Amos 4:1

ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1151 δαμάλεις G3588 της G* Βασάν G3588 αι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σαμαρείας G3588 αι G2616 καταδυναστεύουσαι G4434 πτωχούς G2532 και G2662 καταπατούσαι G3993 πένητας G3588 αι G3004 λέγουσαι G3588 τοις G2962 κυρίοις αυτών G1473   G1929 επίδοτε G1473 ημίν G3704 όπως G4095 πίωμεν
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1151 N-VPF δαμαλεις G3588 T-GSF της   N-GSF βασανιτιδος G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G3588 T-NPF αι G2616 V-PAPNP καταδυναστευουσαι G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G2662 V-PAPNP καταπατουσαι G3993 N-APM πενητας G3588 T-NPF αι G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 D-GPM αυτων G1929 V-AAD-2P επιδοτε G1473 P-DP ημιν G3704 CONJ οπως G4095 V-AAS-1P πιωμεν
HOT(i) 1 שׁמעו הדבר הזה פרות הבשׁן אשׁר בהר שׁמרון העשׁקות דלים הרצצות אביונים האמרת לאדניהם הביאה ונשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H1697 הדבר word, H2088 הזה this H6510 פרות ye kine H1316 הבשׁן of Bashan, H834 אשׁר that H2022 בהר in the mountain H8111 שׁמרון of Samaria, H6231 העשׁקות which oppress H1800 דלים the poor, H7533 הרצצות which crush H34 אביונים the needy, H559 האמרת which say H113 לאדניהם to their masters, H935 הביאה Bring, H8354 ונשׁתה׃ and let us drink.
Vulgate(i) 1 audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.
Wycliffe(i) 1 Ye fatte kien, that ben in the hil of Samarie, here this word; whiche maken fals caleng to nedi men, and breken pore men; which seien to youre lordis, Bringe ye, and we schulen drynke.
Coverdale(i) 1 Heare this worde, o ye fat kyne, that be vpon the hill of Samaria: ye that do poore me wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to youre lordes: brynge hyther, let vs drynke.
MSTC(i) 1 O hear this word, ye fat cows, that be upon the hill of Samaria; yea, that do poor men wrong, and oppress the needy; yea, that say to your lords, 'Bring hither, let us drink.'
Matthew(i) 1 O heare thys worde ye fat kyne, that be vpon the hil of Samaria: ye that do poore men wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to your Lordes: bring hyther, let vs drincke.
Great(i) 1 O heare thys worde ye fat kyne, that be vpon the hyll of Samaria: ye that do poore men wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to your lordes: brynge hyther, let vs drinke.
Geneva(i) 1 Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, and destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke.
Bishops(i) 1 Heare this worde ye kyne of Basan, that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needy, which say to their maisters, Bring and let vs drinke
DouayRheims(i) 1 Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink.
KJV(i) 1

Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.

KJV_Cambridge(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
Thomson(i) 1 Hear this word, ye heifers of Basanitis, ye who are on the mountain of Samaria; who tyrannise over the distressed and trample the needy, who say to your masters, Bring and let us drink.
Webster(i) 1 Hear this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
Brenton(i) 1 Hear ye this word, ye heifers of the land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may drink.
Leeser(i) 1 Hear this word, O ye cows of Bashan, that are on the mount of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink.
YLT(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, Who are in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.'
JuliaSmith(i) 1 Hear this word, ye heifers of Bashan, which are upon the mountain of Shomeron, oppressing the poor, breaking in pieces the needy, saying to their lords, Bring, and we will drink.
Darby(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink:
ERV(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say unto their lords, Bring, and let us drink
ASV(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords: 'Bring, that we may feast.'
Rotherham(i) 1 Hear ye this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy,—who say to their lords, Bring in, and let us drink!
CLV(i) 1 Hear this word, young cows of Bashan, which are in the mountain of Samaria, the ones extorting the poor, the ones bruising the needy, the ones saying to their lords, Bring, and let us drink."
BBE(i) 1 Give ear to this word, you cows of Bashan, who are in the hill of Samaria, by whom the poor are kept down, and those in need are crushed; who say to their lords, Get out the wine and give us drink.
MKJV(i) 1 Hear this Word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria; who press down the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring in, that we may drink.
LITV(i) 1 Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria, who press down the helpless, who crush the poor, who say to their husbands, Bring in, that we may drink.
ECB(i) 1
YISRA EL UNREPENTANT
Hear this word, you heifers of Bashan in the mountain of Shomeron - who oppress the poor; who crush the needy; who say to their adonim, Bring, and we drink.
ACV(i) 1 Hear this word, ye cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink.
WEB(i) 1 Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, “Bring us drinks!”
NHEB(i) 1 Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, "Bring us something to drink."
AKJV(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
KJ2000(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink.
UKJV(i) 1 Hear this word, all of you cattle of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear this word, ye cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink.
CAB(i) 1 Hear this word, you heifers of the land of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor and trample on the needy, which say to their masters, Give us, that we may drink.
NSB(i) 1 »Hear this word you cows of Bashan who live on the mountain of Samaria. You oppress the poor. You crush the needy. You say to your masters (husbands) (lords), »Bring us drink.«
ISV(i) 1 "Listen to this message, you fat cows from Bashan, who live on the Samaritan mountains, who oppress the poor, who rob the needy, and who constantly ask your husbands for one more drink!"
LEB(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan who live on the mountain of Samaria, who oppress the powerless, who crush the poor, who say to their husbands, "Bring something so that we may drink!"
Luther1545(i) 1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samaria seid und den Dürftigen unrecht tut und untertretet die Armen und sprechet zu euren HERREN: Bringe her, laß uns saufen!
Luther1912(i) 1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samarias seid und den Dürftigen Unrecht tut und untertretet die Armen und sprecht zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen!
ELB1871(i) 1 Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken!
ELB1905(i) 1 Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken!
DSV(i) 1 Hoort dit woord, gij koeien van Basan! gij, die op den berg van Samaria zijt, die de armen verdrukt, die de nooddruftigen verplettert; gij, die tot hunlieder heren zegt: Brengt aan, opdat wij drinken.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez cette parole, génisses de la Basanite, qui êtes en la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui foulez aux pieds les indigents, et qui dites à vos maîtres: Donnez-nous afin que nous buvions.
DarbyFR(i) 1
Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apporte, afin que nous buvions!
Martin(i) 1 Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui vous tenez dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions.
Segond(i) 1 Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
SE(i) 1 Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres, que quebrantáis a los menesterosos, que decís a sus señores: Traed, y beberemos.
ReinaValera(i) 1 OID esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres, que quebrantáis los menesterosos, que decis á sus señores: Traed, y beberemos.
JBS(i) 1 Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres, que quebrantáis a los menesterosos, que decís a sus señores: Traed, y beberemos.
Albanian(i) 1 Dëgjoni këtë fjalë, lopë të Bashanit, që ndodheni mbi malin e Samarisë, ju, që shypni të mjerët, që keqtrajtoni të varfrit, që u thoni zotërinjve tuaj: "Sillni verë dhe ta pimë".
RST(i) 1 Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: „подавай, и мы будем пить!"
Arabic(i) 1 اسمعي هذا القول يا بقرات باشان التي في جبل السامرة الظالمة المساكين الساحقة البائسين القائلة لسادتها هات لنشرب.
Bulgarian(i) 1 Слушайте това слово, васански юници, които сте на хълма Самария, които потискате бедните, които насилвате сиромасите, които казвате на господарите си: Донесете и да пием!
Croatian(i) 1 Počujte ovu riječ, krave bašanske, što boravite na samarijskoj gori, tlačite potrebite, ugnjetavate siromahe, govorite muževima: "Donesi da pijemo!"
BKR(i) 1 Slyšte slovo toto, ó krávy Bázanské, kteréž jste na horách Samařských, kteréž nátisk činíte chudým, a potíráte nuzné, kteréž říkáte pánům jejich: Přineste, ať pijeme.
Danish(i) 1 Hører dette Ord, I Basans Køer, som ere paa Samarias Bjerg, I, som fortrykke de ringe og knuse de fattige, I, som sige til eders Herrer: Bærer hid, at vi kunne drikke!
CUV(i) 1 你 們 住 撒 瑪 利 亞 山 如 巴 珊 母 牛 的 啊 , 當 聽 我 的 話 ─ 你 們 欺 負 貧 寒 的 , 壓 碎 窮 乏 的 , 對 家 主 說 : 拿 酒 來 , 我 們 喝 罷 !
CUVS(i) 1 你 们 住 撒 玛 利 亚 山 如 巴 珊 母 牛 的 啊 , 当 听 我 的 话 ― 你 们 欺 负 贫 寒 的 , 压 碎 穷 乏 的 , 对 家 主 说 : 拿 酒 来 , 我 们 喝 罢 !
Esperanto(i) 1 Auxskultu cxi tiun vorton, vi grasaj bovinoj, kiuj estas sur la monto de Samario, kiuj turmentas senhavulojn, premas malricxulojn, kaj kiuj diras al siaj mastroj:Venu, ni drinku.
Finnish(i) 1 Kuulkaat tätä sanaa, te lihavat lehmät, jotka Samarian vuorella olette, ja teette köyhille vääryyttä, ja murennatte vaivaisen, ja sanotte teidän herroillenne: tuos tänne, anna meidän juoda.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä sana, te Baasanin lehmät, jotka olette Samarian vuorella, jotka sorratte vaivaisia ja runtelette köyhiä, jotka sanotte herroillenne: "Tuokaa meille juomista".
Haitian(i) 1 Nou menm, gwo fanm peyi Samari yo, nou gra tankou manman bèf Bazan. N'ap maltrete malere yo, n'ap peze pòv yo, epi n'ap di mari nou yo pote diven ban nou bwè.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg e beszédet Básánnak ünõi, a kik Samaria hegyén vagytok; a kik nyomorgatjátok a szegényeket, megrontjátok az ügyefogyottakat, a kik azt mondják az õ uroknak: Hozd elõ, hadd igyunk!
Indonesian(i) 1 Dengarlah, hai wanita-wanita Samaria yang bertambah gemuk seperti sapi-sapi tambun di Basan! Kamu menindas orang lemah, memeras orang miskin, dan menuntut supaya suamimu selalu menyediakan minuman keras bagimu!
Italian(i) 1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che siete nella montagna di Samaria, che oppressate i miseri, che fiaccate i poveri, che dite a’ vostri signori: Recate, acciocchè beviamo.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che state sul monte di Samaria, voi, che opprimete gli umili, che maltrattate i poveri, che dite ai vostri signori: "Portate qua, che beviamo!"
Korean(i) 1 사마리아 산에 거하는 바산 암소들아 이 말을 들으라 너희는 가난한 자를 학대하며 궁핍한 자를 압제하며 가장에게 이르기를 술을 가져다가 우리로 마시게 하라 하는도다
Lithuanian(i) 1 Išgirskite šitą žodį, Bašano karvės, esančios Samarijos kalnyne, kurios spaudžiate vargšus, skriaudžiate neturtėlius ir sakote savo valdovams: “Atneškite, ir mes gersime!”
PBG(i) 1 Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.
Portuguese(i) 1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basan, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos.
Norwegian(i) 1 Hør dette ord, I Basan-kyr på Samarias fjell, I som undertrykker de ringe, som knuser de fattige, som sier til eders menn: Kom med vin, så vi får drikke!
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi cuvîntul acesta, juncane din Basan, de pe muntele Samariei, voi cari asupriţi pe cei sărmani, zdrobiţi pe cei lipsiţi, şi ziceţi bărbaţilor voştri:,Daţi-ne să bem!``
Ukrainian(i) 1 Послухайте слова оцього, корови башанські, які на горі самарійській, що тиснете бідних, торощите вбогих, що своїм хазяям ви говорите: Принеси, і ми будемо пити!