CAB(i) 15 We have hated evil, and loved good; restore judgment in the gates, so that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
LXX2012(i) 15 We have hated evil, and loved good: and restore you⌃ judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
NSB(i) 15 »Hate evil, and love good! Establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.«
ISV(i) 15 Hate evil and love good, and establish justice in court— perhaps the LORD, the God of the Heavenly Armies, will be gracious to the survivors of Joseph.’”
LEB(i) 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
BSB(i) 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.”
MSB(i) 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.”
MLV(i) 15 Hate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
VIN(i) 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
Luther1545(i) 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Luther1912(i) 15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
ELB1871(i) 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jehova, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
ELB1905(i) 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jahwe, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
DSV(i) 15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn.
Giguet(i) 15 Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph.
DarbyFR(i) 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Martin(i) 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
Segond(i) 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
SE(i) 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
ReinaValera(i) 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
JBS(i) 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
Albanian(i) 15 Urreni të keqen, dashuroni të mirën dhe vendosni mirë drejtësinë në gjyq. Ndofta Zoti, Perëndia i ushtrive, do të tregojë dhemshurinë për ata që kanë mbetur nga Jozefi.
RST(i) 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Arabic(i) 15 ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف
Bulgarian(i) 15 Мразете злото и обичайте доброто и установете правосъдие в портата; може би ГОСПОД, Бог на Войнствата, ще се смили за остатъка от Йосиф.
Croatian(i) 15 Mrzite zlo, ljubite dobro, držite pravicu na gradskim vratima, pa će se možda Jahve, Bog nad Vojskama, smilovat' ostatku Josipovu.
BKR(i) 15 Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým.
Danish(i) 15 Hader det onde, og elsker det gode, og hævder Retten i Porten; maaske HERREN, den Zebaoths Gud, maatte vorde det overblevne af Josef naadig.
CUV(i) 15 要 惡 惡 好 善 , 在 城 門 口 秉 公 行 義 ; 或 者 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。
CUVS(i) 15 要 恶 恶 好 善 , 在 城 门 口 秉 公 行 义 ; 或 者 耶 和 华 ― 万 军 之   神 向 约 瑟 的 余 民 施 恩 。
Esperanto(i) 15 Malamu la malbonon, amu la bonon, kaj starigu en la pordego justecon; eble la Eternulo, Dio Cebaot, indulgos la restintojn de Jozef.
Finnish(i) 15 Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille.
FinnishPR(i) 15 Vihatkaa pahaa ja rakastakaa hyvää ja saattakaa oikeus voimaan portissa: ehkäpä Herra, Jumala Sebaot, armahtaa Joosefin jäännöstä.
Haitian(i) 15 Rayi sa ki mal, renmen sa ki byen. Pa kite yo fè lenjistis nan tribinal. Nou pa janm konnen, Seyè a ka gen pitye pou ti rès ki rete nan pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 15 Gyûlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok [vissza] a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak.
Indonesian(i) 15 Bencilah yang jahat, cintailah yang baik, dan tegakkanlah keadilan. Mungkin TUHAN akan mengasihani orang-orang yang tersisa dari bangsa Israel.
Italian(i) 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 15 Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe.
Korean(i) 15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공의를 세울지어다 만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 긍휼히 여기시리라
Lithuanian(i) 15 Nekęskite pikta ir mylėkite gera. Įtvirtinkite teisingumą vartuose. Gal tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus maloningas Juozapo likučiui?
PBG(i) 15 Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.
Portuguese(i) 15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
Norwegian(i) 15 Hat det onde og elsk det gode og la retten stå fast på tinge! Kanskje Herren, hærskarenes Gud, da vil være nådig mot Josefs levning.
Romanian(i) 15 Urîţi răul şi iubiţi binele, faceţi să domnească dreptatea la poarta cetăţii; şi poate că Domnul, Dumnezeul oştirilor, va avea milă de rămăşiţele lui Iosif.
Ukrainian(i) 15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.