Amos 4:13

ABP_GRK(i)
  13 G1360 διότι G2400 ιδού G4732 στερεών G1027 βροντήν G2532 και G2936 κτίζων G4151 πνεύμα G2532 και G518 απαγγέλλων G1519 εις G444 ανθρώπους G3588 τον G5543 χρηστόν αυτού G1473   G4160 ποιών G3722 όρθρον G2532 και G3658.1 ομίχλην G2532 και G1910 επιβαίνων G1909 επί G3588 τα G5311 ύψη G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4732 V-PAPNS στερεων G1027 N-ASF βροντην G2532 CONJ και G2936 V-PAPNS κτιζων G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και   V-PAPNS απαγγελλων G1519 PREP εις G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAPNS ποιων G3722 N-ASM ορθρον G2532 CONJ και   N-ASF ομιχλην G2532 CONJ και G1910 V-PAPNS επιβαινων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5311 N-APN υψη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 13 כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה שׂחו עשׂה שׁחר עיפה ודרך על במתי ארץ יהוה אלהי צבאות שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H3335 יוצר he that formeth H2022 הרים the mountains, H1254 וברא and createth H7307 רוח the wind, H5046 ומגיד and declareth H120 לאדם unto man H4100 מה what H7808 שׂחו his thought, H6213 עשׂה that maketh H7837 שׁחר the morning H5890 עיפה darkness, H1869 ודרך and treadeth H5921 על upon H1116 במתי the high places H776 ארץ of the earth, H3068 יהוה The LORD, H430 אלהי The God H6635 צבאות of hosts, H8034 שׁמו׃ his name.
Vulgate(i) 13 quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen ejus.]
Wycliffe(i) 13 For lo! he fourmeth hillis, and makith wynd, and tellith to man his speche; and he makith a `morew myist, and goith on hiy thingis of erthe; the Lord God of oostis is the name of hym.
Coverdale(i) 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge and the darcknesse, he treadeth vpo the hye places off the earth: ye LORDE God of hoostes is his name.
MSTC(i) 13 For lo, he maketh the mountains, he ordaineth the wind, he showeth man what he is about to do: he maketh the morning and the darkness, he treadeth upon the high places of the earth: the LORD God of hosts is his name.'"
Matthew(i) 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeyneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge & the darcknesse: he treadeth vpon the hye places of the earthe: the Lorde God of hostes is hys name.
Great(i) 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeyneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge and the darckenes, he treadeth vpon the hye places of the earth; the Lorde God of hostes is his name.
Geneva(i) 13 For lo, he that formeth the mountaines, and createth the winde, and declareth vnto man what is his thought: which maketh the morning darkenesse, and walketh vpon the hie places of the earth, the Lord God of hostes is his Name.
Bishops(i) 13 For lo, he that fourmeth the mountaynes, and createth the winde, and declareth vnto man what is his thought, whiche maketh the morning darkenesse, and walketh vpon the hie places of the earth, the Lorde God of hoastes is his name
DouayRheims(i) 13 For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name.
KJV(i) 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
KJV_Cambridge(i) 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
Thomson(i) 13 for behold here am I, who give strength to thunder; Who create wind, and proclaim for men his anointed one; who make the morning dawn and thick darkness, and who walk on the high places of the earth, whose name is the Lord God, Omnipotent.
Webster(i) 13 For lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth to man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
Brenton(i) 13 For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name.
Brenton_Greek(i) 13 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν, καὶ κτίζων πνεῦμα, καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην, καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
Leeser(i) 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning-dawn and darkness, and treadeth upon the high places of the earth,—The Lord, the God of hosts, is his name.
YLT(i) 13 For, lo, the former of mountains, and creator of wind, And the declarer to man what is His thought, He is making dawn obscurity, And is treading on high places of earth, Jehovah, God of Hosts, is His name!
JuliaSmith(i) 13 For behold, he forming the mountains and creating the wind, and announcing to man his meditation, making the morning darkness and treading upon the heights of the earth, Jehovah, God of armies his name
Darby(i) 13 For behold, he who formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, who maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, -- Jehovah, the God of hosts, is his name.
ERV(i) 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is his name.
ASV(i) 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth—Jehovah, the God of hosts, is his name.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For, lo, He that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is His name.
Rotherham(i) 13 For lo! He that fashioned the mountains, and created the wind, and who telleth the son of earth what is his thought, who turneth dawn into darkness, and marcheth upon the high places of the earth, Yahweh, God of hosts, is his name!
CLV(i) 13 For, behold the One forming the mountains, and creating the wind, and telling to humanity of His Anointed One, making the dawn and murkiness, and treading on the fane heights of the land--Yahweh, Elohim of hosts, is His name!"
BBE(i) 13 For see, he who gave form to the mountains and made the wind, giving knowledge of his purpose to man, who makes the morning dark, and is walking on the high places of the earth: the Lord, the God of armies, is his name.
MKJV(i) 13 For lo, He forms the mountains and creates the wind, and declares to man what his thought is. He who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth; Jehovah, the God of Hosts, is His name.
LITV(i) 13 For, behold, He who forms mountains and creates the wind and declares to man what His thought is, He who makes the dawn darkness, and treads on the high places of the earth, Jehovah, the God of Hosts, is His name.
ECB(i) 13 For behold, he who formed the mountains and created the wind, who tells his meditation to humanity, who works the dawn darkness, who treads on the bamahs of the earth, Yah Veh Elohim Sabaoth is his name.
ACV(i) 13 For, lo, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth-LORD, the God of hosts, is his name.
WEB(i) 13 For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
NHEB(i) 13 For, look, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: The LORD, the God of hosts, is his name."
AKJV(i) 13 For, see, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
KJ2000(i) 13 For, lo, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares unto man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
UKJV(i) 13 For, lo, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares unto man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
EJ2000(i) 13 For, behold, he that forms the mountains and creates the wind and declares unto man what is his thought, that makes the darkness into morning and treads above the high places of the earth, The LORD, The God of the hosts, is his name.
CAB(i) 13 For behold, I am He that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims His Messiah unto men, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth; The Lord God Almighty is His name.
LXX2012(i) 13 For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name.
NSB(i) 13 »Behold he who formed the mountains and created the wind and declared to man his thoughts, also made the morning darkness and treads upon the high places of the Earth: Jehovah, the God of Hosts, is his name.«
ISV(i) 13 Look! The one who crafts mountains, who creates the wind, who reveals what he is thinking to mankind, who darkens the morning light, who tramples down the high places of the land— the LORD, the God of the Heavenly Armies is his name.
LEB(i) 13 Yes, here is the one who forms the mountains, and the one who creates the wind, and the one who reveals to humans what his thoughts are, and the one who treads on the heights of the earth; Yahweh, the God of hosts, is his name!"
BSB(i) 13 For behold, He who forms the mountains, who creates the wind and reveals His thoughts to man, who turns the dawn to darkness and strides on the heights of the earth—the LORD, the God of Hosts, is His name.”
MSB(i) 13 For behold, He who forms the mountains, who creates the wind and reveals His thoughts to man, who turns the dawn to darkness and strides on the heights of the earth—the LORD, the God of Hosts, is His name.”
MLV(i) 13 For behold, he who forms the mountains and creates the wind and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness and treads upon the high places of the earth–Jehovah, the God of hosts, is his name.

VIN(i) 13 "Behold he who formed the mountains and created the wind and declared to man his thoughts, also made the morning darkness and treads upon the high places of the Earth: the LORD, the God of Hosts, is his name."
Luther1545(i) 13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schaffet und zeiget dem Menschen, was er reden soll. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt auf den Höhen der Erden: er heißt HERR, Gott Zebaoth.
Luther1912(i) 13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth.
ELB1871(i) 13 Denn siehe, der die Berge bildet und den Wind schafft, und dem Menschen kundtut, was sein Gedanke ist; der die Morgenröte und die Finsternis macht, und einherschreitet auf den Höhen der Erde: Jehova, Gott der Heerscharen, ist sein Name.
ELB1905(i) 13 Denn siehe, der die Berge bildet und den Wind schafft, und dem Menschen kundtut, was sein Gedanke ist; der die Morgenröte und die Finsternis macht, und einherschreitet auf den Höhen der Erde: Jahwe, Gott der Heerscharen, ist sein Name.
DSV(i) 13 Want zie, Die de bergen formeert, en den wind schept, en den mens bekend maakt, wat zijn gedachte zij, Die den dageraad duisternis maakt, en op de hoogten der aarde treedt, HEERE, God der heirscharen, is Zijn Naam.
Giguet(i) 13 Car Me voici, Moi qui affermis le tonnerre, qui fais naître les vents, qui annonce aux homme Mon Christ, qui fais l’aurore et la brume, qui monte sur les hauts lieux de la terre. Le Seigneur tout-puissant, voilà Mon Nom.
DarbyFR(i) 13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui créé le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui de l'aurore fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, -l'Éternel, le Dieu des armées, est son nom!
Martin(i) 13 Car voici, celui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les lieux hauts de la terre; l'Eternel Dieu des armées est son Nom.
Segond(i) 13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Eternel, le Dieu des armées.
SE(i) 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace a las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; el SEÑOR, Dios de los ejércitos, es su Nombre.
ReinaValera(i) 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y cría el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace á las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; Jehová, Dios de los ejércitos, es su nombre.
JBS(i) 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace a las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; el SEÑOR, Dios de los ejércitos, es su Nombre.
Albanian(i) 13 Sepse ja, ai që formon malet dhe krijon erën, që i bën të njohur njeriut cili është mendimi i tij, që e kthen agimin në terr dhe ecën mbi vendet e larta të tokës: Zoti, Perëndia i ushtrive, është emri i tij.
RST(i) 13 ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляетчеловеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф – имя Ему.
Arabic(i) 13 فانه هوذا الذي صنع الجبال وخلق الريح واخبر الانسان ما هو فكره الذي يجعل الفجر ظلاما ويمشي على مشارف الارض يهوه اله الجنود اسمه
Bulgarian(i) 13 Защото, ето Онзи, който образува планините и създава вятъра, и явява на човека каква е мисълта му, който прави зората на тъмнина и който стъпва по височините на земята; ГОСПОД, Бог на Войнствата е Името Му.
Croatian(i) 13 Jer, gle, on sazda planine i stvori vjetar, otkriva čovjeku misao svoju, on tvori zoru i mrak, i penje se na vrh visova zemaljskih, Jahve, Bog nad Vojskama, njegovo je ime.
BKR(i) 13 Nebo aj, on jest sformovatel hor a stvořitel větrů, a oznamuje člověku, jaké by bylo jeho myšlení; činí z záře jitřní tmu, a šlapá po vysokostech země. Hospodin Bůh zástupů jest jméno jeho.
Danish(i) 13 Thi se, han danner Bjergene og skaber Vejret og kundgør et Menneske, hvad dets Tanke er; han frembringer Morgenrøde og Mørke og skrider frem over Jordens Høje; HERREN, Zebaoths Gud, er hans Navn.
CUV(i) 13 那 創 山 、 造 風 、 將 心 意 指 示 人 、 使 晨 光 變 為 幽 暗 、 腳 踏 在 地 之 高 處 的 , 他 的 名 是 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 。
CUVS(i) 13 那 创 山 、 造 风 、 将 心 意 指 示 人 、 使 晨 光 变 为 幽 暗 、 脚 踏 在 地 之 高 处 的 , 他 的 名 是 耶 和 华 ― 万 军 之   神 。
Esperanto(i) 13 CXar Li estas Tiu, kiu faras montojn, kreas venton, diras al la homo, kion cxi tiu intencas; Li faras la cxielrugxon kaj la nebulon; Li iras sur la altajxoj de la tero; Lia nomo estas Eternulo, Dio Cebaot.
Finnish(i) 13 Sillä katso, hän on se, joka on tehnyt vuoret, ja luonut tuulen, ja ilmoittaa ihmiselle, mitä hänen puhuman pitää; hän tekee aamuruskon ja pimeyden; hän käy maan korkeutten päällä; hänen nimensä on Herra Jumala Zebaot.
FinnishPR(i) 13 Sillä katso: hän on se, joka on tehnyt vuoret ja luonut tuulen, joka ilmoittaa ihmiselle, mikä hänen aivoituksensa on, joka tekee aamuruskon ja pimeyden ja joka kulkee maan kukkulain ylitse-Herra, Jumala Sebaot, on hänen nimensä.
Haitian(i) 13 Se Bondye ki te fè mòn yo. Se li menm ki te kreye van yo. Li fè lèzòm konnen lide li gen nan tèt li. Li fè lajounen soti nan lannwit. L'ap gouvènen sou tout latè. Se poutèt sa, men jan yo rele l': Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 13 Mert ímé, a ki hegyeket alkotott és a szelet teremtette, és a ki megjelenti az embernek az õ gondolatját, a ki a hajnalt sötétséggé változtatja és a föld magaslatain lépdel: az Úr õ, a Seregeknek Istene az õ neve.
Indonesian(i) 13 Gunung dan angin, Tuhanlah penciptanya; rencana-Nya dinyatakan-Nya kepada manusia. Ia membuat siang dan malam; di atas puncak-puncak bumi Ia berjalan. TUHAN Allah Yang Mahakuasa, itulah nama-Nya.
Italian(i) 13 Perciocchè, ecco colui che ha formati i monti, e che crea il vento, e che dichiara all’uomo qual sia il suo pensiero; che fa dell’alba oscurità, e che cammina sopra gli alti luoghi della terra; il cui Nome è: Il Signore Iddio degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché, eccolo colui che forma i monti e crea il vento, e fa conoscere all’uomo qual è il suo pensiero; colui che muta l’aurora in tenebre, e cammina sugli alti luoghi della terra; il suo nome è l’Eterno, l’Iddio degli eserciti.
Korean(i) 13 대저 산들을 지으며 바람을 창조하며 자기 뜻을 사람에게 보이며 아침을 어둡게 하며 땅의 높은데를 밟는 자는 그 이름이 만군의 하나님 여호와니라
Lithuanian(i) 13 Nes štai Tas, kuris sukūrė kalnus bei sutvėrė vėją, kuris apreiškia žmogui savo mintis. Jis aušrą paverčia tamsa ir kalnų viršūnės yra po Jo kojomis. Viešpats, kareivijų Dievas, yra Jo vardas.
PBG(i) 13 Albowiem oto on jest, który kształtuje góry, a tworzy wiatry, i który oznajmuje człowiekowi, jaka jest myśl jego; on z rannej zorzy ciemność czyni, a depcze wysokości ziemi; Pan Bóg zastępów jest imię jego.
Portuguese(i) 13 Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome.
Norwegian(i) 13 For se, han som danner fjellene og skaper vinden og åpenbarer menneskene deres tanker, han som gjør morgenrøden til mørke og farer frem over jordens høider - Herren, hærskarenes Gud, er hans navn.
Romanian(i) 13 Căci iată că El a întocmit munţii, a făcut vîntul, şi spune omului pînă şi gîndurile lui. El preface zorile în întunerec, şi umblă pe înălţimile pămîntului: Domnul, Dumnezeul oştirilor, este Numele Lui.
Ukrainian(i) 13 Бо це Той, що вформовує гори, і що створює вітра, що людині показує задум її, що робить зірницю темнотою, і ступає по згір'ях землі, Господь Бог Саваот Йому Ймення!