Amos 2

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Moab, G2532 even G1909 for G5064 four, G3756 I shall not G654 turn away from G1473 it. G446.2 Because G2618 they incinerated G3588 the G3747 bones G935 of the king G* of Edom G1519 into G2866.4 powder.
  2 G2532 And G1821 I will send G4442 fire G1909 upon G* Moab, G2532 and G2719 it shall devour G3588 the G2310 foundations G3588 of the G4172 cities. G2532 And G599 [2shall die G1722 3in G100.2 4powerlessness G* 1Moab] G3326 with G5456 a sound G2532 and G3326 with G2906 a cry G4536 of a trumpet.
  3 G2532 And G1842 I will utterly destroy G2923 the judge G1537 from out of G1473 her; G2532 and G3956 all G3588   G758 her rulers G1473   G615 I will kill G3326 with G1473 him, G3004 says G2962 the lord .
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588 of the G5207 sons G* of Judah, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 it; G1752 Because G3588   G683 of their thrusting away G1473   G3588 the G3551 law G2962 of the lord, G2532 and G3588   G4366.2 his orders G1473   G3756 they kept not, G5442   G2532 and G4105 [4caused them to wander G1473   G3588   G3152 1their vain idols G1473   G3739 2which G4160 3they made], G3739 the ones which G1811 [2followed G3588   G3962 1their fathers] G1473   G3694 after G1473 them.
  5 G2532 And G1821 I will send out G4442 fire G1909 upon G* Judah, G2532 and G2719 it shall devour G3588 the G2310 foundations G* of Jerusalem.
  6 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Israel, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from. G446.2 Because G591 they rendered G694 silver G1342 for the just, G2532 and G3993 the needy G473 for G5266 sandals;
  7 G2662 trampling G1909 upon G3588 the G5522 dust G3588 of the G1093 earth; G2532 and G2866.2 they smote G1519 for G2776 the head G4434 of the poor, G2532 and G3598 the way G5011 of the humble G1578 they turned aside. G2532 And G5207 a son G2532 and G3962 his father G1473   G1531 entered G4314 to G3588 the G1473 same G3814 maidservant, G3704 so that G953 they should profane G3588 the G3686 name G3588   G2316 of their God. G1473  
  8 G2532 And G3588   G2440 [2their garments G1473   G1195 1binding] G4979 with rough cords, G3892.5 [2canopies G4160 1they made] G2192 next to G3588 the G2379 altar; G2532 and G3631 wine G1537 of G4811.2 extortions G4095 they drank G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G2316 of their God. G1473  
  9 G1473 But I G1161   G142 lifted away G3588 the G* Amorite G1537 from G4383 in front G1473 of them, G2531 as G5311 the height G2748 of cedar G3588   G5311 in his height, G1473   G2532 and G2478 he was strong G1510.7.3   G5613 as G1409.2 an oak; G2532 and G1808 I removed G3588   G2590 his fruit G1473   G1883.1 on top, G2532 and G3588   G4491 his roots G1473   G5270.1 beneath.
  10 G2532 And G1473 I G321 led G1473 you G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G4013 led you about G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years, G3588   G2624.1 to inherit G3588 the G1093 land G3588 of the G* Amorites.
  11 G2532 And G2983 I took G1537 of G3588   G5207 your sons G1473   G1519 for G4396 prophets, G2532 and G1537 of G3588   G3495 your young men G1473   G1519 for G38 sanctification. G3378 [3not so G1510.2.3 1 Are G3778 2these things], G5207 O sons G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ?
  12 G1473 But you G1161   G4222 gave [2to drink G3588 3for the ones G37 4having been sanctified G3631 1wine]; G2532 and G3588 to the G4396 prophets G1781 you gave charge, G3004 saying, G3766.2 In no way G4395 prophesy!
  13 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G2947 roll G5270 you underneath; G1473   G3739 in which G5158 manner G2947 [3rolls G3588 1the G261.1 2wagon] G3588   G1073 being full G2562 of stubble.
  14 G2532 And G622 [2shall be destroyed G5437 1flight into exile] G1537 from G1407.1 the runner; G2532 and G3588 the G2900 strong G3766.2 in no way G2902 should hold G3588   G2479 his strength; G1473   G2532 and G3588 the G3163.2 warrior G3766.2 in no way G4982 should deliver G3588   G5590 his soul; G1473  
  15 G2532 and G3588 the G5115.1 bowman G3766.2 in no way G5307.2 should stand; G2532 and G3588 the G3691 keen G3588   G4228 of his feet G1473   G3766.2 in no way G1295 should be preserved; G2532 and G3588 the G2460 horseman G3766.2 in no way G4982 should have delivered G3588   G5590 his life, G1473  
  16 G2532 and G3588 the G2900 strong G3766.2 in no way G2147 shall find G3588   G2588 his heart G1473   G1722 in G1412.1 might; G3588 the G1131 naked G1377 shall be pursued G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Μωάβ G2532 και G1909 επί G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G2618 κατέκαυσαν G3588 τα G3747 οστά G935 βασιλέως G* Ιδουμαίας G1519 εις G2866.4 κονίαν
  2 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G4172 πόλεων G2532 και G599 αποθανείται G1722 εν G100.2 αδυναμία G* Μωάβ G3326 μετά G5456 φωνής G2532 και G3326 μετά G2906 κραυγής G4536 σάλπιγγος
  3 G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G2923 κριτήν G1537 εξ G1473 αυτής G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας αυτής G1473   G615 αποκτενώ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3004 λέγει G2962 κύριος
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 των G5207 υιών G* Ιούδα G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτόν G1752 ένεκεν G3588 του G683 απώσασθαι αυτούς G1473   G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G3756 ουκ εφυλάξαντο G5442   G2532 και G4105 επλάνησαν αυτούς G1473   G3588 τα G3152 μάταια αυτών G1473   G3739 α G4160 εποίησαν G3739 οις G1811 εξηκολούθησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G3694 οπίσω G1473 αυτών
  5 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια G* Ιερουσαλήμ
  6 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Ισραήλ G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G446.2 ανθ΄ ων G591 απέδοντο G694 αργυρίου G1342 δίκαιον G2532 και G3993 πένητα G473 αντί G5266 υποδημάτων
  7 G2662 καταπατούντα G1909 επί G3588 τον G5522 χουν G3588 της G1093 γης G2532 και G2866.2 εκονδύλιζον G1519 εις G2776 κεφαλήν G4434 πτωχόν G2532 και G3598 οδόν G5011 ταπεινών G1578 εξέκλιναν G2532 και G5207 υιός G2532 και G3962 πατήρ αυτού G1473   G1531 εισεπορεύοντο G4314 προς G3588 την G1473 αυτήν G3814 παιδίσκην G3704 όπως G953 βεβηλώσωσι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού αυτών G1473  
  8 G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1195 δεσμεύοντες G4979 σχοινίοις G3892.5 παραπετάσματα G4160 εποίουν G2192 εχόμενα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3631 οίνον G1537 εκ G4811.2 συκοφαντιών G4095 έπινον G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού αυτών G1473  
  9 G1473 εγώ δε G1161   G142 ήρα G3588 τον G* Αμορραίον G1537 εκ G4383 προσώπου G1473 αυτών G2531 καθώς G5311 ύψος G2748 κέδρου G3588 το G5311 ύψος αυτού G1473   G2532 και G2478 ισχυρός ην G1510.7.3   G5613 ως G1409.2 δρυς G2532 και G1808 εξήρα G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G1883.1 επάνωθεν G2532 και G3588 τας G4491 ρίζας αυτού G1473   G5270.1 υποκάτωθεν
  10 G2532 και G1473 εγώ G321 ανήγαγον G1473 υμάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4013 περιήγαγον υμάς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G3588 του G2624.1 κατακληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 των G* Αμορραίων
  11 G2532 και G2983 έλαβον G1537 εκ G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G1519 εις G4396 προφήτας G2532 και G1537 εκ G3588 των G3495 νεανίσκων υμών G1473   G1519 εις G38 αγιασμόν G3378 μη ουκ G1510.2.3 έστι G3778 ταύτα G5207 υιοί G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G1473 υμείς δε G1161   G4222 εποτίζετε G3588 τους G37 ηγιασμένους G3631 οίνον G2532 και G3588 τοις G4396 προφήταις G1781 ενετέλλεσθε G3004 λέγοντες G3766.2 ου μη G4395 προφητεύσητε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G2947 κυλίω G5270 υποκάτω υμών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G2947 κυλίεται G3588 η G261.1 άμαξα G3588 η G1073 γέμουσα G2562 καλάμης
  14 G2532 και G622 απολείται G5437 φυγή G1537 εκ G1407.1 δρομέως G2532 και G3588 ο G2900 κραταιός G3766.2 ου μη G2902 κρατήση G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G3163.2 μαχήτης G3766.2 ου μη G4982 σώση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  15 G2532 και G3588 ο G5115.1 τοξότης G3766.2 ου μη G5307.2 υποστή G2532 και G3588 ο G3691 οξύς G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1295 διασωθή G2532 και G3588 ο G2460 ιππεύς G3766.2 ου μη G4982 σώση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  16 G2532 και G3588 ο G2900 κραταιός G3766.2 ου μη G2147 ευρήσει G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3588 ο G1131 γυμνός G1377 διώξεται G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2618 V-AAI-3P κατεκαυσαν G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G1519 PREP εις   N-ASF κονιαν
    2 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν   N-DSF αδυναμια   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G4536 N-GSF σαλπιγγος
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G2923 N-ASM κριτην G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSF αυτης G615 V-FAI-1S αποκτενω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του   V-AMN απωσασθαι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3S επλανησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G3152 A-APN ματαια G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3739 R-DPM οις G1811 V-AAI-3P εξηκολουθησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    6 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G591 V-AMI-3P απεδοντο G694 N-GSN αργυριου G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα   PREP ενεκεν G5266 N-GPN υποδηματων
    7 G3588 T-APN τα G3961 V-PAPAP πατουντα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-IAI-3P εκονδυλιζον G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G4434 N-GPM πτωχων G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G5011 A-GPM ταπεινων G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 D-ASF αυτην G3814 N-ASF παιδισκην G3704 CONJ οπως G953 V-AAS-3P βεβηλωσωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G1195 V-PAPNP δεσμευοντες G4979 N-DPN σχοινιοις   N-APN παραπετασματα G4160 V-IAI-3P εποιουν G2192 V-PMPAP εχομενα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1537 PREP εκ   N-GPF συκοφαντιων G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1808 V-AAI-1S εξηρα G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G2531 ADV καθως G5311 N-NSN υψος   N-GSF κεδρου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2478 A-NSM ισχυρος G1510 V-IAI-3S ην G3739 CONJ ως   N-NSF δρυς G2532 CONJ και G1808 V-AAI-1S εξηρα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSM αυτου   ADV επανωθεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSM αυτου   PREP υποκατωθεν
    10 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4013 V-AAI-1S περιηγαγον G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSN του   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων
    11 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3495 N-GPM νεανισκων G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G2532 CONJ και G4222 V-IAI-2P εποτιζετε G3588 T-APM τους G37 V-RMPAP ηγιασμενους G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1781 V-IMI-2P ενετελλεσθε G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4395 V-AAS-2P προφητευσητε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κυλιω G5270 PREP υποκατω G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-PPI-3S κυλιεται G3588 T-NSF η   N-NSF αμαξα G3588 T-NSF η G1073 V-PAPNS γεμουσα G2562 N-GSF καλαμης
    14 G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G5437 N-NSF φυγη G1537 PREP εκ   N-GSM δρομεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2900 A-NSM κραταιος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2902 V-AAS-3S κρατηση G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μαχητης G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM τοξοτης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S υποστη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3691 A-NSM οξυς G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-3S διασωθη G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G2460 N-NSM ιππευς G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G2147 V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3588 T-NSM ο G1131 A-NSM γυμνος G1377 V-FMI-3S διωξεται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי מואב ועל ארבעה לא אשׁיבנו על שׂרפו עצמות מלך אדום לשׂיד׃ 2 ושׁלחתי אשׁ במואב ואכלה ארמנות הקריות ומת בשׁאון מואב בתרועה בקול שׁופר׃ 3 והכרתי שׁופט מקרבה וכל שׂריה אהרוג עמו אמר יהוה׃ 4 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי יהודה ועל ארבעה לא אשׁיבנו על מאסם את תורת יהוה וחקיו לא שׁמרו ויתעום כזביהם אשׁר הלכו אבותם אחריהם׃ 5 ושׁלחתי אשׁ ביהודה ואכלה ארמנות ירושׁלם׃ 6 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי ישׂראל ועל ארבעה לא אשׁיבנו על מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים׃ 7 השׁאפים על עפר ארץ בראשׁ דלים ודרך ענוים יטו ואישׁ ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שׁם קדשׁי׃ 8 ועל בגדים חבלים יטו אצל כל מזבח ויין ענושׁים ישׁתו בית אלהיהם׃ 9 ואנכי השׁמדתי את האמרי מפניהם אשׁר כגבה ארזים גבהו וחסן הוא כאלונים ואשׁמיד פריו ממעל ושׁרשׁיו מתחת׃ 10 ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שׁנה לרשׁת את ארץ האמרי׃ 11 ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין זאת בני ישׂראל נאם יהוה׃ 12 ותשׁקו את הנזרים יין ועל הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃ 13 הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשׁר תעיק העגלה המלאה לה עמיר׃ 14 ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשׁו׃ 15 ותפשׂ הקשׁת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשׁו׃ 16 ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום ההוא נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H4124 מואב of Moab, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H8313 שׂרפו he burned H6106 עצמות the bones H4428 מלך of the king H123 אדום of Edom H7875 לשׂיד׃ into lime:
  2 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H4124 במואב upon Moab, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנות the palaces H7152 הקריות of Kerioth: H4191 ומת shall die H7588 בשׁאון with tumult, H4124 מואב and Moab H8643 בתרועה with shouting, H6963 בקול with the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet:
  3 H3772 והכרתי And I will cut off H8199 שׁופט the judge H7130 מקרבה from the midst H3605 וכל all H8269 שׂריה the princes H2026 אהרוג thereof, and will slay H5973 עמו thereof with H559 אמר him, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H3063 יהודה of Judah, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H3988 מאסם they have despised H853 את   H8451 תורת the law H3069 יהוה   H2706 וחקיו his commandments, H3808 לא and have not H8104 שׁמרו kept H8582 ויתעום caused them to err, H3577 כזביהם and their lies H834 אשׁר the which H1980 הלכו have walked: H1 אבותם their fathers H310 אחריהם׃ after
  5 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H3063 ביהודה upon Judah, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנות the palaces H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H3478 ישׂראל of Israel, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H4376 מכרם they sold H3701 בכסף for silver, H6662 צדיק the righteous H34 ואביון and the poor H5668 בעבור for H5275 נעלים׃ a pair of shoes;
  7 H7602 השׁאפים That pant H5921 על after H6083 עפר the dust H776 ארץ of the earth H7218 בראשׁ on the head H1800 דלים of the poor, H1870 ודרך the way H6035 ענוים of the meek: H5186 יטו and turn aside H376 ואישׁ and a man H1 ואביו and his father H1980 ילכו will go in H413 אל unto H5291 הנערה the maid, H4616 למען to H2490 חלל profane H853 את   H8034 שׁם name: H6944 קדשׁי׃ my holy
  8 H5921 ועל upon H899 בגדים clothes H2254 חבלים laid to pledge H5186 יטו And they lay down H681 אצל by H3605 כל every H4196 מזבח altar, H3196 ויין the wine H6064 ענושׁים of the condemned H8354 ישׁתו and they drink H1004 בית the house H430 אלהיהם׃ of their god.
  9 H595 ואנכי I H8045 השׁמדתי Yet destroyed H853 את   H567 האמרי the Amorite H6440 מפניהם before H834 אשׁר them, whose H1363 כגבה height H730 ארזים of the cedars, H1363 גבהו like the height H2634 וחסן strong H1931 הוא and he H437 כאלונים as the oaks; H8045 ואשׁמיד yet I destroyed H6529 פריו his fruit H4605 ממעל from above, H8328 ושׁרשׁיו and his roots H8478 מתחת׃ from beneath.
  10 H595 ואנכי Also I H5927 העליתי   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 ואולך and led H853 אתכם   H4057 במדבר through the wilderness, H705 ארבעים you forty H8141 שׁנה years H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 ארץ the land H567 האמרי׃ of the Amorite.
  11 H6965 ואקים And I raised up H1121 מבניכם of your sons H5030 לנביאים for prophets, H970 ומבחוריכם and of your young men H5139 לנזרים for Nazarites. H637 האף even H369 אין not H2063 זאת thus, H1121 בני O ye children H3478 ישׂראל of Israel? H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H8248 ותשׁקו to drink; H853 את   H5139 הנזרים But ye gave the Nazarites H3196 יין wine H5921 ועל   H5030 הנביאים the prophets, H6680 צויתם and commanded H559 לאמר saying, H3808 לא not. H5012 תנבאו׃ Prophesy
  13 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5781 מעיק am pressed H8478 תחתיכם under H834 כאשׁר you, as H5781 תעיק is pressed H5699 העגלה a cart H4395 המלאה   H5995 לה עמיר׃ sheaves.
  14 H6 ואבד shall perish H4498 מנוס Therefore the flight H7031 מקל from the swift, H2389 וחזק and the strong H3808 לא shall not H553 יאמץ strengthen H3581 כחו his force, H1368 וגבור shall the mighty H3808 לא neither H4422 ימלט deliver H5315 נפשׁו׃ himself:
  15 H8610 ותפשׂ that handleth H7198 הקשׁת the bow; H3808 לא Neither H5975 יעמד shall he stand H7031 וקל and swift H7272 ברגליו of foot H3808 לא shall not H4422 ימלט deliver H7392 ורכב shall he that rideth H5483 הסוס the horse H3808 לא neither H4422 ימלט deliver H5315 נפשׁו׃ himself.
  16 H533 ואמיץ   H3820 לבו   H1368 בגבורים among the mighty H6174 ערום naked H5127 ינוס shall flee away H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H8313 [H8800] its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 [H8804] and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth: H4124 and Moab H4191 [H8804] shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the shofar:
  3 H3772 [H8689] And I will cut off H8199 [H8802] the judge H7130 from the midst H2026 [H8799] of it and will slay H8269 all its princes H559 [H8804] with him, saith H3068 the LORD.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H3063 of Judah, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H3988 [H8800] their punishment; because they have despised H8451 the law H3068 of the LORD, H8104 [H8804] and have not kept H2706 his statutes, H3577 and their lies H8582 [H8686] caused them to err, H310 after H1 which their fathers H1980 [H8804] have walked:
  5 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H3063 upon Judah, H398 [H8804] and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H3478 of Israel, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H4376 [H8800] their punishment; because they sold H6662 the righteous H3701 for silver, H34 and the poor H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 [H8802] That pant H6083 after the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor, H5186 [H8686] and turn aside H1870 the way H6035 of the meek: H376 and a man H1 and his father H3212 [H8799] will go H5291 in to the same damsel, H2490 [H8763] to profane H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 [H8686] And they lay themselves down H899 upon clothes H2254 [H8803] laid to pledge H681 by H4196 every altar, H8354 [H8799] and they drink H3196 the wine H6064 [H8803] of the condemned H1004 in the house H430 of their god.
  9 H8045 [H8689] Yet I desolated H567 the Amorite H6440 at the face of H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars, H2634 and he was strong H437 as the oaks; H8045 [H8686] yet I desolated H6529 his fruit H4605 from above, H8328 and his roots from beneath.
  10 H5927 [H8689] Also I brought you H776 from the land H4714 of Egypt, H3212 [H8686] and led H705 you forty H8141 years H4057 through the wilderness, H3423 [H8800] to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 [H8686] And I raised up H1121 of your sons H5030 for prophets, H970 and of your young men H5139 for Nazarites. H1121 Is it not even thus, O ye sons H3478 of Israel? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  12 H5139 But ye gave the Nazarites H3196 wine H8248 [H8686] to drink; H6680 [H8765] and commanded H5030 the prophets, H559 [H8800] saying, H5012 [H8735] Prophesy not.
  13 H5781 [H8688] Behold, I am pressed H5699 under you, as a cart H5781 [H8686] is pressed H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 Therefore the flight H6 [H8804] shall be lost H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 [H8762] shall not strengthen H3581 his force, H1368 neither shall the mighty H4422 [H8762] deliver H5315 himself:
  15 H5975 [H8799] Neither shall he stand H8610 [H8802] that handleth H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 [H8762] shall not deliver H7392 [H8802] himself: neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 [H8762] deliver H5315 himself.
  16 H9002 And H533 he that is strong H3820 in heart H9003 among H1368 the mighty H5127 [H8799] shall flee away H6174 naked H9003 in H3117 that day, H9009   H1931   H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab et super quattuor non convertam eum eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cinerem 2 et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubae 3 et disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo dicit Dominus 4 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum 5 et mittam ignem in Iuda et devorabit aedes Hierusalem 6 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Israhel et super quattuor non convertam eum pro eo quod vendiderit argento iustum et pauperem pro calciamentis 7 qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum 8 et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui 9 ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum cuius altitudo cedrorum altitudo eius et fortis ipse quasi quercus et contrivi fructum eius desuper et radices eius subter 10 ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei 11 et suscitavi de filiis vestris in prophetas et de iuvenibus vestris nazarenos numquid non ita est filii Israhel dicit Dominus 12 et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis 13 ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno 14 et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam 15 et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem. 2 Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ. 3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus.] 4 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum, eo quod abjecerit legem Domini et mandata ejus non custodierit: deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum. 5 Et mittam ignem in Juda, et devorabit ædes Jerusalem. 6 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israël, et super quatuor non convertam eum, pro eo quod vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis. 7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum. 8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui. 9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum, cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus; et contrivi fructum ejus desuper, et radices ejus subter. 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi. 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus. 12 Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis. 13 Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno. 14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam: 15 et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam: 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 The Lord God seith these thingis, On thre grete trespassis of Moab, and on foure, Y schal not conuerte it, for it brente the boonys of the kyng of Idumee til to aische. 2 And Y schal sende fier in to Moab, and it schal deuoure the housis of Carioth; and Moab schal die in sown, in the noise of a trumpe. 3 And Y schal leese a iuge of the myddis therof, and Y schal sle with it alle the princes therof, seith the Lord. 4 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Juda, and on foure, Y schal not conuerte hym, for he hath caste awei the lawe of the Lord, and kepte not the comaundementis of hym; for her idols, after whiche the fadris of hem yeden, disseyueden hem. 5 And Y schal sende fier in to Juda, and it schal deuoure the housis of Jerusalem. 6 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Israel, and on foure, Y schal not conuerte hym, for that that he seelde a iust man for siluer, and a pore man for schoon. 7 Whiche al to-foulen the heedis of pore men on the dust of erthe, and bowen awei the weie of meke men; and the sone and his fadir yeden to a damesele, that thei schulden defoule myn hooli name. 8 And thei eeten on clothis leid to wedde bisidis ech auter, and drunken the wyn of dampned men in the hous of her God. 9 Forsothe Y distriede Ammorrei fro the face of hem, whos hiynesse was the hiynesse of cedris, and he was strong as an ook; and Y al to-brak the fruyt of hym aboue, and the rootis of hym bynethe. 10 Y am, that made you to stie fro the lond of Egipt, and ledde you out in desert bi fourti yeer, that ye schulden welde the lond of Ammorrei. 11 And Y reiside of youre sones in to profetis, and Nayareis of youre yonge men. Whether it is not so, ye sones of Israel? seith the Lord. 12 And ye birliden wyn to Nayareis, and comaundiden to profetis, and seiden, Profecie ye not. 13 Lo! Y schal charke vndur you, as a wayn chargid with hei charkith. 14 And fliyt schal perische fro a swift man, and a strong man schal not holde his vertu, and a stalworthe man schal not saue his lijf; 15 and he that holdith a bowe schal not stonde, and a swift man schal not be sauyd by hise feet; and the stiere of an hors schal not saue his lijf, 16 and a stronge man of herte schal fle nakid among stronge men in that dai, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses off Moab, I will not spare him: because he brent the bones off the kynge of Edom to asshes. 2 Therfore wil I sende a fyre in to Moab, which shal cosume ye pallaces of Carioth: so yt Moab shal perish with a noyse, and the sounde of a shawme. 3 I will rote out the iudge from amoge them, and slaye all his prynces with him, sayeth the LORDE. 4 Thus sayeth the LORDE: for thre ad foure wickednesses of Iuda, I wil not spare him: because he hath cast asyde the lawe of the LORDE, and not kepte his commaundementes: for why, they wolde nedes be disceaued with the lyes, that their forefathers folowed. 5 Therfore will I sende a fyre in to Iuda, which shal consume the palaces of Ierusalem. 6 Thus sayeth the LORDE: For thre & foure wickednesses of Israel, I wil not spare him: because he hath solde the rightuous for money, and the poore for shues. 7 They treade vpon poore mens heades in the dust of the earth, & croke the wayes off the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dishonoure my holy name: 8 they lye besyde euery aulter vpon clothes taken to pledge, and in the house of their goddes they drynke the wyne of the oppressed. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, that was as hie as the Cedre trees, and as stronge as the okes: notwithstodinge I destroyed his frute fro aboue, and his rote from vnder. 10 Agayne: I brought you out of the londe of Egipte, and led you xl. yeares thorow the wyldernesse, that ye might haue the Amoriters londe in possession. 11 I raysed vp prophetes amonge youre children, and absteyners amonge youre yoge men. Is it not so, o ye children of Israel, sayeth the LORDE? 12 But ye gaue the absteyners wyne to drynke, yee ye comaunded the prophetes, sayenge: Prophecy not. 13 Beholde, I wil crasshe you in sonder, like as a wayne crassheth, yt is full of sheaues: 14 so that ye swifte shall not escape, nether the stronge be able to do eny thynge: no, the giaunte shal not saue his owne life. 15 The archer shall not abyde, and the swifte off fote shall not escape. The horsma shal not saue his life, 16 & he that is as maly of stomack as a giaunte, shall in that daye be fayne to runne his waye naked, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 1 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Moab, I will not spare him: because he burnt the bones of the king of Edom to ashes. 2 Therefore will I send a fire into Moab, which shall consume the palaces of Kerioth: so that Moab shall perish with a noise and the sound of a shawme. 3 I will root out the judge from among them, and slay all his princes with him,' sayeth the LORD. 4 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Judah, I will not spare him: because he hath cast aside the law of the LORD, and not kept his commandments: For why? They would needs be deceived with the lies that their forefathers followed. 5 Therefore will I send a fire into Judah, which shall consume the palaces of Jerusalem.' 6 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Israel, I will not spare him: because he hath sold the righteous for money, and the poor for shoes. 7 They tread upon poor men's heads, in the dust of the earth, and crook the ways of the meek. The son and the father go to the harlot, to dishonour my holy name, 8 they lie beside every altar upon clothes taken to pledge, and in the house of their gods they drink the wine of the oppressed. 9 "'Yet destroyed I the Amorite before them, that was as high as the Cedar trees, and as strong as the oaks: notwithstanding I destroyed his fruit from above and his root from under. 10 Again: I brought you out of the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, that ye might have the Amorites' land in possession. 11 I raised up prophets among your children, and abstainers among your young men. Is it not so, O ye children of Israel?' sayeth the LORD. 12 'But ye gave the Nazarites wine to drink! Yea, ye commanded the prophets, saying, 'Prophesy not.' 13 Behold, I will crash you in sunder, like as a wain crasheth, that is full of sheaves: 14 so that the swift shall not escape, neither the strong be able to do anything: no, the giant shall not save his own life. 15 The archer shall not abide, and the swift of foot shall not escape. The horseman shall not save his life, 16 and he that is as manly of stomach as a giant, shall in that day be fain to run his way naked,' sayeth the LORD."
Matthew(i) 1 Thus sayeth the Lorde: For thre & foure wyckednesses of Moab, I wil not spare him: because he brente the bones of the kyng of Edom to ashes. 2 Therfor wil I sende a fyre into Moab, which shal consume the palaces of Carioth, so that Moab shal perysh with a noyse, & the sounde of a shawme. 3 I wyl rote oute the iudge from amonge them, & slaye all hys prynces with him, sayeth the lord. 4 Thus sayth the Lorde: for thre and foure wickednesses of Iuda, I wil not spare hym: because he hath cast a syde the lawe of the Lord, & not kepte his commaundementes: for why, they wolde nedes be disceyued with the lyes, that theyr forefathers folowed. 5 Therfore wyl I sende a fyre into Iuda, whiche shall consume the palaces of Ierusalem. 6 Thus sayth the Lorde: For thre and foure wickednesses of Israel, I wyl not spare hym: because he hath solde the ryghteous for money, and the poore for shues. 7 They treade vpon poore mens heades, in the duste of the earthe, & croke the wayes of the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dyshonoure thy holye name, 8 they lye besyde euery aulter vpon clothes taken to pledge, and in the house of theyr Goddes they drincke the wyne of the oppressed. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, that was as hye as the Cedre trees, and as stronge as the okes: notwithstandynge I destroied his frute from aboue, and his rote from vnder. 10 Agayne: I broughte you oute of the lande of Egypte, and led you .xl. yeares thorowe the wyldernesse, that ye myghte haue the Amorytes lande in possession. 11 I raysed vp prophetes amonge your children, and absteyners among youre younge men. Is it not so. O ye chyldren of Israel, sayeth the Lorde? 12 But ye gaue the abstayners wyne to drincke, yea ye commaunded the Prophetes, sayinge: Prophecye not. 13 Beholde, I will crashe you in sonder, lyke as a wayne crassheth, that is full of sheaues, 14 so that the swifte shall not escape, nether the strong be able to do anye thynge: no, the gyaunt shal not saue hys owne lyfe. 15 The archer shal not abyde, and the swyfte of fote shall not escape. The horsman shal not saue hys lyfe 16 & he that is as manlye of stomacke as a gyaunte, shall in that day be fayne to runne hys waye naked, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of Moab, I wyll not spare hym: because he brent the bones of the kynge of Edom to asshes. 2 Therfore, wyll I sende a fyre into Moab, which shall consume the palaces of Carioth: so that Moab shall peryshe with noyse and the sounde of a shawme. 3 I wyll rote out the iudge from amonge them, & slaye all hys prynces with him, sayeth the Lorde. 4 Thus sayeth the Lorde: for thre and foure wyckednesses of Iuda, I wyll not spare him: because he hath cast a syde the lawe of the Lorde, and not kepte hys commaundementes: for why? they wolde nedes be disceaued with the lyes that theyr forefathers folowed. 5 Therfore, will I sende a fyre into Iuda, which shall consume the palaces of Ierusalem. 6 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wickednesses of Israel, I will not spare him because he hath solde the ryghteous for money, & the poore for shoes. 7 They treade vpon poore mens heades, in the dust of the earth, & croke the wayes of the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dishonoure my holy name, 8 they lye besyde euery alter vpon clothes taken to pledge, and in the house of theyr goddes they dryncke the wyne of the oppressed. 9 Yet destroyed I the Amoryte before them, that was as hye as the Cedre trees, and as stronge as the okes: notwithstandynge I destroyed his frute from aboue and his rote from vnder: 10 Agayne, I brought you out of the lande of Egypt, & led you fourty yeares thorowe the wildernes, that ye might haue the Amorites landes in possession. 11 I raysed vp prophetes amonge youre chyldren, and absteyners amonge youre yonge men. Is it not so, O ye chyldren of Israel, sayeth the Lorde? 12 But ye gaue the absteyners wyne to dryncke, yee, ye commaunded the prophetes sayinge. Prophecy not. 13 Beholde, I will crashe you in sonder, lyke as a wayne crassheth, that is full of sheaues: 14 so that the swifte shall not escape nether the stronge be able to do eny thynge: no, the gyaunte shall not saue his awne lyfe. 15 The archer shall not abyde, and the swyfte of fote shall not escape. The horsman shall not saue his lyfe, 16 and he that is as manly of stomack as a gyaunte, shall in that daye be fayne to runne his waye naked, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 1 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Moab, and for foure, I will not turne to it, because it burnt the bones of the King of Edom into lime. 2 Therefore will I send a fire vpon Moab, and it shall deuoure the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of a trumpet. 3 And I will cut off the iudge out of the mids thereof, and will slay all the princes thereof with him, sayth the Lord. 4 Thus saith the Lord, For three transgressions of Iudah, and for foure, I will not turne to it, because they haue cast away the Lawe of the Lord, and haue not kept his commandementes, and their lies caused them to erre after the which their fathers haue walked. 5 Therefore will I send a fire vpon Iudah, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem. 6 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Israel, and for foure, I will not turne to it, because they solde the righteous for siluer and the poore for shooes. 7 They gape ouer the head of the poore, in the dust of the earth, and peruert the wayes of the meeke: and a man and his father will goe in to a mayde to dishonour mine holy Name. 8 And they lye downe vpon clothes layde to pledge by euery altar: and they drinke the wine of the condemned in the house of their God. 9 Yet destroyed I the Amorite before the, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath. 10 Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite. 11 And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lord? 12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commanded the Prophetes, saying, Prophecie not. 13 Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life. 15 Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life. 16 And he that is of a mighty courage among the strong men, shall flee away naked in that day, sayth the Lord.
Bishops(i) 1 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Moab, & for foure I will not spare him: because he burnt the bones of the king of Edom into lime 2 Therfore will I send a fire into Moab, which shal consume the palaces of Carioth, and Moab shall die with tumult, with showting, and with the sounde of the trumpet 3 And I will cut of the iudge out of the mids therof, and wil slay all the princes therof with him, sayth the Lorde 4 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Iuda, and for foure I will not spare hym: because they haue cast away the lawe of the Lord, and haue not kept his ordinaunces, and their lies caused them to erre, after the which their fathers walked 5 Therfore will I send a fire into Iuda, which shall consume the palaces of Hierusalem 6 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Israel, and for foure I wil not spare hym: because they solde the righteous for siluer, and the poore for a paire of shoes 7 They gape for breath ouer the head of the poore in the dust of the earth, & peruert the way of the meke: A man and his father will go in to one mayde, to dishonour my holy name 8 And they lye vpon clothes layde to pledge by euery aulter: and in the house of their god, they drinke the wine of the condempned 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose heyght was like the height of the Cedar trees, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath 10 Also I brought you vp from the lande of Egypt, & led you fourtie yeres thorow the wildernesse, to possesse the lande of the Amorites 11 And I raysed vp of your sonnes for prophetes, and of your young men for Nazarites: Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde 12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commaunded the prophetes, saying, Prophecie not 13 Beholde, I am pressed vnder you, as a cart is pressed that is full of sheaues 14 Therfore the flight shall perishe from the swift, and the strong shal not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life 15 Nor he that handleth the bowe shall stande, nor he that is swift of foote shall escape, neither shall he that rydeth the horse, saue his life 16 And he that is of mightie courage among the strong men, shal flee away naked in that day, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. 2 And I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord. 4 Thus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. 5 And I will send a fire into Juda, and it shall devour the houses of Jerusalem. 6 Thus saith the Lord: For three crimes of Israel, and for four I will not convert him: because he hath sold the just man for silver, and the poor man for a pair of shoes. 7 They bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name. 8 And they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God. 9 Yet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath. 10 It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? 12 And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not. 13 Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay. 14 And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. 15 And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. 16 And the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H4124 of Moab H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H8313 the punishment thereof; because he burned [H8800]   H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H4124 upon Moab H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H7152 of Kerioth H4124 : and Moab H4191 shall die [H8804]   H7588 with tumult H8643 , with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut off [H8689]   H8199 the judge [H8802]   H7130 from the midst H2026 thereof, and will slay [H8799]   H8269 all the princes H559 thereof with him, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H3063 of Judah H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H3988 the punishment thereof; because they have despised [H8800]   H8451 the law H3068 of the LORD H8104 , and have not kept [H8804]   H2706 his commandments H3577 , and their lies H8582 caused them to err [H8686]   H310 , after H1 the which their fathers H1980 have walked [H8804]  :
  5 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H3063 upon Judah H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H3478 of Israel H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H4376 the punishment thereof; because they sold [H8800]   H6662 the righteous H3701 for silver H34 , and the poor H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 That pant [H8802]   H6083 after the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor H5186 , and turn aside [H8686]   H1870 the way H6035 of the meek H376 : and a man H1 and his father H3212 will go [H8799]   H5291 in unto the same maid H2490 , to profane [H8763]   H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 And they lay themselves down [H8686]   H899 upon clothes H2254 laid to pledge [H8803]   H681 by H4196 every altar H8354 , and they drink [H8799]   H3196 the wine H6064 of the condemned [H8803]   H1004 in the house H430 of their god.
  9 H8045 Yet destroyed [H8689]   H567 I the Amorite H6440 before H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars H2634 , and he was strong H437 as the oaks H8045 ; yet I destroyed [H8686]   H6529 his fruit H4605 from above H8328 , and his roots from beneath.
  10 H5927 Also I brought you up [H8689]   H776 from the land H4714 of Egypt H3212 , and led [H8686]   H705 you forty H8141 years H4057 through the wilderness H3423 , to possess [H8800]   H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 And I raised up [H8686]   H1121 of your sons H5030 for prophets H970 , and of your young men H5139 for Nazarites H1121 . Is it not even thus, O ye children H3478 of Israel H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H5139 But ye gave the Nazarites H3196 wine H8248 to drink [H8686]   H6680 ; and commanded [H8765]   H5030 the prophets H559 , saying [H8800]   H5012 , Prophesy [H8735]   not.
  13 H5781 Behold, I am pressed [H8688]   H5699 under you, as a cart H5781 is pressed [H8686]   H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish [H8804]   H7031 from the swift H2389 , and the strong H553 shall not strengthen [H8762]   H3581 his force H1368 , neither shall the mighty H4422 deliver [H8762]   H5315 himself:
  15 H5975 Neither shall he stand [H8799]   H8610 that handleth [H8802]   H7198 the bow H7031 ; and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver [H8762]   H7392 himself : neither shall he that rideth [H8802]   H5483 the horse H4422 deliver [H8762]   H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H3820   H1368 among the mighty H5127 shall flee away [H8799]   H6174 naked H3117 in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Moab, and for four shall I not be averse from him? Because he burned into lime the bones of the king of Idumea; 2 therefore I will send a fire into Moab, and it shall devour the foundations of her cities, and Moab shall die of weakness: with shouting and with the clangour of trumpets, 3 I will cut off her judge, and slay all her chiefs with him, saith the Lord. 4 Thus saith the Lord, For the three transgressions of the children of Juda, and for four, shall I not be averse from him? Because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his commandments, and have been led astray by their vanities which they made, which their fathers had followed; 5 therefore I will send a fire against Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. 6 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Israel, and for four, shall I not be averse from him? Because they sold a righteous one for silver and a needy one for a pair of sandals; 7 and dashed their sandals against the heads of the poor; and turned aside the way of the meek; and a son and a father went in unto the same handmaid. That they might profane the name of their God, 8 having bound their garments with cords of rushes, they pitched their tents near the altar, and drank, in the house of their God, wine got by extortion. 9 As for me, I removed from before them the Amorite whose stature was like that of a cedar. Though he was strong as an oak, I withered his fruit above and his roots underneath. 10 I indeed brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the wilderness forty years, that you might inherit the land of the Amorites. 11 And I took some of your sons for prophets, and some of your young men for a state of sanctification. Are not these things so, children of Israel? Saith the Lord. 12 But you caused my sanctified ones to drink wine; and charged the prophets, saying, "You shall not prophesy:" 13 Therefore behold I will roll under you, as a cart rolleth which is loaded with sheaves, 14 so that flight shall perish from the swift runner; and the strong will not be master of his strength; and the warrior shall not save his life. 15 And the bowman shall not stand, nor shall the swift of foot escape; even the horseman shall not save his life. 16 The mighty will not know how to act with their forces: the naked shall, in that day, pursue, saith the Lord.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away his punishment: because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst of it, and will slay all its princes with him, saith the LORD. 4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away their punishment: because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away their punishment: because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in to the same maid, to profane my holy name: 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose hight was like the hight of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H4124 of Moab H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H8313 [H8800] its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H4124 upon Moab H398 [H8804] , and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth H4124 : and Moab H4191 [H8804] shall die H7588 with tumult H8643 , with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 [H8689] And I will cut off H8199 [H8802] the judge H7130 from the midst H2026 [H8799] of it and will slay H8269 all its princes H559 [H8804] with him, saith H3068 the LORD.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H3063 of Judah H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H3988 [H8800] their punishment; because they have despised H8451 the law H3068 of the LORD H8104 [H8804] , and have not kept H2706 his commandments H3577 , and their lies H8582 [H8686] caused them to err H310 , after H1 which their fathers H1980 [H8804] have walked:
  5 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H3063 upon Judah H398 [H8804] , and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H3478 of Israel H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H4376 [H8800] their punishment; because they sold H6662 the righteous H3701 for silver H34 , and the poor H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 [H8802] That pant H6083 after the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor H5186 [H8686] , and turn aside H1870 the way H6035 of the meek H376 : and a man H1 and his father H3212 [H8799] will go H5291 in to the same maid H2490 [H8763] , to profane H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 [H8686] And they lay themselves down H899 upon clothes H2254 [H8803] laid to pledge H681 by H4196 every altar H8354 [H8799] , and they drink H3196 the wine H6064 [H8803] of the condemned H1004 in the house H430 of their god.
  9 H8045 [H8689] Yet I destroyed H567 the Amorite H6440 before H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars H2634 , and he was strong H437 as the oaks H8045 [H8686] ; yet I destroyed H6529 his fruit H4605 from above H8328 , and his roots from beneath.
  10 H5927 [H8689] Also I brought you H776 from the land H4714 of Egypt H3212 [H8686] , and led H705 you forty H8141 years H4057 through the wilderness H3423 [H8800] , to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 [H8686] And I raised up H1121 of your sons H5030 for prophets H970 , and of your young men H5139 for Nazarites H1121 . Is it not even thus, O ye children H3478 of Israel H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  12 H5139 But ye gave the Nazarites H3196 wine H8248 [H8686] to drink H6680 [H8765] ; and commanded H5030 the prophets H559 [H8800] , saying H5012 [H8735] , Prophesy not.
  13 H5781 [H8688] Behold, I am pressed H5699 under you, as a cart H5781 [H8686] is pressed H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 Therefore the flight H6 [H8804] shall perish H7031 from the swift H2389 , and the strong H553 [H8762] shall not strengthen H3581 his force H1368 , neither shall the mighty H4422 [H8762] deliver H5315 himself:
  15 H5975 [H8799] Neither shall he stand H8610 [H8802] that handleth H7198 the bow H7031 ; and he that is swift H7272 of foot H4422 [H8762] shall not deliver H7392 [H8802] himself: neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 [H8762] deliver H5315 himself.
  16 H533 H3820 And he that is courageous H1368 among the mighty H5127 [H8799] shall flee away H6174 naked H3117 in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. 4 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. 5 And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. 6 Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, 7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. 8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. 9 Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. 12 But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωὰβ, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν. 2 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Μωὰβ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωὰβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. 3 Καὶ ἐξολοθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας [ἄρχοντας] αὐτῆς ἀποκτενῶ μετʼ αὐτοῦ, λέγει Κύριος.
4 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισίν ἀσεβείαις υἱῶν Ἰούδα, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον τοῦ Κυρίου, καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν. 5 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ἱερουσαλήμ.
6 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον, καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, 7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς, καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν, καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλῶσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν. 8 Καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις, παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ αὐτῶν.
9 Ἐγὼ δὲ ἐξῇρα τὸν Ἀμοῤῥαῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν, καθὼς ὕψος κέδρου, τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξήρανα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν, καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν. 10 Καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμοῤῥαίων. 11 Καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας, καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστι ταῦτα υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει Κύριος. 12 Καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον, καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες, οὐ μὴ προφητεύσητε.
13 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης. 14 Καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. 15 Καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, καὶ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Moab, and for four, will I not turn away their punishment; because he burnt the bones of the king of Edom into lime; 2 And I will send a fire against Moab, which shall devour the palaces of Keriyoth: and Moab shall die in the tumult, in the shouting, amidst the sound of the cornet; 3 And I will cut off the judges from her midst, and all her princes will I slay, with him, saith the Lord. 4 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Judah, and for four, will I not turn away their punishment; because they have despised the law of the Lord, and did not keep his statutes, and their lying idols caused them to err, after which their fathers had walked; 5 And I will send out a fire against Judah, which shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Israel, and for four, will I not turn away their punishment; because they sold for silver the righteous, and the needy for a pair of shoes; 7 That are eager after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same young woman, in order to profane my holy name. 8 And upon pledged garments they stretch themselves out by every altar, and the wine of the condemned do they drink in the house of their gods. 9 Yet have I destroyed the Emorite from before them, whose height was like the height of cedars, and who was strong as the oaks; but I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 And it was I who have brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to take possession of the land of the Emorite. 11 And I have raised up of your sons for prophets, and of your young men for nazarites: is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord. 12 But ye have given the nazarites wine to drink; and concerning the prophets have ye commanded, saying, Ye shall not prophesy. 13 Behold, I press down the ground under you, as the wagon presseth it down that is full of sheaves. 14 And refuge shall vanish from the swift, and the strong shall not make use of his force, neither shall the mighty man escape with his life. 15 And he that handleth the bow shall not be able to stand; and he that is swift of foot shall not escape: neither shall he that rideth the horse escape with his life. 16 And he that is most courageous hearted among the mighty shall flee away naked on that day, saith the Lord.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, And for four, I do not reverse it, Because of his burning the bones of the king of Edom to lime, 2 And I have sent a fire against Moab, And it hath consumed the palaces of Kerioth, And dying with noise is Moab, With shouting, with voice of a trumpet. 3 And I have cut off a judge from her midst, And all its heads I slay with him, said Jehovah. 4 Thus said Jehovah: For three transgressions of Judah, And for four, I do not reserve it, Because of their loathing the law of Jehovah, And His statutes they have not kept, And their lies do cause them to err, After which their fathers did walk, 5 And I have sent a fire against Judah, And it hath consumed palaces of Jerusalem. 6 Thus said Jehovah: For three transgressions of Israel, And for four, I do not reverse it, Because of their selling for silver the righteous, And the needy for a pair of sandals. 7 Who are panting for the dust of the earth on the head of the poor, And the way of the humble they turn aside, And a man and his father go unto the damsel, So as to pollute My holy name. 8 And on pledged garments they stretch themselves near every altar, And the wine of fined ones they drink in the house of their gods.
9 And I—I have destroyed the Amorite from before them, Whose height is as the height of cedars, And strong he is as the oaks, And I destroy his fruit from above, And his roots from beneath. 10 And I—I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite. 11 And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah. 12 And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, `Do not prophecy!' 13 Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf. 14 And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul. 15 And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself, And the rider of the horse delivereth not his soul. 16 And the courageous of heart among the mighty, Naked doth flee in that day, An affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn it back, for they burnt the bones of the king of Edom into lime: 2 And I will send a fire upon Moab and it devoured the palaces of the cities, and Moab died with tumult, with a loud noise and with the voice of the trumpet: 3 And I cut off the judge from the midst of her, and I will slay all her chiefs with him, said Jehovah. 4 Thus said Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn it back from him, for their rejecting the instructions of Jehovah, and they watched not his laws, and their lies caused them to err which their fathers went after them. 5 And I sent a fire upon Judah, and it devoured the palaces of Jerusalem. 6 Thus said Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn it back, for their selling the just one for silver and the needy for shoes; 7 Panting for the dust of the earth upon the head of the poor, and they will turn away the way of the humble: and a man and his father will go to the same young girl to profane my holy name: 8 And upon garments taken in pledge they will turn by every altar, and they will drink the wine of the amerced in the house of their God. 9 And I destroyed the Amorite from their face, whom his height as the height of the cedars, and he was strong as the oaks; and I will destroy his fruit from above and his roots from beneath. 10 And I brought you up from the land of Egypt, and I will cause you to come into the desert forty years to possess the land of the Amorite. 11 And I will raise up from your sons for prophets, and from your young men for Nazarites. Is it not even this, ye sons of Israel? says Jehovah. 12 And ye will give the Nazarites wine to drink; and ye commanded to the prophets, saying, Ye shall not prophesy. 13 Behold, I am pressed under you as a wagon will be pressed being filled with the sheaf to it 14 And flight perished from the swift; and the strong shall not strengthen his power, and the mighty shall not save his soul. 15 And he holding the bow shall not stand; and the swift with his feet shall not escape: and he riding the horse shall not save his soul. 16 And he strong of heart among the mighty shall flee away naked in that day, says Jehovah.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its sentence; because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 And I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerijoth; and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah. 4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke its sentence; because they have despised the law of Jehovah, and have not kept his statutes; and their lies have caused them to err, after which their fathers walked. 5 And I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke its sentence; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; 7 panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek; and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name. 8 And they lay [themselves] down by every altar upon clothes taken in pledge, and they drink [in] the house of their God the wine of the condemned. 9 But I destroyed the Amorite before them, whose height was as the height of the cedars, and he was strong as the oaks; but I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah. 12 And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves. 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul. 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; 16 and he that is stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
ERV(i) 1 Thus saith the LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 4 Thus saith the LORD: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of the LORD, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after the which their fathers did walk: 5 but I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver and the needy for a pair of shoes: 7 that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go unto the [same] maid, to profane my holy name: 8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves. 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself: 16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.
4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk. 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes— 7 they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name: 8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
13 Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves. 14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself]; neither shall he that rideth the horse deliver himself; 16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H8313 the punishment thereof; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 but I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth; H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet;
  3 H3772 and I will cut off H8199 the judge H7130 from the midst H2026 thereof, and will slay H8269 all the princes H559 thereof with him, saith H3068 Jehovah.
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H3063 of Judah, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H3988 the punishment thereof; because they have rejected H8451 the law H3068 of Jehovah, H8104 and have not kept H2706 his statutes, H3577 and their lies H8582 have caused them to err, H310 after H1 which their fathers H1980 did walk:
  5 H7971 but I will send H784 a fire H3063 upon Judah, H398 and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H3478 of Israel, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H4376 the punishment thereof; because they have sold H6662 the righteous H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes—
  7 H7602 they that pant H6083 after the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor, H5186 and turn aside H1870 the way H6035 of the meek: H376 and a man H1 and his father H3212 go H5291 unto the same maiden, H2490 to profane H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 and they lay themselves down H681 beside H4196 every altar H899 upon clothes H2254 taken in pledge; H1004 and in the house H430 of their God H8354 they drink H3196 the wine H6064 of such as have been fined.
  9 H8045 Yet destroyed H567 I the Amorite H6440 before H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars, H2634 and he was strong H437 as the oaks; H8045 yet I destroyed H6529 his fruit H4605 from above, H8328 and his roots from beneath.
  10 H5927 Also I brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 and led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness, H3423 to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 And I raised up H1121 of your sons H5030 for prophets, H970 and of your young men H5139 for Nazirites. H1121 Is it not even thus, O ye children H3478 of Israel? H5002 saith H3068 Jehovah.
  12 H5139 But ye gave the Nazirites H3196 wine H8248 to drink, H6680 and commanded H5030 the prophets, H559 saying, H5012 Prophesy not.
  13 H5781 Behold, I will press H5699 you in your place, as a cart H5781 presseth H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 And flight H6 shall perish H7031 from the swift; H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force; H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself;
  15 H5975 neither shall he stand H8610 that handleth H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H7392 himself; neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself;
  16 H533 and he that is courageous H1368 among the mighty H5127 shall flee away H6174 naked H3117 in that day, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not reverse it: because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 So will I send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the horn; 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 4 Thus saith the LORD: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not reverse it: because they have rejected the law of the LORD, and have not kept His statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk. 5 So will I send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not reverse it: because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the humble; and a man and his father go unto the same maid, to profane My holy name; 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of them that have been fined. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying: 'Prophesy not.' 13 Behold, I will make it creak under you, as a cart creaketh that is full of sheaves. 14 And flight shall fail the swift, and the strong shall not exert his strength, neither shall the mighty deliver himself; 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself; 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Moab, and because of four, will I not turn it back,––Because he burned the bones of the King of Edom to lime, 2 Therefore will I send a fire into Moab, which shall devour the palaces of Kerioth––and Moab, shall die with tumult, with war– cry, with the sound of a horn; 3 And I will cut off the judge out of her midst, and, all her rulers, will I slay with him, saith Yahweh. 4 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Judah, and because of four, will I not turn it back,––Because they have rejected the law of Yahweh, and, his statutes, have not kept, but their falsehoods, have led them astray, after the which their fathers, did walk, 5 Therefore will I send a fire upon Judah,––which shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Israel, and because of four, will I not turn it back,––Because they have sold––for silver––the righteous, and the needy––for a pair of shoes: 7 Who strive to bring the dust of the earth on the head of the poor, and, the way of the oppressed, they pervert,––Yea, a man and his own father, go in unto the maid, to profane my holy Name! 8 And, on pledged garments, they recline, beside every altar,––and, exacted wine, do they drink, in the house of their God.
9 Yet it was, I, who destroyed the Amorite, from before them, whose height was, like the height of cedars, and, strong, was he, like the oaks,––but I destroyed his fruit above, and his roots beneath. 10 And it was, I, who brought you up out of the land of Egypt,––and led you in the desert, forty years, to take possession of the land of the Amorites; 11 And I raised up, of your sons, for prophets, and, of your young men, for Nazirites,––Was it not even so, ye sons of Israel? Demandeth Yahweh; 12 And yet ye caused the Nazirites to drink wine,––and, on the prophet, laid ye command, saying, Ye shall not prophesy! 13 Lo! I, am pressed under you,––as a full cart is pressed by its sheaves, 14 Therefore shall flight, perish, from the swift, and, the mighty, shall not invigorate his strength,––nor shall, the hero, escape with his life; 15 Nor, he that handleth the bow, make a stand, and, the swift on his feet, shall not escape,––nor, he that rideth on a horse, escape with his life: 16 Nay, he that is stout in his heart, among heroes, naked, shall flee, in that day, Declareth Yahweh.
CLV(i) 1 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Moab, and due to four, I will not turn it back, due to his burning the bones of the king of Edom into lime." 2 I will send a fire into Moab, and it shall devour the citadels of Kerioth, and Moab shall die with a tumult, with shouting and with the sound of the trumpet." 3 And I will cut off the judge from within her, and all her chiefs will I kill with him, says Yahweh." 4 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Judah, and due to four, I will not turn it back, due to their rejecting the law of Yahweh. His statutes they do not keep. And their lies are leading them astray, lies after which their forefathers went." 5 I will send a fire into Judah, and it shall devour the citadels of Jerusalem." 6 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Israel, and due to four, I will not turn it back, due to their selling the righteous for silver, and the needy for the sake of a pair of sandals." 7 They are gasping to have the soil of the earth on the head of the poor, and the way of the humble are they turning aside, yet a man and his father are going to the same maiden, that they may violate the holy name of their Elohim." 8 On pledged garments are they stretching out beside every altar, and the wine of those fined are they drinking in the house of their elohim." 9 Yet I exterminated the Amorite from your faces, whose loftiness was as the loftiness of cedars, and safeguarded was he as the oaks. I am exterminating his fruit from above, and his roots from beneath." 10 I brought you up from the land of Egypt, and I am conducting you in the wilderness forty years, to tenant the land of the Amorite." 11 And I am raising of your sons to be prophets, and of your choice men to be Nazirites. Indeed, is not this so, you sons of Israel? (averring is Yahweh)." 12 Yet you are giving the Nazirite wine to drink, and the prophets you instruct, saying, You shall not prophesy." 13 Behold, I am pressed under you, just as the cart is pressed by its filling with sheaves." 14 Yet fleeing shall perish from the fleet one, and the steadfast shall not make his vigor resolute, and the master shall not escape with his soul, 15 and the one handling the bow shall not stand, and the one fleet on his feet shall not escape, and the rider of the horse shall not escape with his soul, 16 and the one resolute in his heart among the masters shall flee naked in that day, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 1 These are the words of the Lord: For three crimes of Moab, and for four, I will not let its fate be changed; because he had the bones of the king of Edom burned to dust. 2 And I will send a fire on Moab, burning up the great houses of Kerioth: and death will come on Moab with noise and outcries and the sound of the horn: 3 And I will have the judge cut off from among them, and all their captains I will put to death with him, says the Lord. 4 These are the words of the Lord: For three crimes of Judah, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given up the law of the Lord, and have not kept his rules; and their false ways, in which their fathers went, have made them go out of the right way. 5 And I will send a fire on Judah, burning up the great houses of Jerusalem. 6 These are the words of the Lord: For three crimes of Israel, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given the upright man for silver, and the poor for the price of two shoes; 7 Crushing the head of the poor, and turning the steps of the gentle out of the way: and a man and his father go in to the same young woman, putting shame on my holy name: 8 By every altar they are stretched on clothing taken from those who are in their debt, drinking in the house of their god the wine of those who have made payment for wrongdoing. 9 Though I sent destruction on the Amorite before them, who was tall as the cedar and strong as the oak-tree, cutting off his fruit from on high and his roots from under the earth. 10 And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite. 11 And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord. 12 But to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer. 13 See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain. 14 And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely: 15 And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. 16 And he who is without fear among the fighting men will go in flight without his clothing in that day, says the Lord.
MKJV(i) 1 So says Jehovah: For three transgressions of Moab, yea for four, I will not turn away from it; because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth. And Moab shall die with great noise, with shouting, with the sound of a trumpet. 3 And I will cut off the judge from its midst, and will kill all its rulers with him, says Jehovah. 4 So says Jehovah: For three transgressions of Judah, yea for four, I will not turn away from it; because they have despised the Laws of Jehovah, and have not kept His commandments. And their lies after which their fathers walked led them astray. 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 So says Jehovah: For three transgressions of Israel, yea for four, I will not turn away from it; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of sandals; 7 panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek. And a man and his father will go in to the same woman, to defile My holy name. 8 And they will stretch beside every altar on garments taken in pledge, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above and his roots from below. 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up prophets from your sons and Nazarites from your young men. Is it not even so, O sons of Israel? says Jehovah. 12 But you gave the Nazarites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not prophesy. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart full of sheaves is pressed. 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life; 15 nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not save; and the horse rider shall not save his life. 16 And the stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, says Jehovah.
LITV(i) 1 So says Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn back from it, for he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire against Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth. And Moab shall die with uproar, with a war cry, with the sound of the ram's horn. 3 And I will cut off the judge in its midst, and I will kill all his rulers with him, says Jehovah. 4 So says Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn back from it; for they despised the law of Jehovah, and they have not kept His statutes. And their lies after which their fathers walked led them astray. 5 And I shall send a fire against Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 So says Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn back from it, for they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of sandals, 7 panting for the dust of the earth on the head of the helpless, and turning aside the way of the humble. And a man and his father will go in to the same girl, in order to profane the name of My holiness. 8 And they will stretch out beside every altar, and on garments taken in pledge. And they will drink wine of those being fined in the house of God. 9 Yet I destroyed the Amorite from before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the great trees. And I destroyed his fruit from above and his roots from below. 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you in the wilderness forty years, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up from your sons for prophets, and for Nazarites from your young men. Is this not even so, O sons of Israel? declares Jehovah. 12 But you gave the Nazarites wine to drink, and you commanded the prophets, saying, Do not prophesy. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart full with produce is pressed. 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life, 15 and he who handles the bow shall not stand, and he swift footed shall not save, and the horse rider shall not save his life. 16 And the stouthearted among the mighty shall run away naked in that day, declares Jehovah.
ECB(i) 1
JUDGMENT ON YAH HUDAH AND YISRA EL
Thus says Yah Veh: For three rebellions of Moab, and for four, I restore them not; because of burning the bones of the sovereign of Edom into lime: 2 and I send a fire on Moab, to consume the citadels of Qerioth: and Moab dies with an uproar - with shouts and with the voice of the shophar: 3 and I cut off the judge from among them and slaughter all the governors with him, says Yah Veh. 4 Thus says Yah Veh; For three rebellions of Yah Hudah, and for four, I restore them not; because of spurning the torah of Yah Veh, and not guarding his statutes; and their lies stray them - after the which their fathers walked: 5 and I send a fire on Yah Hudah, to consume the citadels of Yeru Shalem. 6 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Yisra El, and for four, I restore them not; because of selling the just for silver and the needy for a pair of shoes; 7 who gulp after the dust of the earth on the head of the poor, and pervert the way of the humble: and a man and his father going in to the lass to profane my holy name: 8 and they spread on clothes laid to pledge beside every sacrifice altar; and drink the wine of the condemned in the house of their elohim. 9 And I - I desolate the Emoriy at their face, whose height is as the height of the cedars as powerful as the oaks; and I desolate his fruit from above and his roots from beneath. 10 And I ascended you from the land of Misrayim; and carried you forty years through the wilderness to possess the land of the Emoriy: 11 and I raised of your sons for prophets and of your youths for Separatists. Is it not even thus, O you sons of Yisra El? - an oracle of Yah Veh. 12 And you have the Separatists drink wine; and misvah the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I press you under - press as a wagon full of omers. 14 and the flight destructs from the swift: neither the strong strengthens his force nor the mighty rescues his soul: 15 neither stands he who manipulates the bow; nor rescues he who is swift of foot: nor rescues he his soul who rides the horse: 16 and among the mighty, he who is strong of heart flees away naked in that day - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 1 Thus says LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst of it, and will kill all the rulers of it with him, says LORD. 4 Thus says LORD: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have rejected the law of LORD, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, according to which their fathers walked. 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus says LORD: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have sold a righteous man for silver, and a needy man for a pair of shoes- 7 those who pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek. And a man and his father go to the same maiden, to profane my holy name. 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge. And in the house of their God they drink the wine of such as have been fined. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks, yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye sons of Israel? says LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not Prophesy. 13 Behold, I will press you in your place, as a cart presses that is full of sheaves. 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, nor shall the mighty deliver himself. 15 Neither shall he stand who handles the bow. And he who is swift of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides the horse deliver himself. 16 And he who is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says LORD.
WEB(i) 1 Yahweh says: “For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from among them, and will kill all its princes with him,” says Yahweh. 4 Yahweh says: “For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected Yahweh’s law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked; 5 but I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem.” 6 Yahweh says: “For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals; 7 They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name; 8 and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” says Yahweh. 12 “But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, ‘Don’t prophesy!’ 13 Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain. 14 Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won’t escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; 16 and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H8313 its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime;
  2 H7971 but I will send H784 a fire H4124 on Moab, H398 and it will devour H759 the palaces H7152 of Kerioth; H4124 and Moab H4191 will die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet;
  3 H3772 and I will cut off H8199 the judge H7130 from their midst, H2026 and will kill H8269 all its princes H559 with him," says H3068 Yahweh.
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H3063 of Judah, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H3988 its punishment; because they have rejected H3068 Yahweh's H8451 law, H8104 and have not kept H2706 his statutes, H3577 and their lies H8582 have led them astray, H310 after H1 which their fathers H1980 walked;
  5 H7971 But I will send H784 a fire H3063 on Judah, H398 and it will devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem."
  6 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H3478 of Israel, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H4376 its punishment; because they have sold H6662 the righteous H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 They trample H6083 on the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor, H5186 and deny H1870 justice H6035 to the oppressed; H376 and a man H1 and his father H3212 use H5291 the same maiden, H2490 to profane H6944 my holy H8034 name;
  8 H5186 and they lay themselves down H681 beside H4196 every altar H899 on clothes H2254 taken in pledge; H1004 and in the house H430 of their God H8354 they drink H3196 the wine H6064 of those who have been fined.
  9 H8045 Yet I destroyed H567 the Amorite H6440 before H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars, H2634 and he was strong H437 as the oaks; H8045 yet I destroyed H6529 his fruit H4605 from above, H8328 and his roots from beneath.
  10 H5927 Also I brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 and led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness, H3423 to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 I raised up H1121 some of your sons H5030 for prophets, H970 and some of your young men H5139 for Nazirites. H1121 Isn't this true, you children H3478 of Israel?" H5002 says H3068 Yahweh.
  12 H5139 "But you gave the Nazirites H3196 wine H8248 to drink, H6680 and commanded H5030 the prophets, H559 saying, H5012 ‘Don't prophesy!'
  13 H5781 Behold, I will crush H5699 you in your place, as a cart H5781 crushes H4392 that is full H5995 of grain.
  14 H4498 Flight H6 will perish H7031 from the swift; H2389 and the strong H553 won't strengthen H3581 his force; H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself;
  15 H5975 neither shall he stand H8610 who handles H7198 the bow; H7031 and he who is swift H7272 of foot H4422 won't escape; H7392 neither shall he who rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself;
  16 H533 and he who is courageous H1368 among the mighty H5127 will flee away H6174 naked H3117 on that day," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 Thus says the LORD: "For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from their midst, and will kill all its officials with him," says the LORD. 4 Thus says the LORD: "For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected the LORD's law, and have not kept his statutes. Their false idols which they made, after which their fathers walked, have led them astray. 5 But I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem." 6 Thus says the LORD: "For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; 7 They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name; 8 and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn't this true, you children of Israel?" says the LORD. 12 "But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, 'Do not prophesy.' 13 Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain. 14 Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; 16 and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day," says the LORD.
AKJV(i) 1 Thus said the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire on Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the middle thereof, and will slay all the princes thereof with him, said the LORD. 4 Thus said the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 5 But I will send a fire on Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus said the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in to the same maid, to profane my holy name: 8 And they lay themselves down on clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O you children of Israel? said the LORD. 12 But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H8313 he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send H784 a fire H4124 on Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kirioth: H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut H8199 off the judge H7130 from the middle H2026 thereof, and will slay H3605 all H8269 the princes H559 thereof with him, said H3068 the LORD.
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H3063 of Judah, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H3988 they have despised H8451 the law H3068 of the LORD, H8104 and have not kept H2706 his commandments, H3576 and their lies H8582 caused them to err, H310 after H834 the which H1 their fathers H1980 have walked:
  5 H7971 But I will send H784 a fire H3063 on Judah, H398 and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H3478 of Israel, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H4376 they sold H6662 the righteous H3701 for silver, H34 and the poor H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 That pant H5921 after H6083 the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor, H5186 and turn H5186 aside H1870 the way H6035 of the meek: H376 and a man H2 and his father H3212 will go H5291 in to the same maid, H2490 to profane H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 And they lay H899 themselves down on clothes H2254 laid to pledge H3605 by every H4196 altar, H8354 and they drink H3196 the wine H6064 of the condemned H1004 in the house H430 of their god.
  9 H8045 Yet destroyed H567 I the Amorite H6440 before H834 them, whose H1363 height H1363 was like the height H730 of the cedars, H2634 and he was strong H437 as the oaks; H8045 yet I destroyed H6529 his fruit H4605 from above, H8328 and his roots H8478 from beneath.
  10 H5927 Also I brought H776 you up from the land H4714 of Egypt, H3212 and led H705 you forty H8141 years H4057 through the wilderness, H3423 to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 And I raised H1121 up of your sons H5030 for prophets, H970 and of your young H5139 men for Nazarites. H637 Is it not even H2063 thus, H1121 O you children H3478 of Israel? H5002 said H3068 the LORD.
  12 H5139 But you gave the Nazarites H3196 wine H8248 to drink; H6680 and commanded H5030 the prophets, H559 saying, H5012 Prophesy not.
  13 H2009 Behold, H5781 I am pressed H8478 under H5699 you, as a cart H5781 is pressed H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force, H3808 neither H1368 shall the mighty H4422 deliver H5315 himself:
  15 H3808 Neither H5975 shall he stand H8610 that handles H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H5315 himself: H3808 neither H7392 shall he that rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H3820 H1368 among the mighty H5127 shall flee H6174 away naked H3117 in that day, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from its midst, and will slay all its princes with him, says the LORD. 4 Thus says the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus says the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away its punishment; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That trample on the dust of the earth which is on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maiden, to defile my holy name: 8 And they lay themselves down upon clothes taken in pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O you children of Israel? says the LORD. 12 But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am weighted down under you, as a cart is weighted down that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says the LORD.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, says the LORD. 4 Thus says the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to go astray, after the which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus says the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O all of you children of Israel? says the LORD. 12 But all of you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 I will not turn away H8313 the punishment there; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth: H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut off H8199 the judge H7130 from the midst H2026 there, and will kill H8269 all the princes H559 there with him, says H3068 the Lord.
  4 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H3063 of Judah, H702 and for four, H7725 I will not turn away H3988 the punishment there; because they have despised H8451 the law H3068 of the Lord, H8104 and have not kept H2706 his commandments, H3577 and their lies H8582 caused them to err, H310 after H1 the which their fathers H1980 have walked:
  5 H7971 But I will send H784 a fire H3063 upon Judah, H398 and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H3478 of Israel, H702 and for four, H7725 I will not turn away H4376 the punishment there; because they sold H6662 the righteous H3701 for silver, H34 and the poor H5275 for a pair of shoes;
  7 H7602 That pant H6083 after the dust H776 of the earth H7218 on the head H1800 of the poor, H5186 and turn aside H1870 the way H6035 of the meek: H376 and a man H1 and his father H3212 will go H5291 in unto the same maid, H2490 to profane H6944 my holy H8034 name:
  8 H5186 And they lay themselves down H899 upon clothes H2254 laid to pledge H681 by H4196 every altar, H8354 and they drink H3196 the wine H6064 of the condemned H1004 in the house H430 of their god.
  9 H8045 Yet destroyed H567 I the Amorite H6440 before H1363 them, whose height H1363 was like the height H730 of the cedars, H2634 and he was strong H437 as the oaks; H8045 yet I destroyed H6529 his fruit H4605 from above, H8328 and his roots from beneath.
  10 H5927 Also I brought you up H776 from the land H4714 of Egypt, H3212 and led H705 you forty H8141 years H4057 through the wilderness, H3423 to possess H776 the land H567 of the Amorite.
  11 H6965 And I raised up H1121 of your sons H5030 for prophets, H970 and of your young men H5139 for Nazarites. H1121 Is it not even thus, O you sons H3478 of Israel? H5002 says H3068 the Lord.
  12 H5139 But you gave the Nazarites H3196 wine H8248 to drink; H6680 and commanded H5030 the prophets, H559 saying, H5012 Prophesy not.
  13 H5781 Behold, I am pressed H5699 under you, as a cart H5781 is pressed H4392 that is full H5995 of sheaves.
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force, H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself:
  15 H5975 Neither shall he stand H8610 that handles H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H7392 himself: neither shall he that rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H1368 among the mighty H5127 shall flee away H6174 naked H3117 in that day, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the LORD said: For three transgressions of Moab and for the fourth, I will not convert her because she burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send fire in Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die in tumult, with shouting and with the sound of the shofar: 3 and I will cut off the judge from the midst thereof and will slay all the princes thereof with him, said the LORD. 4 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Judah and for the fourth, I will not convert her because they have despised the law of the LORD and have not kept his statutes, and their lies caused them to err after which their fathers have walked: 5 but I will send fire in Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Israel and for the fourth, I will not convert her because they sold the righteous for silver and the poor for a pair of shoes, 7 desiring that there be dust of the earth upon the head of the poor, and to twist the way of the humble: and the man and his father have gone in unto the same maid, profaning my holy name: 8 and they lay themselves down upon clothes laid to pledge by any altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. 9 ¶ Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as an oak; yet I destroyed his fruit above and his roots beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness that you might possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye sons of Israel? said the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not prophesy. 13 Behold, I will press you in your place, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul: 15 neither shall he that handles the bow stand; and he that is swift of foot shall not escape: neither shall he that rides the horse save his life. 16 And he that is strong among the mighty shall flee away naked in that day, said the LORD.
CAB(i) 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it, because they burnt the bones of the king of Edom to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities, and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, says the Lord. 4 Thus says the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him, because they have rejected the law of the Lord, and have not kept His ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. 5 And I will send a fire on Judah, and it shall devour the foundations of Jerusalem. 6 Thus says the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him, because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, 7 in which to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly; and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. 8 And binding their clothes with cords, they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. 9 Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that you should inherit the land of the Amorites. 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, you sons of Israel? Says the Lord. 12 But you gave the consecrated ones wine to drink, and you commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Therefore behold, I roll under you, as a wagon full of straw is rolled. 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life; 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall by no means escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and kill all her princes with him, says the Lord. 4 Thus says the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain [idols] which they made, which their fathers followed, caused them to err. 5 And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. 6 Thus says the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, 7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have struck upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. 8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. 9 Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that you⌃ should inherit the land of the Amorites. 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, you⌃ sons of Israel? says the Lord. 12 But you⌃ gave the consecrated ones wine to drink; and you⌃ commanded the prophets, saying, Prophesy not. 13 Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah said: »I will not withdraw punishment for the many transgressions of Moab. He burned the bones of the king of Edom to lime. 2 »I will send a fire to Moab, and it will devour the palaces of Kerioth. Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet! 3 »I will destroy her ruler and government officials along with him,« said Jehovah. 4 Jehovah continued: »I will not withdraw punishment for the many transgressions of Judah. For they have rejected the Law of Jehovah! They have not kept his statutes. Their lies have led them astray, those after which their fathers walked. 5 »I will send fire upon Judah and it will devour the fortified buildings of Jerusalem.« 6 Jehovah said: »I will not withdraw punishment for (three sins of Israel, even for four) the many transgressions of Israel! They sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes. 7 »They pant after the dust of the earth on the head of lowly (meek) persons. They reject the humble! A man and his father have sexual relations with the same maiden, to profane my holy name. 8 »They lie down beside every altar on clothes taken from indebtedness. In the house of their God they drink the wine they have confiscated. 9 »Before them I destroyed the Amorite. His height was like the height of the cedars. He was strong like the oaks. Yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath! 10 »I brought you out of the land of Egypt. I led you forty years in the desert wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 »I ordained some of your sons for prophets and some of your young men for Nazirites (dedicated ones). Is this true, O you children of Israel?«: said Jehovah. 12 »But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying: ‘Do Not Prophesy!’ 13 »Consider this, I will weigh you down just as a wagon is weighed down when it is full of grain. 14 »Flight will perish from the swift! The strong will not increase his strength. The mighty will not save himself. 15 »The archer will not stand. The swift of foot will not save himself. The horseman will not deliver himself. 16 »The courageous among the mighty will run away naked in that day,« said Jehovah.
ISV(i) 1 A Warning to MoabThis is what the LORD says: “For three transgressions of Moab because they cremated the bones of the king of Edom, burning them to lime. 2 So I will send down fire upon Moab, and it will devour the fortified citadels of Kerioth. Moab will die in the uproar of battle, with a war cry and with the trumpeting of the ram’s horn. 3 I will execute their rulers among them, killing all of their officials as well,” says the LORD.
4 A Warning to JudahThis is what the LORD says: “For three transgressions of Judah —and now for a fourth— I will not turn away; because they rejected the Law of the LORD and did not keep his statutes. Their own lies made them wander off, following along the same path their ancestors walked. 5 So I will send down fire upon Judah, and it will devour the fortified citadels of Jerusalem.”
6 A Warning to IsraelThis is what the LORD says: “For three transgressions of Israel —and now for a fourth— I will not turn away; because they sold the righteous for money, and the poor for sandals, 7 moving quickly to rub the face of the needy in the dirt. Corrupting the ways of the humble, a man and his father go to the same woman, deliberately defiling my holy name. 8 They lay down beside every altar, on garments pledged as collateral, drinking wine paid for through fines imposed by the temple of their gods. 9 Yet it was I who destroyed the Amorites in front of them, though their height seemed like a cedar, though their strength seemed like an oak, but whose fruit I destroyed from above and the roots from beneath. 10 Furthermore, I brought you up from the land of Egypt, leading you in the wilderness for 40 years, to take possession of the land of the Amorites. 11 I also raised up your sons to be prophets, and from your young men I raised up Nazirites. Is this not true, people of Israel?” declares the LORD. 12 “But you forced the Nazirites to drink wine, and commanded the prophets, ‘You are not to prophesy!’ 13 “Oh, how I am burdened down with you, as a wagon is overloaded with harvested grain! 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life. 15 The skilled archer will not be able to stand, the swift runner will not survive, and the mounted rider will not preserve his own life. 16 Even the bravest of elite troops will run away naked at that time,” declares the LORD.
LEB(i) 1 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Moab and for four I will not revoke the punishment,* because he burned to lime the bones of the king of Edom. 2 So I will send a fire against Moab and it will devour the citadel fortresses of Kerioth, and Moab will die amid uproar, amid war cries and amid the sound of a horn. 3 And I will cut off the ruler from its midst and I will kill all of its officials with him," says Yahweh. 4 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Judah and for four I will not revoke the punishment,* because they have rejected the law of Yahweh and have not kept his rules, and their lies have led them astray, after which their ancestors walked!* 5 So I will send a fire against Judah and it will devour the citadel fortresses of Jerusalem. 6 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Israel and for four I will not revoke the punishment,* because they sell the righteous for money and the poor for a pair of sandals! 7 Those who trample the heads of the powerless into the dust of the ground and turn aside the way of the destitute, a man and his father have sexual relations with* the same girl, so that they profane my holy name. 8 They stretch themselves out beside every altar on clothing taken in pledge and they drink wine, bought with fines imposed,* in the house of their God. 9 Yet I destroyed the Amorite before them,* who was as tall as* cedars and was as strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots beneath. 10 And I brought you up from the land of Egypt, and I led you in the wilderness forty years to take possession of the land of the Amorite. 11 And I raised up some of your sons to be prophets and some of your young men to be Nazirites. Is it not so, O people* of Israel? This is the declaration of Yahweh! 12 But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.' 13 Look! I am going to press you down in your place just as a utility cart full of mature stalks of grain is pressed down. 14 Flight will perish from the swift and the strong person will not muster his strength and the warrior will not save his life. 15 And the one who takes hold of the bow will not stand and the one who is swift on his feet will not save himself, nor will the one who rides the horse save his life. 16 Even those who are strong of heart among the mighty will flee away naked from the city on that day. This is the declaration of Yahweh!"
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom’s king. 2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram’s horn. 3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him,” says the LORD. 4 This is what the LORD says: “For three transgressions of Judah, even four, I will not revoke My judgment, because they reject the Law of the LORD and fail to keep His statutes; they are led astray by the lies in which their fathers walked. 5 So I will send fire upon Judah to consume the citadels of Jerusalem.” 6 This is what the LORD says: “For three transgressions of Israel, even four, I will not revoke My judgment, because they sell the righteous for silver and the needy for a pair of sandals. 7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name. 8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines. 9 Yet it was I who destroyed the Amorite before them, though his height was like that of the cedars, and he was as strong as the oaks. Yet I destroyed his fruit above and his roots below. 10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite. 11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?” declares the LORD. 12 “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy. 13 Behold, I am about to crush you in your place as with a cart full of grain. 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life. 15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life. 16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day,” declares the LORD.
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom’s king. 2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram’s horn. 3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him,” says the LORD. 4 This is what the LORD says: “For three transgressions of Judah, even four, I will not revoke My judgment, because they reject the Law of the LORD and fail to keep His statutes; they are led astray by the lies in which their fathers walked. 5 So I will send fire upon Judah to consume the citadels of Jerusalem.” 6 This is what the LORD says: “For three transgressions of Israel, even four, I will not revoke My judgment, because they sell the righteous for silver and the needy for a pair of sandals. 7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name. 8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines. 9 Yet it was I who destroyed the Amorite before them, though his height was like that of the cedars, and he was as strong as the oaks. Yet I destroyed his fruit above and his roots below. 10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite. 11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?” declares the LORD. 12 “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy. 13 Behold, I am about to crush you in your place as with a cart full of grain. 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life. 15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life. 16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day,” declares the LORD.
MLV(i) 1 Jehovah says thus: For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab and it will devour the palaces of Kerioth and Moab will die with tumult, with shouting and with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst of it and will kill all the rulers of it with him, says Jehovah.
4 Jehovah says thus: For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have rejected the law of Jehovah and have not kept his statutes and their lies have made them go-astray, according to which their fathers walked. 5 But I will send a fire upon Judah and it will devour the palaces of Jerusalem.
6 Jehovah says thus: For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have sold a righteous man for silver and a needy man for a pair of shoes– 7 those who pant after the dust of the earth on the head of the poor and turn aside the way of the meek. And a man and his father go to the same maiden, to profane my holy name. 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge. And in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars and he was strong as the oaks, yet I destroyed his fruit from above and his roots from beneath. 10 Also I brought you* up out of the land of Egypt and led you* forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your* sons for prophets and of your* young men for Nazirites.
Is it not even thus, O you* sons of Israel? says Jehovah. 12 But you* gave the Nazirites wine to drink and commanded the prophets, saying, Do not Prophesy.
13 Behold, I will press you* in your* place, as a cart presses that is full of sheaves. 14 And flight will perish from the swift and the strong will not strengthen his force, nor will the mighty deliver himself. 15 Neither will he stand who handles the bow. And he who is swift of foot will not deliver himself, nor will he who rides the horse deliver himself. 16 And he who is courageous among the mighty will flee away naked in that day, says Jehovah.

VIN(i) 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it, because they burnt the bones of the king of Edom to lime. 2 "I will send a fire to Moab, and it will devour the palaces of Kerioth. Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet! 3 "I will destroy her ruler and government officials along with him," said the LORD. 4 Thus says the LORD: "For three transgressions of Judah and for four I will not revoke the punishment, because they have rejected the law of the LORD and have not kept his rules, and their lies have led them astray, after which their ancestors walked! 5 "I will send fire upon Judah and it will devour the fortified buildings of Jerusalem." 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not reverse it: because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; 7 they trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same girl, to profane My holy name; 8 "They lie down beside every altar on clothes taken from indebtedness. In the house of their God they drink the wine they have confiscated. 9 Yet I destroyed the Amorite before them, who was as tall as cedars and was as strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots beneath. 10 And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up prophets from your sons and Nazarites from your young men. Is it not even so, O sons of Israel? says the LORD. 12 But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.' 13 Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain. 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life. 15 The archer shall not abide, and the swift of foot shall not escape. The horseman shall not save his life, 16 Even the bravest of elite troops will run away naked at that time," declares the LORD.
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt, 2 sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soll die Paläste zu Kirioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. 3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR. 4 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Judas will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lügen verführen, welchen ihre Väter nachgefolget haben, 5 sondern ich will ein Feuer in Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren. 6 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuh verkaufen. 7 Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schläft Sohn und Vater bei einer Dirne, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen. 8 Und bei allen Altären schlemmen sie von den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten. 9 Nun hab ich ja den Amoriter vor ihnen her vertilget, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen, und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel. 10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet, 11 und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. 12 So gebet ihr den Nasaräern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen! 13 Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret, 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können; 15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; 16 und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H4124 Moabs H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H6106 die Gebeine H4428 des Königs H123 zu Edom H7875 haben zu Asche H8313 verbrannt,
  2 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H4124 in Moab H6963 , das H759 soll die Paläste H398 zu Kirioth verzehren H4124 ; und Moab H4191 soll sterben H7588 im Getümmel H8643 und Geschrei und Posaunenhall.
  3 H8199 Und ich will den Richter H7130 unter H3772 ihnen ausrotten H8269 und alle ihre Fürsten H2026 samt ihm erwürgen H559 , spricht H3068 der HErr .
  4 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H310 und H702 vier H6588 Laster willen H8104 Judas will ich sein H559 nicht schonen, darum daß sie H3068 des HErrn H8451 Gesetz H3988 verachten H2706 und seine Rechte H3577 nicht halten und lassen sich ihre Lügen H8582 verführen H1 , welchen ihre Väter H1980 nachgefolget haben,
  5 H784 sondern ich will ein Feuer H3063 in Juda H7971 schicken H759 , das soll die Paläste H3389 zu Jerusalem H398 verzehren .
  6 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H3478 Israels H4376 will ich ihrer nicht H559 schonen, darum daß sie H6662 die Gerechten H3701 um Geld H34 und die Armen H5275 um ein Paar Schuh verkaufen.
  7 H7602 Sie treten H7218 den Kopf H1800 der Armen H6083 in Kot H776 und H5186 hindern H1870 den Weg H6035 der Elenden H1 . Es schläft Sohn und Vater H376 bei einer H5291 Dirne H6944 , damit sie meinen heiligen H8034 Namen H2490 entheiligen .
  8 H681 Und bei H4196 allen Altären H5186 schlemmen sie H2254 von den verpfändeten H899 Kleidern H8354 und trinken H3196 Wein H430 in ihrer Götter H1004 Hause H6064 von den Gebüßten .
  9 H567 Nun hab ich ja den Amoriter H6440 vor H1363 ihnen her vertilget, der so hoch H730 war wie die Zedern H2634 und seine Macht H437 wie die Eichen H8045 , und ich vertilgte H6529 oben seine Frucht H8328 und unten seine Wurzel .
  10 H5927 Auch habe H3212 ich euch H4714 aus Ägyptenland H3423 geführet und H705 vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H567 geleitet, daß ihr der Amoriter H776 Land besäßet,
  11 H1121 und hab aus euren Kindern H5030 Propheten H970 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen H6965 . Ist‘s nicht H1121 also, ihr Kinder H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 der HErr .
  12 H3196 So gebet ihr den Nasaräern Wein H8248 zu trinken H559 und H6680 gebietet H5030 den Propheten H5012 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!
  13 H5781 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen H5699 , wie ein Wagen H4392 voll H5995 Garben kirret,
  14 H6 daß der, so schnell ist, soll nicht H4498 entfliehen H2389 , noch der Starke H553 etwas vermögen H1368 , und der Mächtige H7031 nicht soll sein H5315 Leben H4422 erretten H3581 können;
  15 H5975 und H7198 die Bogenschützen H7272 sollen nicht bestehen, und H8610 der schnell laufen kann, soll H4422 nicht entlaufen H5483 , und der da H7392 reitet H7031 , soll sein H5315 Leben H4422 nicht erretten;
  16 H3068 und H5127 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen H3117 müssen zu der Zeit H5002 , spricht H1368 der HErr .
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt; 2 sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. 3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR. 4 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Juda's will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lügen verführen, welchen ihre Väter nachgefolgt sind; 5 sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren. 6 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuhe verkaufen. 7 Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen. 8 Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten. 9 Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen; und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel. 10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführt und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet. 11 Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. 12 So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: Ihr sollt nicht weissagen! 13 Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt, 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können; 15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; 16 und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H4124 willen Moabs H7725 will ich ihrer nicht schonen H6106 , darum daß sie die Gebeine H4428 des Königs H123 zu Edom H7875 haben zu Asche H8313 verbrannt;
  2 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H4124 nach Moab H759 , das soll die Paläste H7152 zu Karioth H398 verzehren H4124 ; und Moab H4191 soll sterben H7588 im Getümmel H8643 und Geschrei H7782 H6963 und Posaunenhall .
  3 H8199 Und ich will den Richter H7130 unter H3772 ihnen ausrotten H8269 und alle ihre Fürsten H2026 samt ihm erwürgen H559 , spricht H3068 der HERR .
  4 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H3063 willen Juda’s H7725 will ich sein nicht schonen H3068 , darum daß sie des HERRN H8451 Gesetz H3988 verachten H2706 und seine Rechte H8104 nicht halten H3577 und lassen sich ihre Lügen H8582 verführen H1 , welchen ihre Väter H310 H1980 nachgefolgt sind;
  5 H784 sondern ich will ein Feuer H3063 nach Juda H7971 schicken H759 , das soll die Paläste H3389 zu Jerusalem H398 verzehren .
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H3478 willen Israels H7725 will ich ihrer nicht schonen H6662 , darum daß sie die Gerechten H3701 um Geld H34 und die Armen H5275 um ein Paar Schuhe H4376 verkaufen .
  7 H7602 Sie treten H7218 den Kopf H1800 der Armen H6083 H776 in den Kot H5186 und hindern H1870 den Weg H6035 der Elenden H3212 . Es geht H376 Sohn H1 und Vater H5291 zur Dirne H6944 , daß sie meinen heiligen H8034 Namen H2490 entheiligen .
  8 H681 Und bei H4196 allen Altären H5186 schlemmen H2254 sie auf den verpfändeten H899 Kleidern H8354 und trinken H3196 Wein H430 in ihrer Götter H1004 Hause H6064 von den Gebüßten .
  9 H567 Und ich habe doch den Amoriter H6440 vor H8045 ihnen her vertilgt H1363 , der so hoch H730 war wie die Zedern H2634 und seine Macht H437 wie die Eichen H8045 ; und ich vertilgte H4605 oben H6529 seine Frucht H8328 und unten seine Wurzel .
  10 H4714 H776 Auch habe ich euch aus Ägyptenland H5927 geführt H705 und H8141 Jahre H4057 in der Wüste H3212 geleitet H567 , daß ihr der Amoriter H776 Land H3423 besäßet .
  11 H1121 Und habe aus euren Kindern H5030 Propheten H6965 auferweckt H5139 und Gottgeweihte H970 aus euren Jünglingen H1121 . Ist’s nicht also, ihr Kinder H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  12 H5139 So gebt ihr den Geweihten H3196 Wein H8248 zu trinken H6680 und gebietet H5030 den Propheten H559 und sprecht H5012 : Ihr sollt nicht weissagen!
  13 H5781 Siehe, ich will’s unter euch knarren H5699 machen, wie ein Wagen H4392 voll H5995 Garben H5781 knarrt,
  14 H7031 daß der, so schnell H4498 H6 ist, soll nicht entfliehen H2389 noch der Starke H553 etwas vermögen H1368 H3581 und der Mächtige H5315 nicht soll sein H4422 Leben erretten können;
  15 H7198 H8610 und die Bogenschützen H5975 sollen nicht bestehen H7031 , und der schnell H7272 laufen H4422 kann, soll nicht entlaufen H5483 , und der da H7392 reitet H5315 , soll sein H4422 Leben nicht erretten;
  16 H1368 und der unter den Starken H533 H3820 der mannhafteste H6174 ist, soll nackt H5127 entfliehen H3117 müssen zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Moab und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt hat, 2 so werde ich ein Feuer senden nach Moab, und es wird die Paläste von Kerijoth verzehren; und Moab wird sterben im Getümmel, unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall; 3 und ich werde den Richter ausrotten aus seiner Mitte und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht Jehova. 4 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Juda und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie das Gesetz Jehovas verworfen und seine Satzungen nicht bewahrt haben, und ihre Lügen sie verführten, denen ihre Väter nachgewandelt sind, 5 so werde ich ein Feuer senden nach Juda, und es wird die Paläste Jerusalems verzehren. 6 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Israel und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie den Gerechten für Geld und den Dürftigen um ein Paar Schuhe verkaufen; 7 sie, welche danach lechzen, den Staub der Erde auf dem Haupte der Armen zu sehen, und den Weg der Sanftmütigen krümmen; und ein Mann und sein Vater gehen zu derselben Dirne, um meinen heiligen Namen zu entweihen; 8 und neben jedem Altare strecken sie sich hin auf gepfändeten Oberkleidern, und im Hause ihres Gottes trinken sie Wein von Strafgeldern. 9 Und doch habe ich den Amoriter vor ihnen vertilgt, dessen Höhe wie die Höhe der Cedern war, und er war stark wie die Eichen; und ich habe seine Frucht vertilgt von oben und seine Wurzeln von unten. 10 Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet. 11 Und ich habe Propheten erweckt aus euren Söhnen und Nasiräer aus euren Jünglingen. Ja, ist es nicht also, ihr Kinder Israel, spricht Jehova? 12 Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! - 13 Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist. 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten; 15 und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; 16 und der Beherzteste unter den Helden wird nackt entfliehen an jenem Tage, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Moab und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt hat, 2 so werde ich ein Feuer senden nach Moab, und es wird die Paläste von Kerijoth verzehren; und Moab wird sterben im Getümmel, unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall; 3 und ich werde den Richter ausrotten aus seiner Mitte und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht Jahwe. 4 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Juda und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie das Gesetz Jahwes verworfen und seine Satzungen nicht bewahrt haben, und ihre Lügen sie verführten, denen ihre Väter nachgewandelt sind, 5 so werde ich ein Feuer senden nach Juda, und es wird die Paläste Jerusalems verzehren. 6 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Israel und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie den Gerechten für Geld und den Dürftigen um ein Paar Schuhe verkaufen; 7 sie, welche danach lechzen, den Staub der Erde auf dem Haupte der Armen zu sehen, und den Weg der Sanftmütigen krümmen; und ein Mann und sein Vater gehen zu derselben Dirne, um meinen heiligen Namen zu entweihen; 8 und neben jedem Altare strecken sie sich hin auf gepfändeten Oberkleidern, und im Hause ihres Gottes trinken sie Wein von Strafgeldern. 9 Und doch habe ich den Amoriter vor ihnen vertilgt, dessen Höhe wie die Höhe der Zedern war, und er war stark wie die Eichen; und ich habe seine Frucht vertilgt von oben und seine Wurzeln von unten. 10 Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet. 11 Und ich habe Propheten erweckt aus euren Söhnen und Nasiräer aus euren Jünglingen. Ja, ist es nicht also, ihr Kinder Israel? spricht Jahwe. 12 Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! 13 Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist. 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten; 15 und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; 16 und der Beherzteste unter den Helden wird nackt entfliehen an jenem Tage, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H4124 Freveltaten von Moab H8313 und H702 wegen vier H7725 werde H6106 ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine H4428 des Königs H123 von Edom H7875 zu Kalk verbrannt hat,
  2 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H4124 nach Moab H6963 , und H759 es wird die Paläste H398 von Kerijoth verzehren H4124 ; und Moab H4191 wird sterben H7588 im Getümmel H8643 , unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall;
  3 H2026 und H8199 ich werde den Richter H3772 ausrotten H7130 aus H8269 seiner Mitte und alle seine Fürsten H559 mit ihm umbringen, spricht H3068 Jehova .
  4 H559 So spricht H7969 Jehova: Wegen drei H3063 Freveltaten von Juda H3068 und H702 wegen vier H7725 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie H8451 das Gesetz H3988 Jehovas verworfen H3068 und H2706 seine Satzungen H310 nicht bewahrt haben, und H3577 ihre Lügen H8104 sie H1 verführten, denen ihre Väter H1980 nachgewandelt sind,
  5 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H3063 nach Juda H759 , und es wird die Paläste H3389 Jerusalems H398 verzehren .
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H3478 Freveltaten von Israel H702 und wegen vier H6662 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie den Gerechten H3701 für Geld H34 und den Dürftigen H7725 um H5275 ein Paar Schuhe H4376 verkaufen;
  7 H6083 sie, welche danach lechzen, den Staub der Erde H7218 auf H1800 dem Haupte der Armen H1870 zu sehen, und den Weg H376 der Sanftmütigen krümmen; und ein Mann H1 und sein Vater H3212 gehen H5291 zu derselben Dirne H6944 , um meinen heiligen H8034 Namen H2490 zu entweihen;
  8 H4196 und H681 neben jedem Altare strecken sie sich H5186 hin auf H1004 gepfändeten Oberkleidern, und im Hause H430 ihres Gottes H8354 trinken H3196 sie Wein von Strafgeldern.
  9 H567 Und doch habe ich den Amoriter H8045 vor ihnen vertilgt H1363 , dessen Höhe H1363 wie die Höhe H730 der Zedern H437 war, und er war stark wie die Eichen H6529 ; und ich habe seine Frucht H8045 vertilgt H6440 von H4605 oben H8328 und seine Wurzeln von unten.
  10 H5927 Und doch habe H776 ich euch aus dem Lande H4714 Ägypten H705 heraufgeführt und euch vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H3212 geleitet H776 , damit ihr das Land H567 des Amoriters H3423 in Besitz nähmet.
  11 H6965 Und ich habe H5030 Propheten H1121 erweckt aus euren Söhnen H970 und Nasiräer aus euren Jünglingen H1121 . Ja, ist es nicht also, ihr Kinder H3478 Israel H5002 ? - spricht H3068 Jehova .
  12 H3196 Aber ihr habt den Nasiräern Wein H8248 zu trinken H5030 gegeben, und den Propheten H6680 geboten H559 und gesagt H5012 : Ihr sollt nicht weissagen! -
  13 H5699 Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen H4392 drückt, der voll H5995 Garben ist.
  14 H553 Und dem Schnellen wird H2389 die Flucht entschwinden; und der Starke H3581 wird seine Kraft H1368 nicht befestigen, und der Held H5315 sein Leben H4422 nicht erretten;
  15 H7198 und der den Bogen H8610 führt, wird H4422 nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen H5975 , und der auf H5483 dem Rosse H7392 reitet H5315 sein Leben H4422 nicht erretten;
  16 H3820 und H1368 der Beherzteste unter den Helden H6174 wird nackt H5127 entfliehen H3117 an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Moab, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat hij de beenderen des konings van Edom tot kalk verbrand heeft. 2 Daarom zal Ik een vuur in Moab zenden, dat zal de paleizen van Kerioth verteren; en Moab zal sterven met groot gedruis, met gejuich, met geluid der bazuin. 3 En Ik zal den rechter uit het midden van haar uitroeien; en al haar vorsten zal Ik met hem doden, zegt de HEERE. 4 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Juda, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij de wet des HEEREN verworpen, en Zijn inzettingen niet bewaard hebben; en hun leugenen hen verleid hebben, die hun vaders hebben nagewandeld. 5 Daarom zal Ik een vuur in Juda zenden, dat zal Jeruzalems paleizen verteren. 6 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Israël, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij den rechtvaardige voor geld verkopen, en den nooddruftige om een paar schoenen. 7 Die er naar hijgen, dat het stof der aarde op het hoofd der armen zij, en den weg der zachtmoedigen verkeren; en de man en zijn vader gaan tot een jonge dochter om Mijn heiligen Naam te ontheiligen. 8 En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden. 9 Ik daarentegen heb den Amoriet voor hunlieder aangezicht verdelgd, wiens hoogte was als de hoogte der cederen, en hij was sterk als de eiken; maar Ik heb zijn vrucht van boven, en zijn wortelen van onderen verdelgd. 10 Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat. 11 En Ik heb sommigen uit uw zonen tot profeten verwekt, en uit uw jongelingen tot Nazireen; is dit niet alzo, gij kinderen Israëls? spreekt de HEERE. 12 Maar gijlieden hebt aan de Nazireen wijn te drinken gegeven, en gij hebt den profeten geboden, zeggende: Gij zult niet profeteren. 13 Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is. 14 Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden. 15 En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden. 16 En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H4124 van Moab H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H6106 hij de beenderen H4428 des konings H123 van Edom H7875 tot kalk H8313 H8800 verbrand heeft.
  2 H784 Daarom zal Ik een vuur H4124 in Moab H7971 H8765 zenden H759 , dat zal de paleizen H7152 van Kerioth H398 H8804 verteren H4124 ; en Moab H4191 H8804 zal sterven H7588 met groot gedruis H8643 , met gejuich H6963 , met geluid H7782 der bazuin.
  3 H8199 H8802 En Ik zal den rechter H7130 uit het midden H3772 H8689 van haar uitroeien H3605 ; en al H8269 haar vorsten H5973 zal Ik met H2026 H8799 hem doden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  4 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H3063 van Juda H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H8451 zij de wet H3068 des HEEREN H3988 H8800 verworpen H2706 , en Zijn inzettingen H3808 niet H8104 H8804 bewaard hebben H3577 ; en hun leugenen H8582 H8686 hen verleid hebben H834 , die H1 hun vaders H310 H1980 H8804 hebben nagewandeld.
  5 H784 Daarom zal Ik een vuur H3063 in Juda H7971 H8765 zenden H3389 , dat zal Jeruzalems H759 paleizen H398 H8804 verteren.
  6 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H3478 van Israel H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H6662 zij den rechtvaardige H3701 voor geld H4376 H8800 verkopen H34 , en den nooddruftige H5275 om een paar schoenen.
  7 H5921 Die er naar H7602 H8802 hijgen H6083 , dat het stof H776 der aarde H7218 op het hoofd H1800 der armen H1870 zij, en den weg H6035 der zachtmoedigen H5186 H8686 verkeren H376 ; en de man H1 en zijn vader H3212 H8799 gaan H413 tot H5291 een jonge dochter H4616 om H6944 Mijn heiligen H8034 Naam H2490 H8763 te ontheiligen.
  8 H5186 H8686 En zij leggen zich neder H681 bij H3605 elk H4196 altaar H5921 op H2254 H8803 de verpande H899 klederen H8354 H8799 , en drinken H3196 den wijn H6064 H8803 der geboeten H1004 [in] het huis H430 van hun goden.
  9 H595 Ik H567 daarentegen heb den Amoriet H4480 voor H6440 hunlieder aangezicht H8045 H8689 verdelgd H834 , wiens H1363 hoogte H1363 was als de hoogte H730 der cederen H1931 , en hij H2634 was sterk H437 als de eiken H6529 ; maar Ik heb zijn vrucht H4480 van H4605 boven H8328 , en zijn wortelen H4480 van H8478 onderen H8045 H8686 verdelgd.
  10 H595 Ook heb Ik H776 H4714 ulieden uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd H705 ; en Ik heb u veertig H8141 jaren H4057 in de woestijn H3212 H8686 geleid H776 , opdat gij het land H567 van den Amoriet H3423 H8800 erfelijk bezat.
  11 H1121 En Ik heb [sommigen] uit uw zonen H5030 tot profeten H6965 H8686 verwekt H970 , en uit uw jongelingen H5139 tot Nazireen H369 ; is dit niet H637 alzo H1121 , gij kinderen H3478 Israels H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  12 H5139 Maar gijlieden hebt aan de Nazireen H3196 wijn H8248 H8686 te drinken gegeven H5030 , en gij hebt den profeten H6680 H8765 geboden H559 H8800 , zeggende H3808 : Gij zult niet H5012 H8735 profeteren.
  13 H2009 Ziet H595 , Ik H5781 H8688 zal uw plaatsen drukken H834 , gelijk als H5699 een wagen H5781 H8686 drukt H4392 , die vol H5995 garven is.
  14 H7031 Zodat de snelle H4498 H6 H8804 niet zal ontvlieden H2389 , en de sterke H3581 zijn kracht H3808 niet H553 H8762 verkloeken H1368 , en een held H5315 zal zijn ziel H3808 niet H4422 H8762 bevrijden.
  15 H7198 En die den boog H8610 H8802 handelt H3808 , zal niet H5975 H8799 bestaan H7031 , en die licht H7272 is op zijn voeten H3808 , zal zich niet H4422 H8762 bevrijden H5483 ; ook zal, die te paard H7392 H8802 rijdt H5315 , zijn ziel H3808 niet H4422 H8762 bevrijden.
  16 H533 H3820 En de kloekhartigste H1368 onder de helden H1931 zal te dien H3117 dage H6174 naakt H5127 H8799 heenvlieden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Moab que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’il a brûlé les os du roi de l’Idumée, jusqu’à les réduire en poudre. 2 Et Je lancerai la flamme sur Moab; et elle dévorera les fondations de ses villes, et Moab périra dans l’impuissance, au milieu des cris et au son des trompettes. 3 Et Je détruira son juge, et J’exterminerai ses princes avec lui, dit le Seigneur. 4 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés des fils de Juda que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont répudié la loi du Seigneur, et qu’ils n’ont point gardé les commandements, et que les vaines idoles qu’ils avaient fabriquées et qu’avaient suivies leurs pères les ont eux-mêmes égarés. 5 Et Je lancerai la flamme sur Juda, et elle dévorera les fondations de Jérusalem. 6 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Israël que Je le prendrai en aversion; c’est parce qu’il a livré le juste à prix d’argent, et le pauvre pour des sandales 7 que l’on traîne dans la poussière des chemins; c’est parce qu’ils ont frappé du poing la tête de l’indigent, qu’ils ont fait dévier le faible, et que le fils et le père ont eu la même concubine, afin de profaner le Nom de leur Dieu, 8 et parce que, liant avec des cordes leurs manteaux, ils en ont voilé l’autel, et bu le vin des calomnies, dans le temple de leur Dieu. 9 ¶ Cependant c’est Moi qui ai, devant leur face, chassé l’Amorrhéen d’où il était; sa taille était celle du cèdre, sa force celle du chêne; et J’ai desséché ses fruits au-dessus de la terre, et ses racines au-dessous. 10 Et vous, Je vous ai ramenés de la terre d’Égypte, et Je vous ai conduits çà et là dans le désert, pendant quarante ans, pour vous donner ensuite en héritage la terre des Amorrhéens. 11 Et J’ai pris de vos fils pour en faire des prophètes, et de vos jeunes enfants pour Me les consacrer; tout cela n’est-il pas vrai, fils d’Israël? dit le Seigneur. 12 Et vous faites boire du vin aux Nazaréens, et vous donnez des ordres aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas! 13 Et, à cause de cela, voilà que Je vais rouler dut vous, comme un chariot rempli de paille. 14 Et il n’y aura pas de fuite pour le coureur, et le fort ne pourra se prévaloir de sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie; 15 et l’archer ne résistera pas, et l’homme aux pieds légers ne saura s’échapper, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. 16 Et le fort ne mettra plus son cœur en ses forces; et, nu, il s’enfuira en ce jour, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a brûlé, réduit en chaux les os du roi d'Édom; 2 et j'enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, 3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Éternel. 4 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer; 5 et j'enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. 6 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, 7 eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; 8 et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende. 9
Mais moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. 10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen. 11 Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël? dit l'Éternel. 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas. 13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes. 14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; 15 et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; 16 et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner. 2 Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor. 3 Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel. 4 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont rejeté la Loi de l'Eternel, et n'ont point gardé ses statuts; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer. 5 Et j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; 7 Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs; et ils pervertissent la voie des débonnaires; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté. 8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés. 9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous. 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen. 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël; dit l'Eternel ? 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus. 13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule tout par où il passe. 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. 16 Et le plus courageux entre les hommes forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom. 2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. 3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel. 4 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché. 5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. 6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. 8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent. 9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. 11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel... 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas! 13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; 15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; 16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H4124 de Moab H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H8313 pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé H8800   H7875 , calciné H6106 les os H4428 du roi H123 d’Edom.
  2 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H4124 dans Moab H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H7152 de Kerijoth H4124  ; Et Moab H4191 périra H8804   H7588 au milieu du tumulte H8643 , Au milieu des cris de guerre H6963 et du bruit H7782 de la trompette.
  3 H3772 J’exterminerai H8689   H7130 de son sein H8199 le juge H8802   H2026 , Et je tuerai H8799   H8269 tous ses chefs H559 avec lui, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H3063 de Juda H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H3988 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé H8800   H8451 la loi H3068 de l’Eternel H8104 Et qu’ils n’ont pas gardé H8804   H2706 ses ordonnances H8582 , Parce qu’ils ont été égarés H8686   H3577 par les idoles mensongères H310 Après H1 lesquelles leurs pères H1980 ont marché H8804  .
  5 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H3063 dans Juda H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H3389 de Jérusalem.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H3478 d’Israël H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H4376 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont vendu H8800   H6662 le juste H3701 pour de l’argent H34 , Et le pauvre H5275 pour une paire de souliers.
  7 H7602 Ils aspirent H8802   H6083 à voir la poussière H776 de la terre H7218 sur la tête H1800 des misérables H5186 , Et ils violent H8686   H1870 le droit H6035 des malheureux H376 . Le fils H1 et le père H3212 vont H8799   H5291 vers la même fille H2490 , Afin de profaner H8763   H6944 mon saint H8034 nom.
  8 H5186 Ils s’étendent H8686   H681 près H4196 de chaque autel H899 sur des vêtements H2254 pris en gage H8803   H8354 , Et ils boivent H8799   H1004 dans la maison H430 de leurs dieux H3196 le vin H6064 de ceux qu’ils condamnent H8803  .
  9 H8045 ¶ Et pourtant j’ai détruit H8689   H6440 devant H567 eux les Amoréens H1363 , Dont la hauteur H1363 égalait celle H730 des cèdres H2634 , Et la force H437 celle des chênes H8045  ; J’ai détruit H8686   H6529 leurs fruits H4605 en haut H8328 , Et leurs racines en bas.
  10 H5927 Et pourtant je vous ai fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H3212 , Et je vous ai conduits H8686   H705 quarante H8141 ans H4057 dans le désert H3423 , Pour vous mettre en possession H8800   H776 du pays H567 des Amoréens.
  11 H6965 J’ai suscité H8686   H1121 parmi vos fils H5030 des prophètes H970 , Et parmi vos jeunes hommes H5139 des nazaréens H1121 . N’en est-il pas ainsi, enfants H3478 d’Israël H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel …
  12 H8248 Et vous avez fait boire H8686   H3196 du vin H5139 aux nazaréens H5030  ! Et aux prophètes H6680 vous avez donné cet ordre H8765   H559   H8800   H5012  : Ne prophétisez H8735   pas !
  13 H5781 Voici, je vous écraserai H8688   H5781 , Comme foule H8686   H5699 la terre un chariot H4392 chargé H5995 de gerbes.
  14 H4498 Celui qui est agile H7031   H6 ne pourra fuir H8804   H2389 , Celui qui a de la force H553 ne pourra s’en servir H8762   H3581   H1368 , Et l’homme vaillant H4422 ne sauvera H8762   H5315 pas sa vie ;
  15 H8610 Celui qui manie H8802   H7198 l’arc H5975 ne résistera H8799   H7272 pas, Celui qui a les pieds H7031 légers H4422 n’échappera H8762   H7392 pas, Et le cavalier H8802   H5483   H4422 ne sauvera H8762   H5315 pas sa vie ;
  16 H533 Le plus courageux H3820   H1368 des guerriers H5127 S’enfuira H8799   H6174 nu H3117 dans ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no la convertiré; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dijo el SEÑOR. 4 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no la convertiré; porque menospreciaron la ley del SEÑOR, y no guardaron sus ordenanzas; y sus mentiras los hicieron errar, en pos de las cuales anduvieron sus padres. 5 Y meteré fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalén. 6 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no la convertiré; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos. 7 Que anhelan porque haya un polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entraron a la misma joven, profanando mi santo Nombre. 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses. 9 Y yo destruí delante de ellos al amorreo, cuya altura era como la altura de los cedros, y fuerte como un alcornoque; y destruí su fruto arriba, y sus raíces abajo. 10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del amorreo. 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fuesen nazareos. ¿No es esto así, hijos de Israel dijo el SEÑOR? 12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis. 13 Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces; 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma; 15 Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 ASI ha dicho Jehová: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Chêrioth: y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él á todos sus príncipes, dice Jehová. 4 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque menospreciaron la ley de Jehová, y no guardaron sus ordenanzas; é hiciéronlos errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres. 5 Meteré por tanto fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalem. 6 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos: 7 Que anhelan porque haya polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes: y el hombre y su padre entraron á la misma moza, profanando mi santo nombre. 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto á cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses. 9 Y yo destruí delante de ellos al Amorrheo, cuya altura era como la altura de los cedros, y fuerte como un alcornoque; y destruí su fruto arriba, sus raíces abajo. 10 Y yo os hice á vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorrheo. 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros mancebos para que fuesen Nazareos. ¿No es esto así, dice Jehová, hijos de Israel? 12 Mas vosotros disteis de beber vino á los Nazareos; y á los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis. 13 Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces; 14 Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida; 15 Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dice Jehová.
JBS(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no la convertiré; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en gritos y sonido de shofar. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dijo el SEÑOR. 4 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no la convertiré; porque menospreciaron la ley del SEÑOR, y no guardaron sus ordenanzas; y sus mentiras los hicieron errar, en pos de las cuales anduvieron sus padres. 5 Y meteré fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalén. 6 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no la convertiré; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos. 7 Que anhelan porque haya un polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entraron a la misma joven, profanando mi santo Nombre. 8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los penados beben en la casa de sus dioses. 9 Y yo destruí delante de ellos al amorreo, cuya altura era como la altura de los cedros, y fuerte como un alcornoque; y destruí su fruto arriba, y sus raíces abajo. 10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyerais la tierra del amorreo. 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fueran nazareos. ¿No es esto así, hijos de Israel dijo el SEÑOR? 12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis. 13 Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces; 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma; 15 Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Moabit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse ka djegur kockat e mbretit të Edomit, duke i katandisur në gëlqere. 2 Prandaj do të dërgoj zjarr në Moab, që do të gllabërojë pallatet e Keriothit, dhe Moabi do të vdesë në mes të rrëmujës, të britmës së luftës dhe të tingullit të borive. 3 Do të shfaros nga mesi i tij gjykatësin dhe do të vras tërë krerët e tij bashkë me të", thotë Zoti. 4 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Judës, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse kanë përçmuar ligjin e Zotit dhe nuk kanë respektuar statutet e tij. Kështu idhujt, pas të cilëve shkuan etërit e tyre, i kanë bërë të devijojnë. 5 Prandaj do të dërgoj zjarr në Judë, që do të gllabërojë pallatet e Jeruzalemit". 6 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Izraelit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse e shesin me pare të drejtin dhe të varfrin për një palë sandale, 7 ata që dëshirojnë fort të shohin pluhurin e tokës mbi kryet e të varfërve dhe shkelin të drejtën e të përulurve. Një njeri dhe ati i tij shkojnë bashkë te po ajo vajzë, për të përdhosur emrin tim të shenjtë. 8 Shtrihen rreth çdo altari me rroba që kanë marrë hua dhe në shtëpinë e perëndive të tyre pinë verën e atyre që janë dënuar me gjobë. 9 Unë, pra, e shkatërrova para tyre Amoreon, që ishte i gjatë sa është i gjatë kedri dhe ishte fortë si lisi; unë shkatërrova frytin e tij lart dhe rrënjët e tij poshtë. 10 Unë ju nxora gjithashtu nga vendi i Egjiptit dhe ju çova për dyzet vjet në shkretëtirë, për t'ju dhënë në trashëgimi vendin e Amoreut. 11 Nxora disa profetë midis bijve tuaj dhe Nazirej midis të rinjve tuaj. Vallë, nuk është kështu, o bij të Izraelit?", thotë Zoti. 12 "Por i keni detyruar Nazirejtë të pinë verë dhe i keni urdhëruar profetët duke thënë: "Mos profetizoni". 13 Unë jam i shtypur poshtë jush, ashtu siç është e shtypur qerrja e mbushur me duaj. 14 Prandaj i shpejti nuk do të ketë mundësi të ikë, i forti nuk do të konsolidojë forcën e tij dhe njeriu trim nuk do ta shpëtojë jetën e tij. 15 Kush përdor harkun nuk do të mund të rezistojë, kush ka këmbë të shpejta nuk do t'ia dalë të ikë, as ka për të shpëtuar jetën e vet kalorësi mbi kalë. 16 Atë ditë më trimi ndër trimat do të ikë lakuriq", thotë Zoti.
RST(i) 1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь. 2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы. 3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним,говорит Господь. 4 Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути. 5 И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима. 6 Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного – за пару сандалий. 7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кроткихизвращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое. 8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих. 9 А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и которыйбыл крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу. 10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую. 11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших – в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь. 12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: „не пророчествуйте". 13 Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, – 14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни, 15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. 16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب موآب الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم احرقوا عظام ملك ادوم كلسا. 2 فأرسل نارا على موآب فتاكل قصور قريوت ويموت موآب بضجيج بجلبة بصوت البوق. 3 واقطع القاضي من وسطها واقتل جميع رؤسائها معه قال الرب 4 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب يهوذا الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم رفضوا ناموس الله ولم يحفظوا فرائضه واضلتهم اكاذيبهم التي سار آباؤهم وراءها 5 فأرسل نارا على يهوذا فتاكل قصور اورشليم 6 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب اسرائيل الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم باعوا البار بالفضة والبائس لاجل نعلين. 7 الذين يتهمّمون تراب الارض على رؤوس المساكين ويصدّون سبيل البائسين ويذهب رجل وابوه الى صبية واحدة حتى يدنسوا اسم قدسي. 8 ويتمدّدون على ثياب مرهونة بجانب كل مذبح ويشربون خمر المغرّمين في بيت آلهتهم 9 وانا قد ابدت من امامهم الاموري الذي قامته مثل قامة الارز وهو قوي كالبلوط. ابدت ثمره من فوق واصوله من تحت. 10 وانا اصعدتكم من ارض مصر وسرت بكم في البرية اربعين سنة لترثوا ارض الاموري. 11 واقمت من بنيكم انبياء ومن فتيانكم نذيرين. أليس هكذا يا بني اسرائيل يقول الرب. 12 لكنكم سقيتم النذيرين خمرا واوصيتم الانبياء قائلين لا تتنبأوا 13 هانذا اضغط ما تحتكم كما تضغط العجلة الملآنة حزما. 14 ويبيد المناص عن السريع والقوي لا يشدّد قوّته والبطل لا ينجّي نفسه. 15 وماسك القوس لا يثبت وسريع الرجلين لا ينجو وراكب الخيل لا ينجّي نفسه. 16 والقوي القلب بين الابطال يهرب عريانا في ذلك اليوم يقول الرب
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Моав, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото изгори костите на едомския цар, докато станаха на вар. 2 И Аз ще пратя огън върху Моав и той ще пояде дворците на Кариот, и Моав ще умре сред размирица, сред боен вик, сред глас на тръба. 3 И ще отсека съдията отсред него и с него ще убия всичките му първенци, казва ГОСПОД. 4 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Юда, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото отхвърлиха закона на ГОСПОДА и не опазиха правилата Му, и лъжите им, след които ходиха бащите им, ги отклониха. 5 И Аз ще пратя огън върху Юда и той ще пояде дворците на Ерусалим. 6 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Израил, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото продадоха праведния за пари и бедния — за чифт сандали. 7 Те желаят земния прах на главата на сиромасите и отклоняват пътя на кротките. И син, и баща му ходят при същото момиче, за да оскверняват святото Ми Име. 8 И на заложени дрехи се изтягат при всеки жертвеник и вино от глоби пият в дома на своя Бог. 9 А Аз изтребих пред тях аморееца, чиято височина беше като височината на кедрите, и който беше силен като дъбовете. И аз унищожих плода му отгоре и корените му отдолу. 10 И Аз ви изведох от египетската земя и ви водих четиридесет години в пустинята, за да наследите земята на аморееца. 11 И ви издигнах от синовете ви пророци и от юношите ви — назиреи. Не е ли така, синове израилеви? — заявява ГОСПОД. 12 А вие напихте назиреите с вино и на пророците заповядвахте и казахте: Не пророкувайте! 13 Ето, Аз ще ви натисна, както е натисната кола, пълна със снопи. 14 И бързината ще се изгуби от бързия, и силният няма да укрепи силата си, и силният мъж няма да избави живота си. 15 И държащият лък няма да устои, и бързоходецът няма да се избави, и яздещият на кон няма да избави живота си. 16 И най-смелият между храбрите мъже ще побегне гол в онзи ден, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Moaba, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer kosti edomskoga kralja spališe u vapno, 2 pustit ću oganj na Moab da dvorce kerijotske sažeže, a Moab će umrijet u metežu, s bojnom grajom i sa zvukom trube; 3 oborit ću suca u njemu i poklati sve knezove s njime," veli Jahve Gospod. 4 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Judina, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer odbaciše Zakon Jahvin i njegovih se odredaba ne držahu; zavedoše ih lažni bozi za kojima iđahu očevi njihovi, 5 pustit ću oganj na Judu, da sažeže dvorce jeruzalemske." 6 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Izraela, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer prodavahu pravednika za srebro i nevoljnika za sandale; 7 jer gaze po glavi siromahu i sirotinju na zlo vode; sin i otac k istoj djevojci idu da oskvrnu moje sveto ime; 8 i na haljinama u zalog uzetima leže kraj svakoga žrtvenika; i piju vino oglobljenih u Domu Boga svojega. 9 Ja pred njima istrijebih Amorejce visoke k'o cedar, jake poput hrašća, ja uništih i plod na njima i korijen pod njima. 10 Ja vas izvedoh iz zemlje egipatske i četrdeset vas godina vodih po pustinji da zaposjednete zemlju amorejsku. 11 Ja podigoh proroke izmeđ' vaših sinova i nazirejce među vašim mladićima. Nije li tako, sinovi Izraelovi? - riječ je Jahvina. 12 Al' vi nagnaste nazirejce da vino piju, a prorocima zapovjediste: 'Ne prorokujte!' 13 Gle, ja vas prignječujem o tlo pod vama, k'o što vršalice gnječe klasje; 14 neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti, 15 strijelac se neće održati, hitri trkač pobjeć' neće, nit' će jahač umaći, 16 najsrčaniji će ratnici bježat' nagi onog dana" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Moábovu, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že spálil kosti krále Idumejského na vápno. 2 Ale pošli oheň na Moába, kterýžto zžíře paláce Kariot, i umře s hlukem Moáb, s křikem a s hlasem trouby. 3 A vypléním soudce jeho, i všecka knížata jeho zmorduji s ním, praví Hospodin. 4 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Judovu, ovšem pro čtveru neslituji se nad ním, proto že oni pohrdají zákonem Hospodinovým, a ustanovení jeho neostříhají, a svodí se lžmi svými, jichž následovali otcové jejich. 5 Ale pošli oheň na Judu, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské. 6 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Izraelovu, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že prodávají spravedlivého za peníze, a nuzného za pár střevíců. 7 Kteříž dychtí, aby chudé s prstí smísili, a cestu tichých převracejí; nadto syn i otec vcházejí k jedné a též mladici, aby poškvrnili jména svatosti mé. 8 A na oděvu zastaveném klanějí se při každém oltáři, a víno pokutovaných pijí v domě bohů svých, 9 Ješto jsem já vyhladil Amorejského od tváři jejich, jehož vysokost byla jako vysokost cedrů. Ačkoli pevně stál jako dub, však jsem zkazil svrchu ovoce jeho, pospodu pak kořeny jeho. 10 A vás já jsem vyvedl z země Egyptské, a vyvedl jsem vás po poušti čtyřidceti let, abyste dědičně vládli zemí Amorejského. 11 A vzbuzoval jsem z synů vašich proroky, a z mládenců vašich Nazarejské. Zdaliž není tak, ó synové Izraelští? praví Hospodin. 12 Ale vy jste napájeli Nazarejské vínem, a prorokům jste zapovídali, řkouce: Neprorokujte. 13 Aj, já tlačiti budu zemi vaši tak, jako vůz těžký tlačí snopy. 14 I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého. 15 A ten, kterýž se chápá lučiště, neostojí, a čerstvý na nohy své neuteče, a ten, kterýž jezdí na koni, nevysvobodí života svého. 16 Ale i zmužilého srdce mezi nejudatnějšími nahý utíkati bude v ten den, praví Hospodin.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Moab og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi han brændte Edoms Konges Ben til Kalk, 2 derfor vil jeg sende en Ild i Moab, den skal fortære Kirjoths Paladser; og Moab skal dø under Bulder, under Stormraab, under Trompetens Lyd. 3 Og jeg vil udrydde Dommeren af hans Midte og ihjelslaa alle hans Fyrster med ham, siger HERREN. 4 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Juda og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi de foragtede HERRENS Lov og ikke holdt hans Skikke, saa at deres Løgne, efter hvilke deres Fædre havde vandret, førte dem vild, 5 derfor vil jeg sende en Ild i Juda, og den skal fortære Paladserne i Jerusalem. 6 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Israel og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de sælge den retfærdige for Penge; og den fattige. formedelst et Par Sko; 7 fordi de hige efter at bringe Jordens Støv paa de ringes Hoved og forvende de sagtmodiges Vej, og en Mand og hans Fader gaa til samme Pige, for at vanhellige mit hellige Navn; 8 og de strække sig paa Klæder, som de have faaet i Pant, ved hvert et Alter, og drikke Vin, som de have faaet i Bøder, i deres Guds Hus; 9 skønt jeg havde ødelagt Amoriten for deres Ansigt, ham, hvis Højde var som Cedres Højde, og som var stærk som Egene; og jeg ødelagde hans Frugt fra oven af og hans Rødder fra neden af; 10 og jeg havde ført eder op af Ægyptens Land og førte eder i Ørken fyrretyve Aar for at tage Amorritens Land i Eje; 11 og jeg opvakte nogle af eders Sønner til Profeter og nogle af eders unge Karle til Nasiræer, (mon det ikke er saa, Israels Børn, siger HERREN); 12 men I gave Nasiræerne Vin at drikke og gave Profeterne det Bud: I skulle ikke spaa: 13 Se, derfor vil jeg trykke eder ned, ligesom Vognen, der er fuld med Neg, trykker ned. 14 Og den lette skal ingen Tilfrugt finde, og den stærke skal ikke lægge Kraft i sin Styrke, og den vældige skal ikke redde sit Liv, 15 og den, som fører Buen, skal ikke bestaa, og den, som er let paa sine Fødder, skal ikke redde sig, og den, som rider paa Hesten, skal ikke redde sit Liv. 16 Og den, som er stærk i sit Hjerte iblandt de vældige, han skal fly nøgen paa samme Dag, siger HERREN.
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 摩 押 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 將 以 東 王 的 骸 骨 焚 燒 成 灰 。 2 我 卻 要 降 火 在 摩 押 , 燒 滅 加 略 的 宮 殿 。 摩 押 必 在 鬨 嚷 吶 喊 吹 角 之 中 死 亡 。 3 我 必 剪 除 摩 押 中 的 審 判 者 , 將 其 中 的 一 切 首 領 和 他 一 同 殺 戮 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 耶 和 華 如 此 說 : 猶 大 人 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 厭 棄 耶 和 華 的 訓 誨 , 不 遵 守 他 的 律 例 。 他 們 列 祖 所 隨 從 虛 假 的 偶 像 使 他 們 走 迷 了 。 5 我 卻 要 降 火 在 猶 大 , 燒 滅 耶 路 撒 冷 的 宮 殿 。 6 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 人 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 刑 罰 ; 因 他 們 為 銀 子 賣 了 義 人 , 為 一 雙 鞋 賣 了 窮 人 。 7 他 們 見 窮 人 頭 上 所 蒙 的 灰 也 都 垂 涎 , 阻 礙 謙 卑 人 的 道 路 。 父 子 同 一 個 女 子 行 淫 , 褻 瀆 我 的 聖 名 。 8 他 們 在 各 壇 旁 鋪 人 所 當 的 衣 服 , 臥 在 其 上 , 又 在 他 們   神 的 廟 中 喝 受 罰 之 人 的 酒 。 9 我 從 以 色 列 人 面 前 除 滅 亞 摩 利 人 。 他 雖 高 大 如 香 柏 樹 , 堅 固 如 橡 樹 , 我 卻 上 滅 他 的 果 子 , 下 絕 他 的 根 本 。 10 我 也 將 你 們 從 埃 及 地 領 上 來 , 在 曠 野 引 導 你 們 四 十 年 , 使 你 們 得 亞 摩 利 人 之 地 為 業 。 11 我 從 你 們 子 弟 中 興 起 先 知 , 又 從 你 們 少 年 人 中 興 起 拿 細 耳 人 。 以 色 列 人 哪 , 不 是 這 樣 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 你 們 卻 給 拿 細 耳 人 酒 喝 , 囑 咐 先 知 說 : 不 要 說 預 言 。 13 看 哪 , 在 你 們 所 住 之 地 , 我 必 壓 你 們 , 如 同 裝 滿 禾 捆 的 車 壓 物 一 樣 。 14 快 跑 的 不 能 逃 脫 ; 有 力 的 不 能 用 力 ; 剛 勇 的 也 不 能 自 救 。 15 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脫 ; 騎 馬 的 也 不 能 自 救 。 16 到 那 日 , 勇 士 中 最 有 膽 量 的 , 必 赤 身 逃 跑 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H4124 :摩押 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H123 ;因為他將以東 H4428 H6106 的骸骨 H8313 焚燒 H7875 成灰。
  2 H7971 我卻要降 H784 H4124 在摩押 H398 ,燒滅 H7152 加略 H759 的宮殿 H4124 。摩押 H7588 必在鬨嚷 H8643 吶喊 H6963 H7782 吹角 H4191 之中死亡。
  3 H3772 我必剪除 H7130 摩押 H8199 中的審判者 H8269 ,將其中的一切首領 H2026 和他一同殺戮 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  4 H3068 耶和華 H559 如此說 H3063 :猶大人 H7969 三番 H702 四次地 H6588 犯罪 H7725 ,我必不免去他們的刑罰 H3988 ;因為他們厭棄 H3068 耶和華 H8451 的訓誨 H8104 ,不遵守 H2706 他的律例 H1 。他們列祖 H310 所隨從 H3577 虛假的偶像 H1980 使他們走 H8582 迷了。
  5 H7971 我卻要降 H784 H3063 在猶大 H398 ,燒滅 H3389 耶路撒冷 H759 的宮殿。
  6 H3068 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列人 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他們的刑罰 H3701 ;因他們為銀子 H4376 賣了 H6662 義人 H5275 ,為一雙鞋 H34 賣了窮人。
  7 H1800 他們見窮人 H7218 頭上 H6083 所蒙的灰 H7602 也都垂涎 H5186 ,阻礙 H6035 謙卑人 H1870 的道路 H1 。父 H376 H5291 同一個女子 H3212 行淫 H2490 ,褻瀆 H6944 我的聖 H8034 名。
  8 H4196 他們在各壇 H681 H2254 鋪人所當 H899 的衣服 H5186 ,臥 H430 在其上,又在他們 神 H1004 的廟 H8354 中喝 H6064 受罰之人 H3196 的酒。
  9 H6440 我從以色列人面前 H8045 除滅 H567 亞摩利人 H1363 。他雖高大 H730 如香柏樹 H2634 ,堅固 H437 如橡樹 H4605 ,我卻上 H8045 H6529 他的果子 H8328 ,下絕他的根本。
  10 H4714 我也將你們從埃及 H776 H5927 領上來 H4057 ,在曠野 H3212 引導 H705 你們四十 H8141 H567 ,使你們得亞摩利人 H776 之地 H3423 為業。
  11 H1121 我從你們子弟 H6965 中興起 H5030 先知 H970 ,又從你們少年人 H5139 中興起拿細耳人 H3478 。以色列 H1121 H3068 哪,不是這樣麼?這是耶和華 H5002 說的。
  12 H5139 你們卻給拿細耳人 H3196 H8248 H6680 ,囑咐 H5030 先知 H559 H5012 :不要說預言。
  13 H5781 看哪,在你們所住之地,我必壓 H4392 你們,如同裝滿 H5995 禾捆 H5699 的車 H5781 壓物一樣。
  14 H7031 快跑的 H6 不能 H4498 逃脫 H2389 ;有力的 H553 不能用 H3581 H1368 ;剛勇的 H5315 也不能自 H4422 救。
  15 H8610 H7198 H5975 的不能站立 H7272 ;腿 H7031 H4422 的不能逃脫 H7392 ;騎 H5483 H5315 的也不能自 H4422 救。
  16 H3117 到那日 H1368 ,勇士中 H533 H3820 最有膽量的 H6174 ,必赤身 H5127 逃跑 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 摩 押 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 将 以 东 王 的 骸 骨 焚 烧 成 灰 。 2 我 却 要 降 火 在 摩 押 , 烧 灭 加 略 的 宫 殿 。 摩 押 必 在 鬨 嚷 呐 喊 吹 角 之 中 死 亡 。 3 我 必 剪 除 摩 押 中 的 审 判 者 , 将 其 中 的 一 切 首 领 和 他 一 同 杀 戮 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 耶 和 华 如 此 说 : 犹 大 人 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 们 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 厌 弃 耶 和 华 的 训 诲 , 不 遵 守 他 的 律 例 。 他 们 列 祖 所 随 从 虚 假 的 偶 象 使 他 们 走 迷 了 。 5 我 却 要 降 火 在 犹 大 , 烧 灭 耶 路 撒 冷 的 宫 殿 。 6 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 人 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 们 的 刑 罚 ; 因 他 们 为 银 子 卖 了 义 人 , 为 一 双 鞋 卖 了 穷 人 。 7 他 们 见 穷 人 头 上 所 蒙 的 灰 也 都 垂 涎 , 阻 碍 谦 卑 人 的 道 路 。 父 子 同 一 个 女 子 行 淫 , 亵 渎 我 的 圣 名 。 8 他 们 在 各 坛 旁 鋪 人 所 当 的 衣 服 , 卧 在 其 上 , 又 在 他 们   神 的 庙 中 喝 受 罚 之 人 的 酒 。 9 我 从 以 色 列 人 面 前 除 灭 亚 摩 利 人 。 他 虽 高 大 如 香 柏 树 , 坚 固 如 橡 树 , 我 却 上 灭 他 的 果 子 , 下 绝 他 的 根 本 。 10 我 也 将 你 们 从 埃 及 地 领 上 来 , 在 旷 野 引 导 你 们 四 十 年 , 使 你 们 得 亚 摩 利 人 之 地 为 业 。 11 我 从 你 们 子 弟 中 兴 起 先 知 , 又 从 你 们 少 年 人 中 兴 起 拿 细 耳 人 。 以 色 列 人 哪 , 不 是 这 样 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 你 们 却 给 拿 细 耳 人 酒 喝 , 嘱 咐 先 知 说 : 不 要 说 预 言 。 13 看 哪 , 在 你 们 所 住 之 地 , 我 必 压 你 们 , 如 同 装 满 禾 捆 的 车 压 物 一 样 。 14 快 跑 的 不 能 逃 脱 ; 冇 力 的 不 能 用 力 ; 刚 勇 的 也 不 能 自 救 。 15 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脱 ; 骑 马 的 也 不 能 自 救 。 16 到 那 日 , 勇 士 中 最 冇 胆 量 的 , 必 赤 身 逃 跑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H4124 :摩押 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H123 ;因为他将以东 H4428 H6106 的骸骨 H8313 焚烧 H7875 成灰。
  2 H7971 我却要降 H784 H4124 在摩押 H398 ,烧灭 H7152 加略 H759 的宫殿 H4124 。摩押 H7588 必在鬨嚷 H8643 呐喊 H6963 H7782 吹角 H4191 之中死亡。
  3 H3772 我必剪除 H7130 摩押 H8199 中的审判者 H8269 ,将其中的一切首领 H2026 和他一同杀戮 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  4 H3068 耶和华 H559 如此说 H3063 :犹大人 H7969 叁番 H702 四次地 H6588 犯罪 H7725 ,我必不免去他们的刑罚 H3988 ;因为他们厌弃 H3068 耶和华 H8451 的训诲 H8104 ,不遵守 H2706 他的律例 H1 。他们列祖 H310 所随从 H3577 虚假的偶象 H1980 使他们走 H8582 迷了。
  5 H7971 我却要降 H784 H3063 在犹大 H398 ,烧灭 H3389 耶路撒冷 H759 的宫殿。
  6 H3068 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列人 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他们的刑罚 H3701 ;因他们为银子 H4376 卖了 H6662 义人 H5275 ,为一双鞋 H34 卖了穷人。
  7 H1800 他们见穷人 H7218 头上 H6083 所蒙的灰 H7602 也都垂涎 H5186 ,阻碍 H6035 谦卑人 H1870 的道路 H1 。父 H376 H5291 同一个女子 H3212 行淫 H2490 ,亵渎 H6944 我的圣 H8034 名。
  8 H4196 他们在各坛 H681 H2254 鋪人所当 H899 的衣服 H5186 ,卧 H430 在其上,又在他们 神 H1004 的庙 H8354 中喝 H6064 受罚之人 H3196 的酒。
  9 H6440 我从以色列人面前 H8045 除灭 H567 亚摩利人 H1363 。他虽高大 H730 如香柏树 H2634 ,坚固 H437 如橡树 H4605 ,我却上 H8045 H6529 他的果子 H8328 ,下绝他的根本。
  10 H4714 我也将你们从埃及 H776 H5927 领上来 H4057 ,在旷野 H3212 引导 H705 你们四十 H8141 H567 ,使你们得亚摩利人 H776 之地 H3423 为业。
  11 H1121 我从你们子弟 H6965 中兴起 H5030 先知 H970 ,又从你们少年人 H5139 中兴起拿细耳人 H3478 。以色列 H1121 H3068 哪,不是这样么?这是耶和华 H5002 说的。
  12 H5139 你们却给拿细耳人 H3196 H8248 H6680 ,嘱咐 H5030 先知 H559 H5012 :不要说预言。
  13 H5781 看哪,在你们所住之地,我必压 H4392 你们,如同装满 H5995 禾捆 H5699 的车 H5781 压物一样。
  14 H7031 快跑的 H6 不能 H4498 逃脱 H2389 ;有力的 H553 不能用 H3581 H1368 ;刚勇的 H5315 也不能自 H4422 救。
  15 H8610 H7198 H5975 的不能站立 H7272 ;腿 H7031 H4422 的不能逃脱 H7392 ;骑 H5483 H5315 的也不能自 H4422 救。
  16 H3117 到那日 H1368 ,勇士中 H533 H3820 最有胆量的 H6174 ,必赤身 H5127 逃跑 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Moab kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke li forbruligis la ostojn de la regxo de Edom gxis cindreco. 2 Mi sendos fajron sur Moabon, kaj gxi ekstermos la palacojn de Keriot; kaj Moab mortos en tumulto, cxe bruo kaj sonado de trumpeto. 3 Mi ekstermos jugxiston el meze de li, kaj cxiujn liajn eminentulojn Mi mortigos kune kun li, diras la Eternulo. 4 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Jehuda kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke ili forpusxis la instruon de la Eternulo, ne observis Liajn legxojn, kaj permesis sin delogigxi per la mensogajxoj, kiujn sekvis iliaj patroj. 5 Mi sendos fajron sur Judujon, kaj gxi ekstermos la palacojn de Jerusalem. 6 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Izrael kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke ili vendas virtulon pro argxento kaj malricxulon pro paro da sxuoj. 7 Ili premas la kapon de senhavuloj en la polvon de la tero, ili baras la vojon de humiluloj; filo kaj patro iras al unu knabino, por malhonori Mian sanktan nomon. 8 Sur garantidonitaj vestoj ili kusxas apud cxiu altaro, kaj vinon de punitoj ili trinkas en la domo de sia dio. 9 Kaj Mi ekstermis antaux ili la Amoridon, kiu estis alta kiel cedro kaj forta kiel kverko; Mi ekstermis liajn fruktojn supre kaj liajn radikojn malsupre. 10 Mi elkondukis vin el la lando Egipta kaj kondukis vin en la dezerto dum kvardek jaroj, por ke vi ekposedu la landon de la Amorido. 11 El viaj filoj Mi faris profetojn kaj el viaj junuloj konsekritojn; cxu ne estas tiel, ho filoj de Izrael? diras la Eternulo. 12 Sed vi trinkigis al la konsekritoj vinon, kaj al la profetoj vi ordonis:Ne profetu. 13 Jen Mi krakigos sub vi, kiel krakas veturilo, plenigita de garboj. 14 Ecx lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon; 15 la arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon; 16 kaj la plej kuragxa el la herooj forkuros nuda en tiu tago, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Moabin vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat Edomin kuninkaan luut tuhaksi polttaneet. 2 Vaan minä tahdon tulen Moabiin lähettää; sen pitää Kerijotissa huoneet kuluttaman; ja Moab on metelissä kuoleva, huudossa ja vaskitorven helinässä. 3 Ja minä tahdon tuomarin temmata pois häneltä, ja tappaa kaikki hänen päämiehensä ynnä hänen kanssansa, sanoo Herra. 4 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Juudan vian tähden en tahdo minä säästää, että he katsovat Herran lain ylön, ja ei pitäneet hänen säätyjänsä, ja antavat itseänsä valheella vietellä, jota heidän isänsä ovat seuranneet. 5 Vaan minä tahdon tulen Juudaan lähettää; sen pitää Jerusalemin huoneet kuluttaman. 6 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Israelin vian tähden en minä tahdo säästää, että he vanhurskaat rahaan ja köyhät kenkäpariin myyneet ovat. 7 He tallaavat vaivaisen maan tomuun, ja estävät raadollisia joka paikassa; poika ja isä makaa yhden vaimon kanssa, jolla he minun pyhän nimeni häpäisevät. 8 Ja jokaisen alttarin tykönä he pitoa pitävät panttivaatteista, ja juovat viinaa sakkorahoista epäjumalainsa huoneessa. 9 Ja minä olen kuitenkin Amorilaisen heidän edestänsä kadottanut, jonka korkeus oli niinkuin sedripuiden korkeus, ja joka oli niin vahva kuin tammet; ja minä turmelin ylhäältä hänen hedelmänsä, ja hänen juurensa alhaalta. 10 Minä olen se, joka teitä Egyptin maalta toin, ja johdattain teitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, että te Amorilaisten maan omistitte. 11 Ja olen teidän lapsistanne prophetat herättänyt, ja teidän nuorukaisistanne nasiirit; eikö se niin ole, te Israelin lapset? sanoo Herra. 12 Mutta te annoitte nasiirein viinaa juoda, ja prophetaita te haastoitte, sanoen: ei teidän pidä ennustaman. 13 Katso, minä tahdon teitä niin ahdistaa kuin kuorma on kiinnitetty, eloja täynnä; 14 Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa. 15 Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman. 16 Ja joka väkeväin seassa kaikkein miehuullisin on, sen pitää alasti pakeneman sillä ajalla, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra: Mooabin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska se on polttanut Edomin kuninkaan luut kalkiksi, 2 sentähden minä lähetän tulen Mooabia vastaan, ja se kuluttaa Kerijotin palatsit. Ja Mooab kuolee sodan melskeessä, sotahuudon ja pasunan pauhinassa. 3 Ja minä hävitän tuomarin sen keskeltä, ja kaikki sen päämiehet minä tapan yhdessä sen kanssa, sanoo Herra. 4 Näin sanoo Herra: Juudan kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat hyljänneet Herran lain eivätkä ole pitäneet hänen käskyjänsä, vaan heidän valhejumalansa, joiden perässä jo heidän isänsä kulkivat, ovat heidät vietelleet, 5 sentähden minä lähetän tulen Juudaa vastaan, ja se kuluttaa Jerusalemin palatsit. 6 Näin sanoo Herra: Israelin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Sillä he myyvät hurskaan rahasta ja köyhän kenkäparista, 7 polkevat maan tomuun vaivaisten pään ja vääntävät mutkaiseksi nöyrien tien. Ja poika ja isä käyvät saman naisen pariin häväisten minun pyhän nimeni. 8 He loikovat pantiksi otetuilla vaatteilla jokaisen alttarin ääressä ja juovat sakotettujen viiniä jumalansa huoneessa. 9 Ja kuitenkin minä hävitin heidän edestänsä amorilaiset, jotka olivat korkeakasvuiset kuin setrit ja vahvat kuin tammet, ja minä hävitin niiden hedelmän ylhäältä ja niiden juuret alhaalta. 10 Ja minä johdatin teidät Egyptin maasta ja kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta, että saisitte ottaa omaksenne amorilaisten maan. 11 Ja minä herätin teidän pojistanne profeettoja ja nuorukaisistanne nasiireja. Vai eikö niin ole, te israelilaiset? sanoo Herra. 12 Mutta te juotitte nasiireille viiniä, ja profeettoja te kielsitte sanoen: "Älkää ennustako". 13 Katso, minä rusennan teidät alallenne, niinkuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet. 14 Silloin nopeakaan ei pääse pakoon, ei väkevällä ole apua voimastaan, eikä sankari pelasta henkeänsä; 15 jousimies ei kestä paikallansa, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeänsä. 16 Ja sankareista rohkein pakenee alasti sinä päivänä, sanoo Herra.
Haitian(i) 1 Seyè a di konsa: Moun lavil Moab yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo pa respekte zosman wa Edon an. Yo boule yo fè yo tounen sann. 2 M'ap voye dife nan peyi Moab la. L'a boule gwo kay lavil Keriyòt yo ra tè. Moun Moab yo ap mouri nan mitan batay la, antan moun k'ap goumen yo ap rele byen fò, epi klewon ap kònen. 3 M'ap touye chèf k'ap gouvènen nan mitan yo ansanm ak tout lòt chèf ki nan peyi a. Se Seyè a menm ki di sa. 4 Seyè a di konsa: Moun peyi Jida yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo voye sa mwen te moutre yo a jete. Yo p'ap fè sa m' te ba yo lòd fè a. Yo kite menm zidòl zansèt yo te sèvi a fè yo pèdi wout yo. 5 Se poutèt sa, m'ap voye dife nan peyi Jida a. L'a boule gwo kay lavil Jerizalèm yo ra tè. 6 Seyè a di konsa: Moun pèp Izrayèl yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo pran moun serye ki pa ka peye dèt yo, yo vann yo tankou esklav. Yo pran pòv malere ki pa gen senk pou peye dèt yo, yo vann yo pou gremesi. 7 Y'ap pilonnen malere anba pye yo. Y'ap fè pòv yo vin pi pòv. Papa kou pitit al dèyè fi k'ap sèvi nan kay la. Konsa, yo trennen non Bondye nan labou. 8 Yo kouche bò lotèl yo sou rad moun te mete nan plan lakay yo. Nan tanp bondye yo a y'ap bwè bweson yo te fè moun bay pou amann. 9 Men, nou menm pèp mwen, se pou nou mwen te detwi moun Amori yo nèt, yon bann moun ki te wo tankou pye palmis, ki te gen kouraj tankou pye bwadchenn. Mwen koupe branch yo ra tè. Mwen dechouke rasin yo. 10 Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen mennen nou pandan karantan nan dezè a. Mwen ban nou peyi moun Amori yo pou peyi pa nou. 11 Mwen te chwazi kèk nan pitit gason nou yo pou sèvi m' prèt, ak kèk nan jenn gason nou yo pou yo ka vin nazirit. Se pa konsa sa te fèt vre, moun Izrayèl? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 12 Men, nou fè nazirit yo bwè diven, nou bay pwofèt yo lòd pou yo pa bay mesaj mwen ba yo pou pèp la. 13 Koulye a, mwen pral kraze nou anba pye m' menm jan yon kabwèt chaje ap foule tè. 14 Nou te mèt konn kouri, nou p'ap chape. Gwonèg kou nou gwonèg, sa p'ap sèvi nou anyen. Vanyan kou nou vanyan, nou p'ap ka sove pwòp tèt nou. 15 Moun k'ap tire flèch yo p'ap ka rete kanpe. Moun k'ap kouri vit yo p'ap ka chape. Kavalye sou chwal p'ap ka sove lavi yo. 16 Jou sa a, ata sòlda ki pi vanyan yo ap lage zam yo atè, y'ap kouri met deyò tankou manman yo te fè yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 1 Így szól az Úr: Három bûne miatt a Moábnak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert mészszé égette Edom királyának csontjait! 2 Tüzet vetek azért Moábra, és az emészti meg Kerijjoth palotáit, és meghal Moáb a zajban, [hadi] lárma közt, a kürt zengése közben. 3 Kivágom a birót közüle, és minden fejedelmit megölöm vele egyetemben, ezt mondja az Úr. 4 Így szól az Úr: Három bûne miatt a Júdának, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert megvetették az Úrnak törvényét és nem tartották meg rendeléseit. Eltévelyítették õket az õ hazugságaik, a melyeket az õ atyáik követtek. 5 Tüzet vetek azért Júdára, és az emészti meg Jeruzsálem palotáit. 6 Így szól az Úr: Három bûne miatt az Izráelnek, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert pénzért adták el az igazat, a szegényt pedig egy öltõ saruért. 7 A kik a föld porát áhítják a szegények fejére, és a nyomorultak útját elfordítják. Fiú és az atyja [egy] leányhoz járnak, hogy megfertõztessék az én szent nevemet. 8 Zálogos ruhákon nyujtózkodnak minden oltár mellett, és az elítéltek borát iszszák az õ istenök házában. 9 Pedig én irtottam ki elõlük az Emoreusokat, a kik magasak voltak, mint a czédrusok, erõsek, mint a cserfák. Mégis kiirtottam gyümölcsét felül és gyökerét alul. 10 És én hoztalak fel Égyiptom földérõl, és negyven esztendeig én hordoztalak a pusztában titeket, hogy bírjátok az Emoreusok földét. 11 És prófétákat támasztottam a ti fiaitok közül és nazirokat ifjaitok közül. Nem így van-é vajjon, Izráel fiai? ezt mondja az Úr. 12 De a nazirokat borral itattátok, és a prófétákra ráparancsoltatok, mondván: Ne prófétáljatok! 13 Ímé, én [is] lenyomlak titeket, ott a hol vagytok, mint a [cséplõ] szekér lenyomja a kévékkel teli [szérût.] 14 Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erõsíti meg az erõst az õ ereje, és a hõs sem menekedhetik. 15 Nem állja meg [helyét] az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülõ sem menekedhetik. 16 És a bátor szívû is a hõsök között meztelenül fut el azon a napon, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Penduduk Moab telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka menghina Raja Edom yang sudah mati itu, dengan membongkar makamnya serta mengambil tulang-tulangnya dan membakarnya menjadi abu. 2 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke negeri Moab, dan membakar habis benteng-benteng Keriot. Orang Moab akan mati di tengah-tengah keributan peperangan, sementara trompet dibunyikan, dan pekik pertempuran diteriakkan. 3 Penguasa Moab dan semua pejabat pemerintahnya akan Kubunuh." 4 TUHAN berkata, "Orang Yehuda telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka melanggar perintah-perintah-Ku dan tidak mempedulikan ajaran-ajaran-Ku. Mereka disesatkan oleh ilah-ilah lain yang disembah oleh leluhur mereka. 5 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke Yehuda dan membakar habis benteng-benteng Yerusalem." 6 TUHAN berkata, "Orang Israel telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Orang jujur yang tak dapat mengembalikan pinjamannya, telah mereka jual menjadi hamba. Demikian pula perlakuan mereka kepada orang miskin yang tak dapat membayar utangnya, sekalipun utang itu hanya seharga sepasang kasut. 7 Mereka menindas orang lemah yang tak berdaya, dan menyingkirkan orang miskin. Ayah dan anak menggauli hamba wanita yang sama, sehingga mencemarkan nama-Ku yang suci. 8 Di setiap tempat ibadah, orang-orang tidur dengan baju yang mereka ambil sebagai jaminan utang dari orang miskin. Di Rumah Allah mereka, mereka minum anggur yang mereka ambil dari orang yang berutang pada mereka. 9 Meskipun begitu, hai umat-Ku, untuk kamulah Aku membinasakan orang Amori yang tinggi seperti pohon cemara dan kuat seperti pohon terpentin. 10 Kamu telah Kubawa keluar dari Mesir, dan Kutuntun melalui padang pasir empat puluh tahun lamanya. Tanah orang Amori telah Kuberikan kepadamu menjadi negerimu sendiri. 11 Aku telah memilih beberapa dari anak-anakmu untuk menjadi nabi, dan beberapa orang mudamu untuk menjadi orang Nazir. Bukankah itu benar, hai orang Israel? Aku, TUHAN telah berbicara. 12 Tapi kamu memberi orang Nazir minum anggur, sehingga membuat mereka mengingkari janji. Dan kamu melarang nabi-nabi menyampaikan pesan-Ku. 13 Sekarang kamu akan Kutekan sampai ke tanah, sehingga kamu mengerang seperti kereta yang sarat dengan muatan gandum. 14 Pelari yang cepat pun tak akan dapat lolos; orang kuat akan kehilangan kekuatannya, dan orang perkasa tak akan dapat menyelamatkan dirinya sendiri. 15 Pemanah tak akan bertahan, pelari cepat tak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tak akan luput. 16 Pada hari itu prajurit yang paling berani pun akan meninggalkan senjatanya, lalu lari. Aku TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 1 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Moab, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè ha arse le ossa del re di Edom, fino a calcinarle. 2 E manderò un fuoco in Moab, il quale consumerà i palazzi di Cheriot; e Moab morrà con fracasso, con istormo, e con suon di tromba. 3 Ed io sterminerò del mezzo di quella il rettore, ed ucciderò con lui i principi di essa, ha detto il Signore. 4 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Giuda, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno sprezzata la Legge del Signore, e non hanno osservati i suoi statuti; e le lor menzogne, dietro alle quali andarono già i lor padri, li hanno traviati. 5 E manderò un fuoco in Giuda, il quale consumerà i palazzi di Gerusalemme. 6 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti d’Israele, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno venduto il giusto per danari; e il bisognoso, per un paio di scarpe. 7 Essi, che anelano di veder la polvere della terra sul capo de’ poveri, e pervertono la via degli umili; e un uomo, e suo padre, vanno amendue a una stessa fanciulla, per profanare il Nome mio santo. 8 E si coricano sopra i vestimenti tolti in pegno, presso ad ogni altare; e bevono il vino delle ammende, nelle case de’ loro iddii. 9 Or io distrussi già d’innanzi a loro gli Amorrei, ch’erano alti come cedri, e forti come querce; e distrussi il lor frutto di sopra, e le lor radici di sotto. 10 Ed io vi trassi fuor del paese di Egitto, e vi condussi per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, a possedere il paese degli Amorrei. 11 Oltre a ciò, io ho suscitati de’ vostri figliuoli per profeti, e de’ vostri giovani per Nazirei. Non è egli vero, o figliuoli d’Israele? dice il Signore. 12 Ma voi avete dato a bere del vino a’ Nazirei, ed avete fatto divieto a’ profeti, dicendo: Non profetizzate. 13 Ecco, io vi stringerò ne’ vostri luoghi, come si stringe un carro, pieno di fasci di biade. 14 Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita. 15 E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua. 16 E il più animoso d’infra gli uomini prodi se ne fuggirà nudo, in quel giorno, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Moab, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché ha bruciato, calcinato le ossa del re d’Edom, 2 io manderò in Moab un fuoco, che divorerà i palazzi di Keriot; e Moab perirà in mezzo al tumulto, ai gridi di guerra e al suon delle trombe; 3 e sterminerò di mezzo ad esso il giudice, e ucciderò tutti i suoi capi con lui, dice l’Eterno. 4 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Giuda, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché han sprezzato al legge dell’Eterno e non hanno osservato i suoi statuti, e perché si son lasciati sviare dai loro falsi dèi, dietro ai quali già i padri loro erano andati, 5 io manderò in Giuda un fuoco, che divorerà i palazzi di Gerusalemme. 6 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti d’Israele, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché vendono il giusto per danaro, e il povero se deve loro un paio di sandali; 7 perché bramano veder la polvere della terra sul capo de’ miseri, e violano il diritto degli umili, e figlio e padre vanno dalla stessa femmina, per profanare il nome mio santo. 8 Si stendono presso ogni altare su vesti ricevute in pegno, e nella casa dei loro dèi bevono il vino di quelli che han colpito d’ammenda. 9 Eppure, io distrussi dinanzi a loro l’Amoreo, la cui altezza era come l’altezza dei cedri, e ch’era forte come le querce; e io distrussi il suo frutto in alto e le sue radici in basso. 10 Eppure, io vi trassi fuori del paese d’Egitto, e vi condussi per quarant’anni nel deserto, per farvi possedere il paese dell’Amoreo. 11 E suscitai tra i vostri figliuoli de’ profeti, e fra i vostri giovani dei nazirei. Non è egli così, o figliuoli d’Israele? Dice l’Eterno. 12 Ma voi avete dato a bere del vino ai nazirei, e avete ordinato ai profeti di non profetare! 13 Ecco, io farò scricchiolare il suolo sotto di voi, come lo fa scricchiolare un carro pien di covoni. 14 All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita; 15 colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita; 16 il più coraggioso fra i prodi, fuggirà nudo in quel giorno, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 여호와께서 가라사대 모압의 서너가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저가 에돔 왕의 뼈를 불살라 회를 만들었음이라 2 내가 모압에 불을 보내리니 그리욧 궁궐들을 사르리라 모압이 요란함과 외침과 나팔 소리 중에서 죽을 것이라 3 내가 그 중에서 재판장을 멸하며 방백들을 저와 함께 죽이리라 이는 여호와의 말씀이니라 4 여호와께서 가라사대 유다의 서너가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 여호와의 율법을 멸시하며 그 율례를 지키지 아니하고 그 열조의 따라가던 거짓것에 미혹 하였음이라 5 내가 유다에 불을 보내리니 예루살렘의 궁궐들을 사르리라 6 여호와께서 가라사대 이스라엘의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 은을 받고 의인을 팔며 신 한 켤레를 받고 궁핍한 자를 팔며 7 가난한 자의 머리에 있는 티끌을 탐내며 겸손한 자의 길을 굽게하며 부자가 한 젊은 여인에게 다녀서 나의 거룩한 이름을 더럽히며 8 모든 단 옆에서 전당 잡은 옷 위에 누우며 저희 신의 전에서 벌금으로 얻은 포도주를 마심이니라 9 내가 아모리 사람을 저희 앞에서 멸하였나니 그 키는 백향목 높이와 같고 강하기는 상수리나무 같으나 내가 그 위의 열매와 그 아래의 뿌리를 진멸하지 아니하였느냐 10 내가 너희를 애굽 땅에서 이끌어 내어 사십년 동안 광야에서 인도하고 아모리 사람의 땅을 너희로 차지하게 하였고 11 또 너희 아들 중에서 선지자를, 너희 청년 중에서 나시르 사람을 일으켰나니 이스라엘 자손들아 과연 그렇지 아니하냐 이는 여호와의 말씀이니라 12 그러나 너희가 나시르 사람으로 포도주를 마시게 하며 또 선지자에게 명하여 예언하지 말라 하였느니라 13 곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희 자리에 너희를 누르리니 14 빨리 달음박질하는 자도 도망할 수 없으며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없으며 용사도 피할 수 없으며 15 활을 가진 자도 설 수 없으며 발이 빠른 자도 피할 수 없으며 말타는 자도 피할 수 없고 16 용사 중에 굳센 자는 그 날에 벌거벗고야 도망하리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Moabo nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jis sudegino Edomo karaliaus kaulus. 2 Aš pasiųsiu ugnį į Moabą, ir ji sudegins Kerijotų rūmus, ir Moabas mirs sąmyšyje, tarp šauksmų, skardenant trimitui. 3 Aš sunaikinsiu jo teisėją ir nužudysiu visus jo kunigaikščius”. 4 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Judo nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie paniekino Viešpaties įstatymą ir nesilaikė Jo įsakymų. Juos suklaidino jų pačių melai, kuriais sekė jų tėvai. 5 Aš pasiųsiu ugnį į Judą, ir ji sudegins Jeruzalės rūmus”. 6 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Izraelio nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie parduoda teisųjį už sidabrą, beturtį už sandalų porą. 7 Jie sutrypia silpnuosius ir iškreipia romiųjų kelią. Tėvas ir sūnus eina pas tą pačią moterį ir suteršia mano šventą vardą. 8 Jie išsitiesia ant rūbų, paimtų už užstatą prie kiekvieno aukuro, geria pasmerktųjų vyną savo dievo namuose. 9 Juk Aš išnaikinau dėl jūsų amoritus, nors jie buvo aukšti kaip kedrai ir stiprūs kaip ąžuolai. Aš sunaikinau jų vaisius virš žemės ir šaknis žemėje. 10 Aš jus išvedžiau iš Egipto krašto, vedžiojau dykumoje keturiasdešimt metų ir leidau užimti amoritų kraštą. 11 Iš jūsų sūnų Aš prikėliau pranašų ir iš jūsų jaunikaičių­nazarėnų. Ar ne taip, Izraelio vaikai?­ sako Viešpats.­ 12 Bet jūs girdėte nazarėnus vynu ir pranašams įsakėte: ‘Nepranašaukite!’ 13 Aš prislėgsiu jus, kaip slegiamas vežimas, kai būna pilnas javų. 14 Tada greitasis nepaspruks, stipriajam nepadės jo jėga, karžygys neišsigelbės, 15 lankininkas neišsilaikys, greitakojis neišbėgs ir raitelis neišsigelbės. 16 Net drąsiausias karžygys bėgs, viską palikęs, tą dieną,­sako Viešpats”.
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Moaba, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż spalił kości króla Edomskiego na popiół; 2 Ale poślę ogień na Moaba, który pożre pałace Karyjot; i umrze Moab w huku, w krzyku i w głosie trąby. 3 I wygładzę sędziów z pośrodku jego, i wszystkich książąt jego pobiję z nim, mówi Pan. 4 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Judzkich, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że odrzucają zakon Pański, i ustaw jego nie przestrzegają, a dadzą się zwodzić kłamstwom swoim, których naśladowali ojcowie ich; 5 Ale poślę ogień na Judę, który pożre pałace Jeruzalemskie. 6 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Izraelskich, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że sprawiedliwego za pieniądze sprzedawają, a ubogiego za parę trzewików; 7 Którzy usiłują, aby na proch potarli głowy ubogich, a drogę pokornych podwracają; nadto syn i ojciec jego wchodzą do jednejże dziewki, aby splugawili imię świętobliwości mojej; 8 I na szatach zastawionych kłaniają się przy każdym ołtarzu, a wino tych, co podpadli pod kaźń, piją w domu bogów swoich. 9 Chociażem Ja wytracił Amorejczyka od oblicza ich, którego wysokość była jako wysokość cedrów, aczkolwiek warownie stał jako dąb, wszakżem skaził owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodku. 10 A was wywiodłem z ziemi Egipskiej, i prowadziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyka. 11 Nadto wzbudzałem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych Nazarejczyków; izali nie tak jest, o synowie Izraelowi? mówi Pan. 12 Aleście wy napawali Nazarejczyków winem, a prorokom zakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie. 13 Oto Ja ścisnę ziemię waszę, tak jako ciśnie wóz napełniony snopami. 14 I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej; 15 A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej, 16 Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moab, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal. 2 Por isso porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Queriot; e Moab morrerá com grande estrondo, com alarido, e som de trombeta. 3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei com ele todos os seus príncipes, diz o Senhor. 4 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais. 5 Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém. 6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos. 7 Pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai entram à mesma moça, assim profanando o meu santo nome. 8 Também se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seu Deus bebem o vinho dos que têm sido multados. 9 Contudo eu destruí o amorreu diante deles, a altura do qual era como a dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo. 10 Outrossim vos fiz subir da terra do Egipto, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu. 11 E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos mancebos, nazireus. Acaso não é isso assim, filhos de Israel? diz o Senhor. 12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis. 13 Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes. 14 Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida. 15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo; 16 e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Moab, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de brente Edom-kongens ben til kalk; 2 men jeg vil sende ild mot Moab, og den skal fortære Kerijots palasser, og Moab skal dø under krigsbulder, under hærskrik, under basunens lyd, 3 og jeg vil utrydde dommeren av deres land, og alle dets fyrster vil jeg drepe sammen med ham, sier Herren. 4 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Juda, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de foraktet Herrens lov og ikke holdt hans bud, og deres løgnguder, som deres fedre hadde fulgt, førte dem vill; 5 men jeg vil sende ild mot Juda, og den skal fortære Jerusalems palasser. 6 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Israel, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de selger den uskyldige for penger og den fattige for et par sko, 7 de som higer efter å se støv på de ringes hode og bøier retten for de saktmodige. En mann og hans far går til samme pike, så de vanhelliger mitt hellige navn. 8 På pantsatte klær strekker de sig ved hvert alter, og vin som de har tatt som bøter, drikker de i sin Guds hus. 9 Og jeg utryddet da amorittene foran dem, de som var høie som sedertrær og sterke som eketrær, og jeg ødela deres frukt oventil og deres røtter nedentil, 10 og jeg førte eder op fra Egyptens land, og jeg ledet eder i ørkenen i firti år, forat I skulde få amorittens land til eiendom, 11 og jeg opvakte nogen av eders sønner til profeter, og nogen av eders unge menn til nasireere. Er det ikke så, I Israels barn? sier Herren. 12 Men I fikk nasireerne til å drikke vin, og I forbød profetene å profetere. 13 Se, jeg vil knuge eder ned, likesom en vogn full av kornbånd knuger allting ned; 14 den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv; 15 bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest, 16 den modigste iblandt heltene skal flykte naken på den dag, sier Herren.
Romanian(i) 1 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Moabului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea: pentrucă a ars, a ars pînă le -a făcut var, oasele împăratului Edomului, 2 de aceea voi trimete foc în Moab, şi va mistui palatele Cheriotului; şi Moabul va pieri în mijlocul zarvei, în mijlocul strigătelor de război şi sunetul trîmbiţei: 3 Voi nimici cu desăvîrşire pe judecător din mijlocul lui, şi voi ucide pe toate căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.`` 4 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale lui Iuda, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au nesocotit Legea Domnului şi n'au păzit poruncile Lui, ci s'au lăsat duşi în rătăcire de idolii cei mincinoşi după cari au umblat şi părinţii lor; 5 de aceea, voi trimete foc în Iuda, şi va mistui palatele Ierusalimului.`` 6 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale lui Israel, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au vîndut pe cel neprihănit pe bani, şi pe sărac pe o păreche de încălţăminte. 7 Ei doresc să vadă ţărîna pămîntului pe capul celor sărmani, şi calcă în picioare dreptul celor nenorociţi. Fiul şi tatăl se duc la aceeaş fată, ca să pîngărească Numele Meu cel sfînt. 8 Se întind lîngă fiecare altar pe haine luate ca zălog, şi beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osîndiţi de ei. 9 Şi totuş Eu am nimicit dinaintea lor pe Amoriţi, cari erau cît cedrii de înalţi, şi tari ca stejarii; le-am nimicit roadele din vîrf pînă în rădăcini. 10 Şi Eu v'am scos din ţara Egiptului, şi v'am povăţuit patruzeci de ani în pustie, ca să vă dau în stăpînire ţara Amoriţilor. 11 Am ridicat prooroci dintre fiii voştri, şi Nazirei dintre tinerii voştri. Nu este aşa, copii ai lui Israel? zice Domnul... 12 Iar voi aţi dat Nazireilor să bea vin, şi proorocilor le-aţi poruncit:,Nu proorociţi!` 13 Iată, vă voi stropşi cum stropşeşte pămîntul carul încărcat cu snopi, 14 aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa. 15 Cel ce mînuieşte arcul nu va putea să ţină piept, cel iute de picioare nu va scăpa, şi călăreţul nu-şi va scăpa viaţa; 16 iar cel mai inimos dintre războinici, va fugi în pielea goală în ziua aceea, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь: За три переступи Моава й за чотири цього не прощу: за те, що спалив на вапно кості едомського царя! 2 І пошлю Я огонь на Моава, і пожере він палати Керіййоту, і загине Моав серед галасу, серед крику, при голосі рога. 3 І витну суддю з-серед нього, а з ним позабиваю князів його всіх, говорить Господь. 4 Так говорить Господь: За три прогріхи Юди й за чотири цього не прощу: за те, що повідкидали Господній Закон, і постанов Його не стерегли, і що на манівці їх звели їхні лжебоги, за якими пішли їхні батьки. 5 І пошлю Я на Юду огонь, і пожере він палати Єрусалиму! 6 Так говорить Господь: За три переступи Ізраїлеві й за чотири цього не прощу: за те, що за срібло вони продають справедливого, а за чоботи вбогого! 7 Вони топчуть у земному поросі голову бідних, а дорогу сумирних викривлюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Ймення зневажити. 8 І вони стелять одіж заставлену, щоб півлежати при кожному жертівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від покараних. 9 І Я вигубив був з-перед них Аморея, що його височінь, як високий той кедр, і він міцний, як дуб. Та Я плід його знищив згори, а здолу коріння його. 10 А вас Я був вивів із краю єгипетського, і сорок років провадив пустинею вас, щоб ви Край аморейський успадкували. 11 І пророків Я збуджував з ваших синів, а з ваших юнців назореїв. Хіба ж то не так, синове Ізраїлеві? говорить Господь. 12 А ви назореїв поїли вином, а пророкам наказували й говорили: Не пророкуйте! 13 Отож Я потисну на вас, як тисне снопами наповнений віз, 14 і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує. 15 І не встоїть із лука стрілець, і своїми ногами прудкий не втече, і верхівець не врятує свого життя. 16 І наймужніший з лицарства нагим утече того дня, говорить Господь.