Amos 2:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G1195 V-PAPNP δεσμευοντες G4979 N-DPN σχοινιοις   N-APN παραπετασματα G4160 V-IAI-3P εποιουν G2192 V-PMPAP εχομενα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1537 PREP εκ   N-GPF συκοφαντιων G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 ועל בגדים חבלים יטו אצל כל מזבח ויין ענושׁים ישׁתו בית אלהיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5921 ועל upon H899 בגדים clothes H2254 חבלים laid to pledge H5186 יטו And they lay down H681 אצל by H3605 כל every H4196 מזבח altar, H3196 ויין the wine H6064 ענושׁים of the condemned H8354 ישׁתו and they drink H1004 בית the house H430 אלהיהם׃ of their god.
Vulgate(i) 8 et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui
Clementine_Vulgate(i) 8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.
Wycliffe(i) 8 And thei eeten on clothis leid to wedde bisidis ech auter, and drunken the wyn of dampned men in the hous of her God.
Coverdale(i) 8 they lye besyde euery aulter vpon clothes taken to pledge, and in the house of their goddes they drynke the wyne of the oppressed.
MSTC(i) 8 they lie beside every altar upon clothes taken to pledge, and in the house of their gods they drink the wine of the oppressed.
Matthew(i) 8 they lye besyde euery aulter vpon clothes taken to pledge, and in the house of theyr Goddes they drincke the wyne of the oppressed.
Great(i) 8 they lye besyde euery alter vpon clothes taken to pledge, and in the house of theyr goddes they dryncke the wyne of the oppressed.
Geneva(i) 8 And they lye downe vpon clothes layde to pledge by euery altar: and they drinke the wine of the condemned in the house of their God.
Bishops(i) 8 And they lye vpon clothes layde to pledge by euery aulter: and in the house of their god, they drinke the wine of the condempned
DouayRheims(i) 8 And they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God.
KJV(i) 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
KJV_Cambridge(i) 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
Thomson(i) 8 having bound their garments with cords of rushes, they pitched their tents near the altar, and drank, in the house of their God, wine got by extortion.
Webster(i) 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
Brenton(i) 8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις, παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And upon pledged garments they stretch themselves out by every altar, and the wine of the condemned do they drink in the house of their gods.
YLT(i) 8 And on pledged garments they stretch themselves near every altar, And the wine of fined ones they drink in the house of their gods.
JuliaSmith(i) 8 And upon garments taken in pledge they will turn by every altar, and they will drink the wine of the amerced in the house of their God.
Darby(i) 8 And they lay [themselves] down by every altar upon clothes taken in pledge, and they drink [in] the house of their God the wine of the condemned.
ERV(i) 8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
ASV(i) 8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of them that have been fined.
Rotherham(i) 8 And, on pledged garments, they recline, beside every altar,––and, exacted wine, do they drink, in the house of their God.
CLV(i) 8 On pledged garments are they stretching out beside every altar, and the wine of those fined are they drinking in the house of their elohim."
BBE(i) 8 By every altar they are stretched on clothing taken from those who are in their debt, drinking in the house of their god the wine of those who have made payment for wrongdoing.
MKJV(i) 8 And they will stretch beside every altar on garments taken in pledge, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
LITV(i) 8 And they will stretch out beside every altar, and on garments taken in pledge. And they will drink wine of those being fined in the house of God.
ECB(i) 8 and they spread on clothes laid to pledge beside every sacrifice altar; and drink the wine of the condemned in the house of their elohim.
ACV(i) 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge. And in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
WEB(i) 8 and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
NHEB(i) 8 and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
AKJV(i) 8 And they lay themselves down on clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
KJ2000(i) 8 And they lay themselves down upon clothes taken in pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
UKJV(i) 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
EJ2000(i) 8 and they lay themselves down upon clothes laid to pledge by any altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
CAB(i) 8 And binding their clothes with cords, they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God.
LXX2012(i) 8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God.
NSB(i) 8 »They lie down beside every altar on clothes taken from indebtedness. In the house of their God they drink the wine they have confiscated.
ISV(i) 8 They lay down beside every altar, on garments pledged as collateral, drinking wine paid for through fines imposed by the temple of their gods.
LEB(i) 8 They stretch themselves out beside every altar on clothing taken in pledge and they drink wine, bought with fines imposed,* in the house of their God.
BSB(i) 8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines.
MSB(i) 8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines.
MLV(i) 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge. And in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
VIN(i) 8 "They lie down beside every altar on clothes taken from indebtedness. In the house of their God they drink the wine they have confiscated.
Luther1545(i) 8 Und bei allen Altären schlemmen sie von den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.
Luther1912(i) 8 Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.
ELB1871(i) 8 und neben jedem Altare strecken sie sich hin auf gepfändeten Oberkleidern, und im Hause ihres Gottes trinken sie Wein von Strafgeldern.
ELB1905(i) 8 und neben jedem Altare strecken sie sich hin auf gepfändeten Oberkleidern, und im Hause ihres Gottes trinken sie Wein von Strafgeldern.
DSV(i) 8 En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden.
Giguet(i) 8 et parce que, liant avec des cordes leurs manteaux, ils en ont voilé l’autel, et bu le vin des calomnies, dans le temple de leur Dieu.
DarbyFR(i) 8 et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende.
Martin(i) 8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.
Segond(i) 8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
SE(i) 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses.
ReinaValera(i) 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto á cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses.
JBS(i) 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses.
Albanian(i) 8 Shtrihen rreth çdo altari me rroba që kanë marrë hua dhe në shtëpinë e perëndive të tyre pinë verën e atyre që janë dënuar me gjobë.
RST(i) 8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
Arabic(i) 8 ويتمدّدون على ثياب مرهونة بجانب كل مذبح ويشربون خمر المغرّمين في بيت آلهتهم
Bulgarian(i) 8 И на заложени дрехи се изтягат при всеки жертвеник и вино от глоби пият в дома на своя Бог.
Croatian(i) 8 i na haljinama u zalog uzetima leže kraj svakoga žrtvenika; i piju vino oglobljenih u Domu Boga svojega.
BKR(i) 8 A na oděvu zastaveném klanějí se při každém oltáři, a víno pokutovaných pijí v domě bohů svých,
Danish(i) 8 og de strække sig paa Klæder, som de have faaet i Pant, ved hvert et Alter, og drikke Vin, som de have faaet i Bøder, i deres Guds Hus;
CUV(i) 8 他 們 在 各 壇 旁 鋪 人 所 當 的 衣 服 , 臥 在 其 上 , 又 在 他 們   神 的 廟 中 喝 受 罰 之 人 的 酒 。
CUVS(i) 8 他 们 在 各 坛 旁 鋪 人 所 当 的 衣 服 , 卧 在 其 上 , 又 在 他 们   神 的 庙 中 喝 受 罚 之 人 的 酒 。
Esperanto(i) 8 Sur garantidonitaj vestoj ili kusxas apud cxiu altaro, kaj vinon de punitoj ili trinkas en la domo de sia dio.
Finnish(i) 8 Ja jokaisen alttarin tykönä he pitoa pitävät panttivaatteista, ja juovat viinaa sakkorahoista epäjumalainsa huoneessa.
FinnishPR(i) 8 He loikovat pantiksi otetuilla vaatteilla jokaisen alttarin ääressä ja juovat sakotettujen viiniä jumalansa huoneessa.
Haitian(i) 8 Yo kouche bò lotèl yo sou rad moun te mete nan plan lakay yo. Nan tanp bondye yo a y'ap bwè bweson yo te fè moun bay pou amann.
Hungarian(i) 8 Zálogos ruhákon nyujtózkodnak minden oltár mellett, és az elítéltek borát iszszák az õ istenök házában.
Indonesian(i) 8 Di setiap tempat ibadah, orang-orang tidur dengan baju yang mereka ambil sebagai jaminan utang dari orang miskin. Di Rumah Allah mereka, mereka minum anggur yang mereka ambil dari orang yang berutang pada mereka.
Italian(i) 8 E si coricano sopra i vestimenti tolti in pegno, presso ad ogni altare; e bevono il vino delle ammende, nelle case de’ loro iddii.
ItalianRiveduta(i) 8 Si stendono presso ogni altare su vesti ricevute in pegno, e nella casa dei loro dèi bevono il vino di quelli che han colpito d’ammenda.
Korean(i) 8 모든 단 옆에서 전당 잡은 옷 위에 누우며 저희 신의 전에서 벌금으로 얻은 포도주를 마심이니라
Lithuanian(i) 8 Jie išsitiesia ant rūbų, paimtų už užstatą prie kiekvieno aukuro, geria pasmerktųjų vyną savo dievo namuose.
PBG(i) 8 I na szatach zastawionych kłaniają się przy każdym ołtarzu, a wino tych, co podpadli pod kaźń, piją w domu bogów swoich.
Portuguese(i) 8 Também se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seu Deus bebem o vinho dos que têm sido multados.
Norwegian(i) 8 På pantsatte klær strekker de sig ved hvert alter, og vin som de har tatt som bøter, drikker de i sin Guds hus.
Romanian(i) 8 Se întind lîngă fiecare altar pe haine luate ca zălog, şi beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osîndiţi de ei.
Ukrainian(i) 8 І вони стелять одіж заставлену, щоб півлежати при кожному жертівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від покараних.