Amos 1:9-15

ABP_Strongs(i)
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Tyre, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 her. G446.2 Because G4788 they closed up G3588 the G161 captivity G* of Solomon G1519 in G3588   G* Edom, G2532 and G3756 remembered not G3403   G1242 the covenant G80 of brethren.
  10 G2532 And G1821 I will send out G4442 fire G1909 upon G3588 the G5038 walls G* of Tyre, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations. G1473  
  11 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588   G* of Edom, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G1752 Because of G3588   G1377 [2pursuing G1473 3them G1722 4with G4501 5 the broadsword G3588   G80 1his brother], G1473   G2532 and G3075 he laid waste G3384 the mother G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G726 seized by force G1519 for G3142 a testimony G5424.1 of his shuddering awe; G1473   G2532 and G3731 his impulse G1473   G5442 he kept G1519 unto G3534 victory.
  12 G2532 And G1821 I will send forth G4442 fire G1519 against G* Teman, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations. G1473  
  13 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588 of the G5207 sons G* of Ammon, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G446.2 Because G391.1 they ripped open G3588 the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G3588 of the ones G* of Gilead, G3704 so that G1706.2 they should widen G3588   G3725 their borders. G1473  
  14 G2532 And G381 I will light G4442 a fire G2532 even G1909 against G3588 the G5038 walls G* of Rabbah, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations G1473   G3326 with G2906 a cry G1722 in G2250 the day G4171 of war, G2532 and G4579 it shall be shaken G1722 in G2250 the days G4930 of her consumption. G1473  
  15 G2532 And G4198 [3shall go G3588   G935 2king G1473 1their] G1722 into G161 captivity -- G3588 the G2409 priests G2532 and G3588   G758 their rulers G1473   G2009.1 together, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Τύρου G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτήν G446.2 ανθ΄ ων G4788 συνέκλεισαν G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Σολομών G1519 εις G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3756 ουκ εμνήσθησαν G3403   G1242 διαθήκης G80 αδελφών
  10 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη G* Τύρου G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  11 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G1752 ένεκα G3588 του G1377 διώξαι G1473 αυτούς G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τον G80 αδελφόν αυτόν G1473   G2532 και G3075 ελυμήνατο G3384 μητέρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G726 ήρπασεν G1519 εις G3142 μαρτύριον G5424.1 φρίκην αυτού G1473   G2532 και G3731 όρμημα αυτού G1473   G5442 εφύλαξεν G1519 εις G3534 νίκος
  12 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1519 εις G* Θαιμάν G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  13 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G391.1 ανέσχιζον G3588 τας G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G3588 των G* Γαλααδιτών G3704 όπως G1706.2 εμπλατύνωσι G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473  
  14 G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G2532 και G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη G* Ραββάθ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G3326 μετά G2906 κραυγής G1722 εν G2250 ημέρα G4171 πολέμου G2532 και G4579 σεισθήσεται G1722 εν G2250 ημέραις G4930 συντελείας αυτής G1473  
  15 G2532 και G4198 πορεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτών G1722 εν G161 αιχμαλωσία G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASF αυτην G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G1242 N-GSF διαθηκης G80 N-GPM αδελφων
    10 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    11 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-APM αυτους G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G1377 V-AAN διωξαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ελυμηνατο G3388 N-ASF μητραν G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G726 V-AAI-3S ηρπασεν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον   N-ASF φρικην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3731 N-ASN ορμημα G846 D-GSM αυτου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1519 PREP εις   N-ASN νεικος
    12 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G5038 N-GPN τειχεων G846 D-GSF αυτης
    13 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-IAI-3P ανεσχιζον G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3588 T-GPM των   N-GPM γαλααδιτων G3704 CONJ οπως   V-PAS-3P εμπλατυνωσιν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη   N-PRI ραββα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4930 N-GSF συντελειας G846 D-GSF αυτης
    15 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 9 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי צר ועל ארבעה לא אשׁיבנו על הסגירם גלות שׁלמה לאדום ולא זכרו ברית אחים׃ 10 ושׁלחתי אשׁ בחומת צר ואכלה ארמנתיה׃ 11 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי אדום ועל ארבעה לא אשׁיבנו על רדפו בחרב אחיו ושׁחת רחמיו ויטרף לעד אפו ועברתו שׁמרה נצח׃ 12 ושׁלחתי אשׁ בתימן ואכלה ארמנות בצרה׃ 13 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי בני עמון ועל ארבעה לא אשׁיבנו על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם׃ 14 והצתי אשׁ בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה׃ 15 והלך מלכם בגולה הוא ושׂריו יחדו אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H6865 צר of Tyrus, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H5462 הסגירם they delivered up H1546 גלות captivity H8003 שׁלמה the whole H123 לאדום to Edom, H3808 ולא not H2142 זכרו and remembered H1285 ברית covenant: H251 אחים׃ the brotherly
  10 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H2346 בחומת on the wall H6865 צר of Tyrus, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנתיה׃ the palaces
  11 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H123 אדום of Edom, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H7291 רדפו he did pursue H2719 בחרב with the sword, H251 אחיו his brother H7843 ושׁחת and did cast off H7356 רחמיו all pity, H2963 ויטרף did tear H5703 לעד perpetually, H639 אפו and his anger H5678 ועברתו his wrath H8104 שׁמרה and he kept H5331 נצח׃ forever:
  12 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H8487 בתימן upon Teman, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנות the palaces H1224 בצרה׃ of Bozrah.
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1234 בקעם they have ripped up H2030 הרות the women with child H1568 הגלעד of Gilead, H4616 למען that H7337 הרחיב they might enlarge H853 את   H1366 גבולם׃ their border:
  14 H3341 והצתי But I will kindle H784 אשׁ a fire H2346 בחומת in the wall H7237 רבה of Rabbah, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנותיה the palaces H8643 בתרועה thereof, with shouting H3117 ביום in the day H4421 מלחמה of battle, H5591 בסער with a tempest H3117 ביום in the day H5492 סופה׃ of the whirlwind:
  15 H1980 והלך shall go H4428 מלכם And their king H1473 בגולה into captivity, H1931 הוא he H8269 ושׂריו and his princes H3162 יחדו together, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H6865 of Tyre, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H5462 [H8687] its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 [H8804] and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 [H8804] which shall devour H759 its palaces.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H123 of Edom, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H7291 [H8800] its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword, H7843 [H8765] and decayed H7356 all compassions, H639 and his anger H2963 [H8799] did tear H5703 perpetually, H8104 [H8804] and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 [H8804] which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 [H8687] that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 [H8689] But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 [H8804] and it shall devour H759 its palaces, H8643 with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 [H8804] shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 9 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Tyri et super quattuor non convertam eum eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumea et non sint recordati foederis fratrum 10 et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius 11 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom et super quattuor non convertam eum eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem 12 mittam ignem in Theman et devorabit aedes Bosrae 13 haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor non convertam eum eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum 14 et succendam ignem in muro Rabbae et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis 15 et ibit Melchom in captivitatem ipse et principes eius simul dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Tyri, et super quatuor non convertam eum, eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa, et non sint recordati fœderis fratrum. 10 Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes ejus. 11 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Edom, et super quatuor non convertam eum, eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam ejus, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem. 12 Mittam ignem in Theman, et devorabit ædes Bosræ. 13 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quatuor non convertam eum, eo quod dissecuerit prægnantes Galaad ad dilatandum terminum suum. 14 Et succendam ignem in muro Rabba, et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli, et in turbine in die commotionis. 15 Et ibit Melchom in captivitatem, ipse et principes ejus simul, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 9 The Lord God seith these thingis, On thre grete trespassis of Tire, and on foure, Y schal not conuerte it, for thei closiden togidere perfit caitifte in Idumee, and hadde not mynde on the boond of pees of britheren. 10 And Y schal sende fier in to the wal of Tire, and it schal deuoure the housis therof. 11 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Edom, and on foure, Y schal not conuerte it, for it pursuede bi swerd his brother, and defoulide the merci of hym, and helde ferthere his woodnesse, and kepte his indignacioun `til in to the ende. 12 Y schal sende fier in to Theman, and it schal deuoure the housis of Bosra. 13 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of the sones of Amon, and on foure, Y schal not conuerte hym, for he karf the wymmen with childe of Galaad, for to alarge his terme. 14 And Y schal kyndle fier in the wal of Rabbe, and it schal deuoure the housis therof, in yellyng in the dai of batel, and in whirlwynd in the dai of mouyng togidere. 15 And Melchon schal go in to caitifte, he and hise princes togidere, seith the Lord.
Coverdale(i) 9 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses off the cite off Tyre, I will not spare her: because they haue increased ye captiuyte of the Edomites, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore will I sende a fyre into the walles off Tyre, that shal consume hir pallaces. 11 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses of Edom I wil not spare him, because he persecuted his brother with the swerde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacion allwaye by him. 12 Therfore will I sende a fyre in to Thema, which shal deuoure the pallaces of Bosra. 13 Thus sayeth the LORDE: For thre ad foure wickednesses of the children off Ammon, I will not spare them: because they rypte vp the wome greate with childe in Galaad, to make the borders of their londes the wyder. 14 Therfore I wil kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume hir palaces: with a greate crie, in the daye of batel, in tempest and in the daye off storme: 15 so that their kynge shal go in to captiuyte, he and his prices together, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 9 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of the city of Tyre, I will not spare her: because they have increased the captivity of the Edomites, and have not remembered the brotherly covenant. 10 Therefore will I send a fire into the walls of Tyre, that shall consume her palaces.' 11 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Edom, I will not spare him, because he persecuted his brother with the sword, destroyed his mother's womb, bare hatred very long, and so kept indignation always by him. 12 Therefore will I send a fire into Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.' 13 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of the children of Ammon, I will not spare them: because they ripped up the women great with child in Gilead, to make the borders of their lands the wider. 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm. 15 So that their king shall go into captivity, he and his princes together,' sayeth the LORD."
Matthew(i) 9 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of the cytye of Tyre, I wil not spare her, because they haue increased the captyuite of the Edomytes, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore wil I sende a fyre into the walles of Tyre, that shal consume her palaces. 11 Thus sayth the Lorde: For thre and foure wickednesses of Edom I wyl not spare him, because he persecuted hys brother wyth the swearde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacyon alwaye by hym. 12 Therfore wyll I sende a fyre into Theman, which shal deuoure the palaces of Bosra. 13 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of the children of Ammon I wil not spare them, because they rypte vp the wemen greate with childe in Galaad, to make the borders of theyr landes the wyder. 14 Therefore I wyl kyndle a fyre in the walles of Rabbath that shal consume her palaces: with a great crie, in the daye of batel, in tempest & in the daye of storme, 15 so that their kinge shall go into captyuyte he and hys prynces together, sayeth the Lorde.
Great(i) 9 Thus sayeth the Lorde: For thre & foure wickednesses of the cytie of Tyre, I wyll not spare her: because they haue increased the captiuyte of the Edomites, and haue not remembred the brotherly couenaunt. 10 Therfore, wyll I sende a fyre into the walles of Tyre, that shall consume her palaces. 11 Thus sayeth the Lord: For thre and foure wickednesses of Edom I wyll not spare hym, because he persecuted hys brother with the swerde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacion all waye by hym. 12 Therfore wyll I sende a fyre into Theman, which shall deuoure the palaces of Bosra. 13 Thus sayeth the Lorde: for thre & foure wickednesses of the chyldren of Ammon, I wyll not spare them: because they rypt vp the wemen greate wyth chylde in Galaad, to make the borders of their landes the wyder. 14 Therfore, I will kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume her palaces: with a greate crye, in the daye of batayll, in tempest and in the daye of storme: 15 so that their kynge shall go into captiuyte he & hys prynces together, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 9 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Tyrus, and for foure, I will not turne to it, because they shut the whole captiuitie in Edom, and haue not remembred the brotherly couenant. 10 Therefore wil I send a fire vpon ye walles of Tyrus, and it shall deuoure the palaces thereof. 11 Thus sayeth the Lord, For three transgressions of Edom, and for foure, I will not turne to it, because hee did pursue his brother with the sworde, and did cast off all pitie, and his anger spoyled him euermore, and his wrath watched him alway. 12 Therefore will I send a fire vpon Teman, and it shall deuoure the palaces of Bozrah. 13 Thus sayth ye Lord, For three transgressions of the children of Ammon, and for foure, I will not turne to it, because they haue ript vp the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 Therefore will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall deuoure the palaces thereof, with shouting in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde. 15 And their King shall go into captiuitie, he and his princes together, saith the Lord.
Bishops(i) 9 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Tyre, and for foure I will not spare her: because they shut the whole captiuitie in Edom, and haue not remembred the brotherly couenaunt 10 Therfore will I send a fire vpon the wall of Tyre, and it shall consume the palaces therof 11 Thus sayth the Lord, For three wickednesses of Edom, and for foure I wil not spare him: because he pursued his brother with the sworde, and did cast of al pitie, and in his anger spoyled him continually, and his indignation he kept alwayes 12 Therfore will I send a fire into Theman, which shal deuoure the palaces of Bozra 13 Thus saith the Lord, For three wickednesses of the children of Ammon, and for foure I will not spare them: because they haue ript vp the women with childe of Gilead, that they might enlarge their borders 14 Therefore will I kindle a fire in the walles of Rabbah that shall consume her palaces with a great crye in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde 15 And their king shall go into captiuitie, he and his princes together, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 9 Thus saith the Lord: For three crimes of Tyre, and for four I will not convert it: because they have shut up an entire captivity in Edom, and have not remembered the covenant of brethren. 10 And I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour the houses thereof. 11 Thus saith the Lord: For three crimes of Edom, and for four I will not convert him: because he hath pursued his brother with the sword, and hath carried on his fury, and hath kept his wrath to the end. 12 I will send a fire into Theman: and it shall devour the houses of Bosra. 13 Thus saith the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four I will not convert him: because he hath ripped up the women with child of Galaad to enlarge his border. 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabba: and it shall devour the houses thereof with shouting in the day of battle, and with a whirlwind in the day of trouble. 15 And Melchom shall go into captivity, both he, and his princes together, saith the Lord.
KJV(i) 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant:
KJV_Strongs(i)
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H5462 the punishment thereof; because they delivered up [H8687]   H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom H2142 , and remembered [H8804]   H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces thereof.
  11 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H123 of Edom H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H7291 the punishment thereof; because he did pursue [H8800]   H251 his brother H2719 with the sword H7843 , and did cast off [H8765]   H7356 all pity H639 , and his anger H2963 did tear [H8799]   H5703 perpetually H8104 , and he kept [H8804]   H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H8487 upon Teman H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1234 the punishment thereof; because they have ripped up [H8800]   H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 , that they might enlarge [H8687]   H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle [H8689]   H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle H5591 , with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go [H8804]   H1473 into captivity H8269 , he and his princes H3162 together H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 9 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Tyre, and for four shall I not be averse from it? Because they delivered up the captives of the Salamonites to Idumea, and did not remember the covenant of brothers; 10 therefore I will send a fire against the walls of Tyre, and it shall devour the foundation thereof. 11 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Idumea, and for four shall I not be averse from it? Because they pursued their brother with a sword, and violated a mother on the ground: he indeed to evidence his intention seized by force; he kept up his horror and his onset till he accomplished his purpose; 12 therefore I will send a fire against Thaiman, and it shall consume the foundation of its walls. 13 Thus saith the Lord, For the three transgressions of the Ammonites, and for four shall I not be averse from them? Because they ripped up the pregnant wives of the Galaadites, that they might enlarge their own borders; 14 therefore against the walls of Rabbath I will kindle a fire, which shall consume its foundations, with a shout in the day of battle; and it shall be shaken in the day of its destruction; 15 and its kings shall go into captivity, and their priests, and their chiefs together, saith the Lord.
Webster(i) 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment: because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces: 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment: because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away their punishment: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H6865 of Tyre H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H5462 [H8687] its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom H2142 [H8804] , and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre H398 [H8804] , which shall devour H759 its palaces.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H123 of Edom H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H7291 [H8800] its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword H7843 [H8765] , and cast off H7356 all pity H639 , and his anger H2963 [H8799] did tear H5703 perpetually H8104 [H8804] , and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H8487 upon Teman H398 [H8804] , which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 [H8687] , that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 [H8689] But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah H398 [H8804] , and it shall devour H759 its palaces H8643 , with shouting H3117 in the day H4421 of battle H5591 , with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 [H8804] shall go H1473 into captivity H8269 , he and his princes H3162 together H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 9 Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὴν, ἀνθʼ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμὼν εἰς τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν. 10 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῆς.
11 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐλυμήνατο μητέρα ἐπὶ γῆς, καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ, καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νῖκος. 12 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαμὰν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
13 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσι τὰ ὅρια αὐτῶν. 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τείχη Ῥαββὰθ, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέραις συντελείας αὐτῆς, 15 Καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶ ἐπιτοαυτὸ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 9 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Tyre, and for four, will I not turn away their punishment; because they delivered up the exiles in full numbers to Edom, and remembered not the brotherly covenant; 10 And I will send a fire against the walls of Tyre, which shall devour her palaces. 11 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Edom, and for four, will I not turn away their punishment; because he pursued with the sword his brother, and disregarded his mercy, and his anger tore in pieces continually, and he kept his wrath for ever: 12 And I will send out a fire against Theman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus hath said the Lord, For three transgressions of the children of ‘Ammon, and for four, will I not turn away their punishment; because they have ripped up the pregnant women of Gil’ad, in order to enlarge their own territory; 14 And I will kindle a fire within the walls of Rabbah, which shall devour her palaces, with shouting on the day of battle, with a storm on the day of the tempest; 15 And their king shall go into exile, he and his princes together, saith the Lord.
YLT(i) 9 Thus said Jehovah: For three transgressions of Tyre, And for four, I do not reverse it, Because of their delivering up a complete captivity to Edom, And they remembered not the brotherly covenant, 10 And I have sent a fire against the wall of Tyre, And it hath consumed her palaces. 11 Thus said Jehovah: For three transgressions of Edom, And for four, I do not reverse it, Because of his pursuing with a sword his brother, And he hath destroyed his mercies, And tear perpetually doth his anger, And his wrath—he hath kept it for ever, 12 And I have sent a fire against Teman, And it hath consumed palaces of Bozrah. 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, And for four, I do not reverse it, Because of their ripping up the pregnant ones of Gilead, To enlarge their border, 14 And I have kindled a fire against the wall of Rabbah, And it hath consumed her palaces, With a shout in a day of battle, With a whirlwind in a day of hurricane, 15 And gone hath their king in a removal, He and his heads together, said Jehovah!
JuliaSmith(i) 9 Thus said Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn it back, for their delivering over the whole captivity to Edom, and they remembered not the covenant of their brethren: 10 And I sent a fire upon the walls of Tyre and it shall consume her palaces. 11 Thus said Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn it back: for his pursuing his brother with the sword, and he destroyed his compassions, and his anger will rend forever, and his wrath was observed perpetually. 12 And I sent a fire upon Teman and it devoured the palaces of Bozrah. 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn it back: for their cleaving asunder those conceiving of Gilead to increase their bound. 14 And I kindled a fire in the walls of Rabbah, and it devoured her palaces with a loud noise in the day of war, with a storm in the day of whirlwind: 15 And their king went into captivity, he and his chiefs together, said Jehovah.
Darby(i) 9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not revoke its sentence; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 And I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not revoke its sentence; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity; and his anger did tear continually, and he kept his wrath for ever. 12 And I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not revoke its sentence; because they ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.
ERV(i) 9 Thus saith the LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 but I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbath and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
ASV(i) 9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever. 12 But I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah.
13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind; 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyre, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H5462 the punishment thereof; because they delivered up H8003 the whole H1546 people H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 but I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 and it shall devour H759 the palaces thereof.
  11 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H7291 the punishment thereof; because he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 but I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 and it shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment thereof; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind;
  15 H4428 and their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Thus saith the LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not reverse it: because they delivered up a whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant. 10 So will I send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not reverse it: because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever. 12 So will I send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not reverse it: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 So will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind; 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
Rotherham(i) 9 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Tyre, and because of four, will I not turn it back,––Because of their delivering up the whole body of exiles to Edom, and they remembered not the brotherly covenant, 10 Therefore will I send a fire upon the wall of Tyre,––which shall devour the palaces thereof. 11 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Edom, and because of four, will I not turn it back,––Because he pursued, with the sword, his brother, and stifled his compassions, and his anger tare in pieces evermore, and, his indignation, kept watch perpetually, 12 Therefore will I send a fire into Teman,––which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of the sons of Ammon, and because of four, will I not turn it back,––Because of their ripping up the pregnant women of Gilead, that they might enlarge their own boundary, 14 Therefore will I kindle a fire upon the wall of Rabbah, which shall devour the palaces thereof,––with a war–cry in the day of battle, with tempest in the day of storm–wind; 15 And Milcom shall go into exile,––he and his rulers together, saith Yahweh.
CLV(i) 9 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Tyre, and due to four, I will not turn it back, due to their surrendering a balanced deportation to Edom, since they do not remember the covenant of brethren." 10 I will send a fire into the wall of Tyre, and it shall devour her citadels." 11 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Edom, and due to four, I will not turn it back, due to his pursuing his brother with the sword, since he ruins his own compassions. His anger is preying into the future, and his rage, he keeps it permanently." 12 I will send a fire into Teman, and it shall devour the citadels of Bozrah." 13 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of the sons of Ammon, and due to four, I will not turn it back, due to their rending the pregnant of Gilead, that they may widen their boundary." 14 I will ravage with a fire into the wall of Rabbah, and it shall devour her citadels, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of a sweeping whirlwind, 15 and their king shall go into deportation, he and his priests and his chiefs together, says Yahweh."
BBE(i) 9 These are the words of the Lord: For three crimes of Tyre, and for four, I will not let its fate be changed; because they gave up all the people prisoners to Edom, without giving a thought to the brothers' agreement between them. 10 And I will send a fire on the wall of Tyre, burning up its great houses. 11 These are the words of the Lord: For three crimes of Edom, and for four, I will not let its fate be changed; because his sword was turned against his brother, without pity, and his wrath was burning at all times, and he was angry for ever. 12 And I will send a fire on Teman, burning up the great houses of Bozrah. 13 These are the words of the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four, I will not let its fate be changed; because in Gilead they had women with child cut open, so that they might make wider the limits of their land. 14 And I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind: 15 And their king will be made prisoner, he and his captains together, says the Lord.
MKJV(i) 9 So says Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea for four, I will not turn away from it. Because they delivered up as exiles a complete population to Edom, and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire upon the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 So says Jehovah: For three transgressions of Edom, yea for four, I will not turn away from it. Because he pursued his brother with the sword, and cast off all pities, and his anger tore without end, and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, yea for four, I will not turn away from it. Because they have ripped up the pregnant women of Gilead, to make their own border larger. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says Jehovah.
LITV(i) 9 So says Jehovah: For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn back from it, for they delivered up as exiles a complete population to Edom and did not remember the covenant of brothers. 10 But I will send a fire against the wall of Tyre, and it shall devour its palaces. 11 So says Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn back from it, for he pursued his brother with the sword, and corrupted his compassions, and his anger tore continually, and he kept it, his wrath, forever. 12 But I will send a fire against Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn back from it, for they ripped open the pregnant women of Gilead, to make their border larger. 14 But I will kindle a fire against the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with a war cry in the day of battle, with a tempest in the day of the windstorm. 15 And their king shall go into captivity, he and his rulers together, says Jehovah.
ECB(i) 9 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Sor, and for four, I restore not; because of delivering the complete exiles to Edom and remember not the covenant of brothers: 10 and I send a fire on the wall of Sor, to consume the citadels. 11 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Edom, and for four, I restore them not; because of pursuing his brother with the sword and ruining his mercies and tearing his wrath eternally; and guarding his wrath in perpetuity: 12 and I send a fire on Teman, to consume the citadels of Bozrah. 13 Thus says Yah Veh: For three rebellions of the sons of Ammon, and for four, I restore them not; because of splitting the women with child of Gilad, to enlarge their border: 14 and I kindle a fire in the wall of Rabbah to consume the citadels with shouts in the day of war; with a storm in the day of the hurricane: 15 and their sovereign goes into exile - he and his governors together, says Yah Veh.
ACV(i) 9 Thus says LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they delivered up the whole people to Edom, and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces of it. 11 Thus says LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity. And his anger tore perpetually, and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says LORD: For three transgressions of the sons of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his rulers together, says LORD.
WEB(i) 9 Yahweh says: “For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and didn’t remember the brotherly covenant; 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.” 11 Yahweh says: “For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; 12 but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.” 13 Yahweh says: “For three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind; 15 and their king will go into captivity, he and his princes together,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H6865 of Tyre, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H5462 its punishment; because they delivered up H8003 the whole H1546 community H123 to Edom, H2142 and didn't remember H251 the brotherly H1285 covenant;
  10 H7971 but I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyre, H398 and it will devour H759 its palaces."
  11 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H7291 its punishment; because he pursued H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 raged H5703 continually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 forever;
  12 H7971 but I will send H784 a fire H8487 on Teman, H398 and it will devour H759 the palaces H1224 of Bozrah."
  13 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1234 its punishment; because they have ripped open H2030 the pregnant H1568 women of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it will devour H759 its palaces, H8643 with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a storm H3117 in the day H5492 of the whirlwind;
  15 H4428 and their king H1980 will go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together," H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 9 Thus says the LORD: "For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and did not remember the brotherly covenant; 10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces." 11 Thus says the LORD: "For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; 12 but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah." 13 Thus says the LORD: "For three transgressions of the people of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind; 15 and their king will go into captivity, he and his officials together," says the LORD.
AKJV(i) 9 Thus said the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus said the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire on Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus said the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 Thus said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H5462 they delivered H8003 up the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus, H398 which shall devour H759 the palaces thereof.
  11 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H7291 he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast H7356 off all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send H784 a fire H8487 on Teman, H398 which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1234 they have ripped H2030 up the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 9 Thus says the LORD; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 Thus says the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath forever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped up the women with child in Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD.
UKJV(i) 9 Thus says the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus says the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  9 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H6865 of Tyrus, H702 and for four, H7725 I will not turn away H5462 the punishment there; because they delivered up H8003 the whole H1546 captivity H123 to Edom, H2142 and remembered H251 not the brotherly H1285 covenant:
  10 H7971 But I will send H784 a fire H2346 on the wall H6865 of Tyrus, H398 which shall devour H759 the palaces there.
  11 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H123 of Edom, H702 and for four, H7725 I will not turn away H7291 the punishment there; because he did pursue H251 his brother H2719 with the sword, H7843 and did cast off H7356 all pity, H639 and his anger H2963 did tear H5703 perpetually, H8104 and he kept H5678 his wrath H5331 for ever:
  12 H7971 But I will send H784 a fire H8487 upon Teman, H398 which shall devour H759 the palaces H1224 of Bozrah.
  13 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment there; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 there, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a storm H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 9 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Tyre and for the fourth, I will not convert her because they delivered up the whole captivity to Edom and did not remember the brotherly covenant; 10 but I will send fire in the wall of Tyre, which shall devour its palaces. 11 Thus hath the LORD said: For three transgressions of Edom and for the fourth, I will not convert her because she pursued her brother with the sword and cast off all mercy, and with her anger she stole from him perpetually, and she kept her wrath for ever: 12 but I will send fire in Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the sons of Ammon and for the fourth, I will not convert her because they have ripped off the mountains of Gilead that they might enlarge their border: 14 but I will kindle fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof as with shouting in the day of battle, as with a tempest in the day of the whirlwind; 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, said the LORD.
CAB(i) 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it, because they shut up the prisoners of Solomon into Edom, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus says the Lord; For three sins of Edom, and for four, I will not turn away from them, because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Teman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him, because they ripped up the women with child of the Gileadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbah, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, says the Lord.
LXX2012(i) 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. 10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. 11 Thus says the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. 12 And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, says the Lord.
NSB(i) 9 Jehovah continued: »For the many transgressions of Tyre I will not withdraw punishment! They captured all the people and delivered them to Edom. They did not remember the brotherly covenant. 10 »I will send fire on the walls of Tyre. It will devour the palaces.« 11 Jehovah declared: »For three and four transgressions of Edom, I will not withdraw punishment. He pursued his brother with the sword. He showed no compassion but was driven with anger and eternal wrath. 12 »I will send a fire upon Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.« 13 Jehovah also said: »For the many transgressions of the children of Ammon I will not withdraw the punishment. They have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 »I will kindle a fire on the wall of Rabbah and devour its palaces. The battle cry in the day of battle will be heard and a storm in the day of the windstorm. 15 »Their king and his princes will go into captivity,« said Jehovah.
ISV(i) 9 A Warning to TyreThis is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre —and now for a fourth— I will not turn away; because they delivered the entire population to Edom, and did not remember their covenant with their relatives. 10 So I will send down fire upon the wall of Tyre, and it will devour their fortified citadels.”
11 A Warning to EdomThis is what the LORD says: “For three transgressions of Edom —and now for a fourth— I will not turn away; because he pursued his brother with a sword, refusing to be compassionate. His anger was raging continuously; he kept up his unending wrath. 12 So I will send down fire upon Teman, and it will devour the fortified citadels of Bozrah.”
13 A Warning to AmmonThis is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites —and now for a fourth— I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders. 14 So I will send down fire upon the wall of Rabbah, and it will devour their fortified citadels with an alarm sounding in the time of battle, and with a whirlwind in the time of storm. 15 Their king will go into captivity— he and his princes together,” says the LORD.
LEB(i) 9 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Tyre and for four I will not revoke the punishment,* because they delivered up a whole community to Edom and they did not remember the covenant of brotherhood! 10 So I will send a fire against the wall of Tyre and it will devour its citadel fortresses." 11 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Edom and for four I will not revoke the punishment,* because he pursued his brother with the sword! He stifled his compassion and his anger tore them apart continually,* and he kept his rage forever. 12 So I will send a fire against Teman and it will devour the citadel fortresses of Bozrah." 13 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Ammon and for four I will not revoke the punishment,* because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory! 14 So I will kindle a fire against the wall of Rabbah and it will devour its citadel fortresses with a war cry on the day of battle, with a storm on the day of the violent tempest. 15 And their king will go into exile, he and his commanders together," says Yahweh.
BSB(i) 9 This is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre, even four, I will not revoke My judgment, because they delivered up a whole congregation of exiles to Edom and broke a covenant of brotherhood. 10 So I will send fire upon the walls of Tyre to consume its citadels.” 11 This is what the LORD says: “For three transgressions of Edom, even four, I will not revoke My judgment, because he pursued his brother with the sword and stifled all compassion; his anger raged continually, and his fury flamed incessantly. 12 So I will send fire upon Teman to consume the citadels of Bozrah.” 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory. 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest. 15 Their king will go into exile—he and his princes together,” says the LORD.
MSB(i) 9 This is what the LORD says: “For three transgressions of Tyre, even four, I will not revoke My judgment, because they delivered up a whole congregation of exiles to Edom and broke a covenant of brotherhood. 10 So I will send fire upon the walls of Tyre to consume its citadels.” 11 This is what the LORD says: “For three transgressions of Edom, even four, I will not revoke My judgment, because he pursued his brother with the sword and stifled all compassion; his anger raged continually, and his fury flamed incessantly. 12 So I will send fire upon Teman to consume the citadels of Bozrah.” 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory. 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest. 15 Their king will go into exile—he and his princes together,” says the LORD.
MLV(i) 9 Jehovah says thus: For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they delivered up the whole people to Edom and did not remember the brotherly covenant. 10 But I will send a fire on the wall of Tyre and it will devour the palaces of it.
11 Jehovah says thus: For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity. And his anger tore perpetually and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman and it will devour the palaces of Bozrah.
13 Jehovah says thus: For three transgressions of the sons of Ammon, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah and it will devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king will go into captivity, he and his rulers together, says Jehovah.

VIN(i) 9 Thus says the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it, because they shut up the prisoners of Solomon into Edom, and remembered not the covenant of brethren. 10 "I will send fire on the walls of Tyre. It will devour the palaces." 11 This is what the LORD says: "For three transgressions of Edom and now for a fourth I will not turn away; because he pursued his brother with a sword, refusing to be compassionate. His anger was raging continuously; he kept up his unending wrath. 12 "I will send a fire upon Teman, and it will devour the palaces of Bozrah." 13 This is what the LORD says: "For three transgressions of the Ammonites and now for a fourth I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders. 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm. 15 and their king will go into captivity, he and his officials together," says the LORD.
Luther1545(i) 9 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen der Stadt Zor will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen weiter ins Land Edom vertrieben haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder, 10 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Zor schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 11 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolget hat, und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen in seinem Zorn und seinen Grimm ewig hält, 12 sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bazra verzehren. 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten, 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits, und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms. 15 Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführet werden, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H559 der Stadt Zor will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H1546 die Gefangenen H123 weiter ins Land Edom H5462 vertrieben haben H2142 und nicht gedacht H1285 an den Bund H251 der Brüder,
  10 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H7971 zu Zor schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 der HErr H7725 : Um H7969 drei H7843 und H702 vier H6588 Laster willen H123 Edoms H7291 will ich sein H5331 nicht H251 schonen, darum daß er seinen Bruder H2719 mit dem Schwert H7356 verfolget hat H2963 , und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen H639 in seinem Zorn H5678 und seinen Grimm H5703 ewig H8104 hält,
  12 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H8487 gen Theman H759 , das soll die Paläste H398 zu Bazra verzehren .
  13 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H2030 die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten,
  14 H784 sondern ich will ein Feuer H3341 anzünden H2346 in den Mauern H7237 Rabbas H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren H8643 , wenn man rufen H3117 wird zur Zeit H4421 des Streits H5591 , und wenn das Wetter H3117 kommen wird zur Zeit H5492 des Sturms .
  15 H1980 Da wird H4428 dann ihr König H3162 samt H8269 seinen Fürsten H1473 gefangen H559 weggeführet werden, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 9 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; 10 sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 11 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; 12 sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren. 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten; 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms. 15 Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführt werden, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H6865 willen der Stadt Tyrus H7725 will ich ihrer nicht schonen H1546 , darum daß sie die Gefangenen H8003 alle H123 an Edom H5462 überantwortet H2142 haben und nicht gedacht H1285 an den Bund H251 der Brüder;
  10 H784 sondern ich will ein Feuer H2346 in die Mauern H6865 zu Tyrus H7971 schicken H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H123 willen Edoms H7725 will ich sein nicht schonen H251 , darum daß er seinen Bruder H2719 mit dem Schwert H7291 verfolgt H7356 hat und daß er alles Erbarmen H7843 von sich getan H5703 und immer H2963 wütet H639 in seinem Zorn H5678 und seinen Grimm H5331 ewig H8104 hält;
  12 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H8487 gen Theman H759 , das soll die Paläste H1224 zu Bozra H398 verzehren .
  13 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H1121 willen der Kinder H5983 Ammon H7725 will ich ihrer nicht schonen H2030 , darum daß sie die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten;
  14 H784 sondern ich will ein Feuer H3341 anzünden H2346 in den Mauern H7237 Rabbas H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren H8643 , wenn man rufen H3117 wird zur Zeit H4421 des Streits H5591 und wenn das Wetter H3117 kommen wird zur Zeit H5492 des Sturms .
  15 H4428 Da wird dann ihr König H3162 samt H8269 seinen Fürsten H1473 gefangen H1980 weggeführt H559 werden, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 9 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Tyrus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben, 10 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren. 11 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Edom und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn beständig zerfleischt, und es seinen Grimm immerdar bewahrt, 12 so werde ich ein Feuer senden nach Teman, und es wird die Paläste von Bozra verzehren. 13 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern, 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters; 15 und ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, er und seine Fürsten miteinander, spricht Jehova.
ELB1905(i) 9 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Tyrus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben, 10 so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren. 11 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Edom und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn beständig zerfleischt, und es seinen Grimm immerdar bewahrt, 12 so werde ich ein Feuer senden nach Teman, und es wird die Paläste von Bozra verzehren. 13 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern, 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters; 15 und ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, er und seine Fürsten miteinander, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H6865 Freveltaten von Tyrus H702 und wegen vier H7725 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie H123 Gefangene in voller Zahl an Edom H2142 ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht H5462 haben,
  10 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H2346 in die Mauer H6865 von Tyrus H759 , und es wird seine Paläste H398 verzehren .
  11 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H123 Freveltaten von Edom H7843 und H702 wegen vier H7725 werde H2963 ich es nicht H251 rückgängig machen: Weil es seinen Bruder H2719 mit dem Schwerte H7291 verfolgt H7356 und H8104 sein H639 Erbarmen erstickt hat, und weil sein Zorn H5678 beständig zerfleischt, und es seinen Grimm H5331 immerdar bewahrt,
  12 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H759 nach Teman, und es wird die Paläste H1224 von Bozra H398 verzehren .
  13 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H1121 Freveltaten der Kinder H5983 Ammon H702 und wegen vier H7337 werde H2030 ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren H1568 von Gilead H1234 aufgeschlitzt haben H7725 , um H1366 ihre Grenze zu erweitern,
  14 H784 so werde ich ein Feuer H3341 anzünden H2346 in der Mauer H7237 von Rabba H759 , und es wird seine Paläste H398 verzehren H8643 unter Kriegsgeschrei H3117 am Tage H3117 des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
  15 H4428 und ihr König H1473 wird in die Gefangenschaft H1980 gehen, er H8269 und seine Fürsten H3162 miteinander H559 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 9 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Tyrus, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Mijn volk met een volkomen wegvoering hebben overgeleverd aan Edom, en niet gedacht aan het verbond der broederen. 10 Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren. 11 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Edom, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat hij zijn broederen met het zwaard heeft vervolgd, en zijn barmhartigheden verdorven; en dat zijn toorn eeuwiglijk verscheurt, en hij zijn verbolgenheid altoos behoudt. 12 Daarom zal Ik een vuur zenden in Theman, dat zal de paleizen van Bozra verteren. 13 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen der kinderen Ammons, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij de zwangere vrouwen van Gilead hebben opengesneden, om hun landpale te verwijden. 14 Daarom zal Ik een vuur aansteken in den muur van Rabba, dat zal haar paleizen verteren; met een gejuich ten dage des strijds, met een onweder ten dage des wervelwinds. 15 En hunlieder koning zal gaan in de gevangenis, hij en zijn vorsten te zamen, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  9 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H6865 van Tyrus H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H8003 zij [Mijn] [volk] met een volkomen H1546 wegvoering H5462 H8687 hebben overgeleverd H123 aan Edom H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H1285 aan het verbond H251 der broederen.
  10 H784 Daarom zal Ik een vuur H7971 H8765 zenden H2346 in den muur H6865 van Tyrus H759 , dat zal haar paleizen H398 H8804 verteren.
  11 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H123 van Edom H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H251 hij zijn broederen H2719 met het zwaard H7291 H8800 heeft vervolgd H7356 , en zijn barmhartigheden H7843 H8765 verdorven H639 ; en dat zijn toorn H5703 eeuwiglijk H2963 H8799 verscheurt H5678 , en hij zijn verbolgenheid H5331 altoos H8104 H8804 behoudt.
  12 H784 Daarom zal Ik een vuur H7971 H8765 zenden H8487 in Theman H759 , dat zal de paleizen H1224 van Bozra H398 H8804 verteren.
  13 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H1121 der kinderen H5983 Ammons H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H2030 zij de zwangere H1568 [vrouwen] van Gilead H1234 H8800 hebben opengesneden H4616 , om H1366 hun landpale H7337 H8687 te verwijden.
  14 H784 Daarom zal Ik een vuur H3341 H8689 aansteken H2346 in den muur H7237 van Rabba H759 , dat zal haar paleizen H398 H8804 verteren H8643 ; met een gejuich H3117 ten dage H4421 des strijds H5591 , met een onweder H3117 ten dage H5492 des wervelwinds.
  15 H4428 En hunlieder koning H1980 H8804 zal gaan H1473 in de gevangenis H1931 , hij H8269 en zijn vorsten H3162 te zamen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 9 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Tyr que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont enclos en Idumée les captifs de Salomon, et qu’ils ne se sont point souvenus de l’alliance de leurs frères. 10 Et Je lancerai la flamme sur les remparts de Tyr, et elle ne dévorera les fondations. 11 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de l’Idumée que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont poursuivi leurs frères à coups de glaive, et profané leur mère sur la terre, et pris en témoignage son effroi, et qu’ils ont gardé leur emportement dans la victoire. 12 Et Je lancerai la flamme sur Thaman; et elle dévorera les fondations de leurs remparts. 13 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Ammon que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont déchiré les femmes enceintes des Galaadites, pour étendre les limites de leur territoire. 14 Et J’allumerai la flamme sur les murs de Rabbath, et elle en dévorera les fondations, au milieu des cris, en un jour de combat; et au jour de sa destruction cette ville tremblera. 15 Et ses rois seront emmenés en captivité, et avec eux ses prêtres et ses princes, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 9 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle; 10 mais j'enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. 11 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu'il garda sa fureur à toujours. 12 Et j'enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions des fils d'Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leurs frontières; 14 et j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon; 15 et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l'Éternel.
Martin(i) 9 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle. 10 Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. 11 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu'il garde sa fureur à toujours. 12 Et j'enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes. 14 Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais. 15 Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l'Eternel.
Segond(i) 9 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle. 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. 11 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Edom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur. 12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. 13 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire. 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête; 15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  9 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H6865 de Tyr H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H5462 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré H8687   H123 à Edom H8003 une foule H1546 de captifs H2142 , Sans se souvenir H8804   H1285 de l’alliance H251 fraternelle.
  10 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H2346 dans les murs H6865 de Tyr H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais.
  11 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H123 d’Edom H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H7291 pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi H8800   H251 ses frères H2719 avec l’épée H7843 , En étouffant H8765   H7356 sa compassion H639 , Parce que sa colère H2963 déchire H8799   H5703 toujours H8104 , Et qu’il garde H8804   H5331 éternellement H5678 sa fureur.
  12 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H8487 dans Théman H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H1224 de Botsra.
  13 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H1121 des enfants H5983 d’Ammon H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H1234 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu H8800   H2030 le ventre des femmes enceintes H1568 de Galaad H7337 , Afin d’agrandir H8687   H1366 leur territoire.
  14 H3341 J’allumerai H8689   H784 le feu H2346 dans les murs H7237 de Rabba H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais H8643 , Au milieu des cris de guerre H3117 au jour H4421 du combat H5591 , Au milieu de l’ouragan H3117 au jour H5492 de la tempête ;
  15 H4428 Et leur roi H1980 s’en ira H8804   H1473 en captivité H8269 , Lui, et ses chefs H3162 avec H559 lui, dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 9 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no la convertiré; porque entregaron la cautividad entera a Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no la convertiré; porque persiguió a cuchillo a su hermano, y rompió sus misericordias; y con su furor le ha robado siempre, y ha guardado perpetuamente el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con estruendo en día de batalla, como con tempestad en día tempestuoso; 15 y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque entregaron la cautividad entera á Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque persiguió á cuchillo á su hermano, y rompió sus conmiseraciones; y con su furor le ha robado siempre, y ha perpetuamente guardado el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de los hijos de Ammón, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque abrieron las preñadas de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios con estruendo en día de batalla, con tempestad en día tempestuoso: 15 Y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dice Jehová.
JBS(i) 9 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no la convertiré; porque entregaron la cautividad entera a Edom, y no se acordaron del concierto de hermanos. 10 Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios. 11 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no la convertiré; porque persiguió a espada a su hermano, y rompió sus misericordias; y con su furor le ha robado siempre, y ha guardado perpetuamente el enojo. 12 Y meteré fuego en Temán, y consumirá los palacios de Bosra. 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con gritos en día de batalla, como con tempestad en día de torbellino; 15 y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 9 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Tiros, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse i kanë dorëzuar si robër Edomit një popullatë të tërë, pa kujtuar besëlidhjen vëllazërore. 10 Prandaj do të dërgoj zjarr brenda mureve të Tiros, që do të gllabërojë pallatet e tij". 11 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Edomit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse ka ndjekur me shpatë vëllanë e tij, duke mbytur çdo mëshirë; zemërimi i tij vepron vazhdimisht dhe indinjata e tij përjetë. 12 Prandaj do të dërgoj zjarr kundër Temanit, që do të gllabërojë pallatet e Botsrahut". 13 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të bijve te Amonit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse u kanë çarë barkun grave me barrë të Galaadit për të zgjeruar kufijtë e tyre. 14 Prandaj do të ndez një zjarr brenda mureve të Rabahut, që do të gllabërojë pallatet e tij midis zhurmës së një dite beteje, midis shakullinës së një dite stuhie. 15 Mbreti i tyre do të shkojë në robëri, ai bashkë me krerët e tij", thotë Zoti.
RST(i) 9 Так говорит Господь: за три преступления Тира и за четыре не пощажу его, потому что они передали всех пленных Едому и не вспомнили братского союза. 10 Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его. 11 Так говорит Господь: за три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своем и всегда сохранял ярость свою. 12 И пошлю огонь на Феман, и пожрет чертоги Восора. 13 Так говорит Господь: за три преступления сынов Аммоновых и за четыре не пощажу их, потому что они рассекали беременных в Галааде, чтобы расширить пределы свои. 14 И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури. 15 И пойдет царь их в плен, он и князья его вместе с ним, говоритГосподь.
Arabic(i) 9 هكذا قال الرب من اجل ذنوب صور الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم سلّموا سبيا كاملا الى ادوم ولم يذكروا عهد الاخوة. 10 فارسل نارا على سور صور فتاكل قصورها 11 هكذا قال الرب من اجل ذنوب ادوم الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانه تبع بالسيف اخاه وافسد مراحمه وغضبه الى الدهر يفترس وسخطه يحفظه الى الابد. 12 فارسل نارا على تيمان فتأكل قصور بصرة 13 هكذا قال الرب من اجل ذنوب بني عمون الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم شقّوا حوامل جلعاد لكي يوسّعوا تخومهم. 14 فأضرم نارا على سور ربّة فتاكل قصورها. بجلبة في يوم القتال بنوء في يوم الزوبعة. 15 ويمضي ملكهم الى السبي هو ورؤساؤه جميعا قال الرب
Bulgarian(i) 9 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Тир, да, заради четири, няма да върна наказанието му — защото предадоха всички в плен на Едом и не си спомниха братския завет. 10 И Аз ще пратя огън върху стената на Тир и той ще пояде дворците му. 11 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Едом, да, заради четири, няма да върна наказанието му — защото преследва брат си с меч и задуши милостта си, гневът му разкъсва вечно и той пази постоянно яростта си. 12 И Аз ще пратя огън върху Теман и той ще пояде дворците на Восора. 13 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на синовете на Амон, да, заради четири няма да върна наказанието им — защото разпориха бременните жени на Галаад, за да разширят пределите си. 14 И Аз ще запаля огън в стената на Рава и той ще пояде дворците му, сред боен вик в деня на битката, сред вихрушка в деня на бурята. 15 И царят им ще отиде в плен, той и първенците му заедно, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 9 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Tira, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer predade sve izgnanike Edomu i nisu se sjetili bratskog saveza, 10 pustit ću oganj na zidove Tira da sažeže njihove dvorce." 11 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Edoma, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer gonjaše brata mačem prigušujuć' samilost svoju, jer gnjev svoj potpirivaše jednako, jer poticaše bijes svoj, 12 pustit ću oganj na Teman da sažeže dvorce u Bosri." 13 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Amonovih sinova, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer parahu trudnice gileadske da rašire granice svoje, 14 potpalit ću oganj na zidinama Rabe da dvorce joj sažeže, s bojnom grajom u dan rata, s burama u dan vihora, 15 a kralj će im otić' u izgnanstvo, on i knezovi njegovi s njime," veli Jahve Gospod.
BKR(i) 9 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Týru, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že je v zajetí věčné podrobili Idumejským, a nepamatovali na smlouvu bratrskou. 10 Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho. 11 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Edoma, ovšem pro čtveru neslituji se nad ním, proto že udusiv v sobě všecku lítostivost, stihá mečem bratra svého, a hněv jeho ustavičně rozsapává, anobrž vzteklost jeho špehuje bez přestání. 12 Ale pošli oheň na Teman, kterýžto zžíře paláce v Bozra. 13 Toto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost synů Ammon, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že roztínali těhotné Galádské, jen aby rozšiřovali pomezí své. 14 Ale zanítím oheň na zdi Rabba, kterýžto zžíře paláce její, s troubením v den boje a s bouří v den vichřice. 15 I půjde král jejich v zajetí, on i knížata jeho s ním, praví Hospodin.
Danish(i) 9 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Tyrus og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de overgave de bortførte alle til Hobe til Edom, og de kom ikke Broderpagten i Hu, 10 derfor vil jeg sende en Ild paa Tyrus's Mur, og den skal fortære dens Paladser. 11 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Edom og for fire eg tager det ikke tilbage fordi han forfulgte sin Broder med Sværdet og kvalte sin Barmhjertighed, saa at hans Vrede altid sønderrev, og han har bevaret sin Harme evindelig, 12 derfor vil jeg sende: en I Ild i Theman, og den skal fortære Pozras Paladser. 13 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Ammons Børn og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi de sønderreve de frugtsommelige i Gilead for at udvide deres Landemærke, 14 derfor vil jeg antænde en Ild paa Rabbas Mur, og den skal fortære dens Paladser under Stormraab paa Krigens Dag, under Storm paa Hvirvelvindens Dag. 15 Og deres Konge skal vandre i Landflygtighed, han og hans Fyrster til Hobe, siger HERREN.
CUV(i) 9 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 將 眾 民 交 給 以 東 , 並 不 紀 念 弟 兄 的 盟 約 。 10 我 卻 要 降 火 在 推 羅 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。 11 耶 和 華 如 此 說 : 以 東 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 拿 刀 追 趕 兄 弟 , 毫 無 憐 憫 , 發 怒 撕 裂 , 永 懷 忿 怒 。 12 我 卻 要 降 火 在 提 幔 , 燒 滅 波 斯 拉 的 宮 殿 。 13 耶 和 華 如 此 說 : 亞 捫 人 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 剖 開 基 列 的 孕 婦 , 擴 張 自 己 的 境 界 。 14 我 卻 要 在 爭 戰 吶 喊 的 日 子 , 旋 風 狂 暴 的 時 候 , 點 火 在 拉 巴 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。 15 他 們 的 王 和 首 領 必 一 同 被 擄 去 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  9 H3068 耶和華 H559 如此說 H6865 :推羅 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H8003 ;因為他將眾 H1546 H5462 H123 給以東 H2142 ,並不紀念 H251 弟兄的 H1285 盟約。
  10 H7971 我卻要降 H784 H6865 在推羅 H2346 的城 H398 內,燒滅 H759 其中的宮殿。
  11 H3068 耶和華 H559 如此說 H123 :以東 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H2719 ;因為他拿刀 H7291 追趕 H251 兄弟 H7843 ,毫無 H7356 憐憫 H639 ,發怒 H2963 撕裂 H5331 ,永 H8104 H5678 忿怒。
  12 H7971 我卻要降 H784 H8487 在提幔 H398 ,燒滅 H1224 波斯拉 H759 的宮殿。
  13 H3068 耶和華 H559 如此說 H5983 :亞捫 H1121 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他們的刑罰 H1234 ;因為他們剖開 H1568 基列 H2030 的孕婦 H7337 ,擴張 H1366 自己的境界。
  14 H4421 我卻要在爭戰 H8643 吶喊 H3117 的日子 H5492 ,旋風 H5591 狂暴 H3117 的時候 H3341 ,點 H784 H7237 在拉巴 H2346 的城 H398 內,燒滅 H759 其中的宮殿。
  15 H4428 他們的王 H8269 和首領 H3162 必一同 H1473 被擄 H1980 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 9 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 将 众 民 交 给 以 东 , 并 不 纪 念 弟 兄 的 盟 约 。 10 我 却 要 降 火 在 推 罗 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。 11 耶 和 华 如 此 说 : 以 东 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 拿 刀 追 赶 兄 弟 , 毫 无 怜 悯 , 发 怒 撕 裂 , 永 怀 忿 怒 。 12 我 却 要 降 火 在 提 幔 , 烧 灭 波 斯 拉 的 宫 殿 。 13 耶 和 华 如 此 说 : 亚 扪 人 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 们 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 剖 幵 基 列 的 孕 妇 , 扩 张 自 己 的 境 界 。 14 我 却 要 在 争 战 呐 喊 的 日 子 , 旋 风 狂 暴 的 时 候 , 点 火 在 拉 巴 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。 15 他 们 的 王 和 首 领 必 一 同 被 掳 去 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H3068 耶和华 H559 如此说 H6865 :推罗 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H8003 ;因为他将众 H1546 H5462 H123 给以东 H2142 ,并不纪念 H251 弟兄的 H1285 盟约。
  10 H7971 我却要降 H784 H6865 在推罗 H2346 的城 H398 内,烧灭 H759 其中的宫殿。
  11 H3068 耶和华 H559 如此说 H123 :以东 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H2719 ;因为他拿刀 H7291 追赶 H251 兄弟 H7843 ,毫无 H7356 怜悯 H639 ,发怒 H2963 撕裂 H5331 ,永 H8104 怀 H5678 忿怒。
  12 H7971 我却要降 H784 H8487 在提幔 H398 ,烧灭 H1224 波斯拉 H759 的宫殿。
  13 H3068 耶和华 H559 如此说 H5983 :亚扪 H1121 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他们的刑罚 H1234 ;因为他们剖开 H1568 基列 H2030 的孕妇 H7337 ,扩张 H1366 自己的境界。
  14 H4421 我却要在争战 H8643 呐喊 H3117 的日子 H5492 ,旋风 H5591 狂暴 H3117 的时候 H3341 ,点 H784 H7237 在拉巴 H2346 的城 H398 内,烧灭 H759 其中的宫殿。
  15 H4428 他们的王 H8269 和首领 H3162 必一同 H1473 被掳 H1980 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 9 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Tiro kaj pro kvar Mi ne indulgos gxin, pro tio, ke ili transdonis en plenan malliberecon al Edom kaj ne memoris la fratan interligon. 10 Mi sendos fajron sur la muregon de Tiro, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn. 11 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Edom kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke li persekutis kun glavo sian fraton, ke li sufokis en si la kompaton, ke li sencxese furiozas en sia kolero kaj konservas sian furiozon por cxiam. 12 Mi sendos fajron sur Temanon, kaj gxi ekstermos la palacojn de Bocra. 13 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de la Amonidoj kaj pro kvar Mi ne indulgos ilin, pro tio, ke ili dishakis gravedulinojn en Gilead, por plivastigi siajn limojn. 14 Mi ekbruligos fajron sur la murego de Raba, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn, kun bruo en la tago de batalo, kun ventego en la tago de malkvieteco. 15 Kaj ilia regxo iros en forkaptitecon, li, kaj kune ankaux liaj eminentuloj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 9 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Tyron vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että he ovat vangit edemmä Edomin maata ajaneet, ja ei ole muistaneet veljesten liittoa. 10 Vaan minä tahdon tulen Tyron muuriin lähettää, jonka pitää kuluttaman hänen huoneensa. 11 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Edomin vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että hän on veljeänsä miekalla vainonnut, ja turmellut halunsa, ja on ollut aina hänelle paha vihoillansa ja alati hirmuisuutensa näyttänyt. 12 Vaan minä lähetän tulen Temaniin, jonka pitää kuluttaman Botsran huoneet. 13 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Ammonin lasten vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat raskaat vaimot halki leikanneet Gileadissa, levittääksensä rajojansa. 14 Vaan minä sytytän tulen Rabban muuriin; sen pitää kuluttaman hänen huoneensa. Niinkuin sodan aikana parutaan, ja niinkuin tuuli tulee tuulispään aikana: 15 Niin pitää myös heidän kuninkaansa ja päämiehensä ynnä vietämän pois vangittuina, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 9 Näin sanoo Herra: Tyyron kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat luovuttaneet kaiken väen pakkosiirtolaisina Edomille eivätkä ole muistaneet veljesliittoa, 10 sentähden minä lähetän tulen Tyyron muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit. 11 Näin sanoo Herra: Edomin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska se on vainonnut miekalla veljeänsä ja tukahduttanut kaiken armahtavaisuuden ja pitänyt ikuista vihaa ja säilyttänyt kiukkunsa ainaisesti, 12 sentähden minä lähetän tulen Teemania vastaan, ja se kuluttaa Bosran palatsit. 13 Näin sanoo Herra: Ammonilaisten kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat halkaisseet Gileadin raskaat vaimot, laajentaakseen aluettansa, 14 sentähden minä sytytän tulen Rabban muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit, sotahuudon kaikuessa sodan päivänä, myrskyn pauhatessa rajuilman päivänä. 15 Ja heidän kuninkaansa vaeltaa pakkosiirtolaisuuteen, hän ja hänen ruhtinaansa kaikki tyynni, sanoo Herra.
Haitian(i) 9 Seyè a di konsa: Moun peyi Tir yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo depòte tout yon nasyon. Yo vann yo tankou esklav bay moun Edon yo. Yo pa respekte kondisyon yo te pase pou yo viv yonn ak lòt tankou frè ak frè. 10 Se poutèt sa, m'ap voye dife sou miray lavil Tir. L'ap boule gwo kay li yo ra tè. 11 Seyè a di konsa: Moun lavil Edon yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo kouri dèyè frè yo ak nepe pou yo touye yo. Yo san pitye pou yo. Kòlè yo pa gen limit. Yo toujou kenbe yo nan kè yo. 12 Se poutèt sa, m'ap voye dife nan lavil Teman. L'a boule gwo kay lavil Bozra yo ra tè. 13 Seyè a di konsa: Moun lavil Amon yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Nan fè lagè pou yo ka gen plis tè, yo rive devantre fanm ansent peyi Galarad yo. 14 Se poutèt sa, m'ap limen yon dife sou miray lavil Raba. L'a boule gwo kay yo ra tè. Se lè sa a w'a tande rèl moun k'ap goumen nan lagè yo, tankou bri van siklòn k'ap pase. 15 Y'a fè wa yo ak tout chèf yo prizonye. Y'a depòte yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 9 Így szól az Úr: Három bûne miatt Tírusnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert az egész rabnépet Edomnak adták át, és nem emlékeztek meg a testvéri frigyrõl. 10 Tüzet vetek azért Tírus kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit. 11 Így szól az Úr: Három bûne miatt Edomnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert fegyverrel ûzte saját atyjafiát, és elfojtá [szívében] az irgalmasságot, és haragja szüntelen tépett, és dühösködését mindvégig fentartotta. 12 Tüzet vetek azért Témánra, és az emészti majd meg Boczra palotáit. 13 Így szól az Úr: Három bûne miatt Ammon fiainak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert széthasogatták Gileád terhes asszonyait, hogy kiszélesíthessék az õ határokat. 14 Tüzet vetek azért Rabba kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit; [harczi] kiáltással a háború napján, [pusztító ]viharral a szélvésznek napján. 15 És számkivetésbe megy az õ királyuk; õ maga és vele fejedelmei is, [ezt] mondja az Úr!
Indonesian(i) 9 TUHAN berkata, "Penduduk Tirus telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka telah mengangkut suatu bangsa seluruhnya ke pembuangan, dan menyerahkannya kepada Edom; mereka telah melanggar perjanjian persahabatan. 10 Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Tirus dan membakar habis benteng-bentengnya." 11 TUHAN berkata, "Penduduk Edom telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Tanpa belas kasihan, mereka telah menyerang orang Israel, saudara-saudara mereka. Mereka terus marah, dan tetap mendendam. 12 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke kota Teman, dan membakar habis benteng-benteng Bozra." 13 TUHAN berkata, "Bangsa Amon telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Ketika berperang untuk memperluas wilayahnya, mereka membelah perut wanita-wanita hamil di Gilead. 14 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke tembok-tembok kota Raba, dan membakar habis benteng-bentengnya. Pada waktu itu akan terdengar keributan pertempuran, dan peperangan berkobar seperti badai. 15 Raja mereka dan pejabat-pejabat pemerintahnya akan diangkut ke pembuangan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 9 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Tiro, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno messo il mio popolo in man di Edom, in cattività intiera; e non si son ricordati del patto fraterno. 10 E manderò un fuoco nelle mura di Tiro, il quale consumerà i suoi palazzi. 11 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Edom, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè egli ha perseguitato con la spada il suo fratello, ed ha violate le sue compassioni; e la sua ira lacera perpetuamente, ed egli serba la sua indegnazione senza fine. 12 E manderò un fuoco in Teman, il quale consumerà i palazzi di Bosra. 13 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti de’ figliuoli di Ammon, nè per quattro, io non renderò loro la lor retribuzione; ma, perciocchè hanno fesse le donne gravide di Galaad, per allargare i lor confini. 14 E accenderò un fuoco nelle mura di Rabba, il quale consumerà i suoi palazzi, con istormo nel giorno della battaglia, e con turbo nel giorno della tempesta. 15 E Malcam andrà in cattività, con tutti i suoi principi, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Tiro, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché han dato in mano ad Edom intere popolazioni, da loro menate in cattività, e non si sono ricordati del patto fraterno, 10 io manderò dentro alle mura di Tiro un fuoco, che ne divorerà i palazzi. 11 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti d’Edom, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché ha inseguito il suo fratello con la spada, soffocando ogni compassione, e perché la sua ira dilania sempre, ed egli serba la sua collera in perpetuo, 12 io manderò in Teman un fuoco, che divorerà i palazzi di Botsra. 13 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti dei figliuoli d’Ammon, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno sventrato le donne incinte di Galaad per allargare i loro confini, 14 io accenderò dentro alle mure di Rabba un fuoco, che ne divorerà i palazzi in mezzo ai clamori d’un giorno di battaglia, in mezzo alla burrasca in un giorno di tempesta; 15 e il loro re andrà in cattività: egli, insieme coi suoi capi, dice l’Eterno.
Korean(i) 9 여호와께서 가라사대 두로의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 그 형제의 계약을 기억지 아니하고 모든 사로잡은 자를 에돔에 붙였음이라 10 내가 두로 성에 불을 보내리니 그 궁궐들을 사르리라 11 여호와께서 가라사대 에돔의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저가 칼로 그 형제를 쫓아가며 긍휼을 버리며 노가 항상 맹렬하며 분을 끝없이 품었음이라 12 내가 데만에 불을 보내리니 보스라의 궁궐들을 사르리라 13 여호와께서 가라사대 암몬 자손의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 자기 지경을 넓히고자하여 길르앗의 아이 밴 여인의 배를 갈랐음이니라 14 내가 랍바 성에 불을 놓아 그 궁궐들을 사르되 전쟁의 날에 외침과 회리바람 날에 폭풍으로 할 것이며 15 저희의 왕은 그 방백들과 함께 사로잡혀 가리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 9 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Tyro nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie atidavė visus belaisvius Edomui ir nesilaikė broliškos sandoros. 10 Aš pasiųsiu ugnį į Tyro sienas, ir ji sudegins jo rūmus”. 11 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Edomo nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jis kardu persekiojo savo brolį, nepasigailėjo jo, žiauriai siautėjo ir nuolat puldinėjo. 12 Aš pasiųsiu ugnį į Temaną, ir ji sudegins Bocros rūmus”. 13 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių amonitų nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie perskrodė Gileado nėščias moteris, norėdami išplėsti savo krašto ribas. 14 Aš uždegsiu ugnį Rabos sienose, ir ji sudegins jos rūmus tarp klyksmų mūšio dieną ir su viesulu audros metu. 15 Jos karalius ir jo kunigaikščiai eis į nelaisvę”.
PBG(i) 9 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Tyru, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że ich w więzienie wieczne podali Edomczykom, a nie wspomnieli na przymierze braterskie; 10 Ale poślę ogień na mur Tyrski, który pożre pałace jego. 11 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Edoma, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że zepsowawszy w sobie wszelaką litość swoję prześladuje mieczem brata swego, a gniewem swym ustawicznie pała, owszem, zapalczywość jego rozsila się bez przestania; 12 Ale poślę ogień na Teman, i pożre pałace w Bocra. 13 Tak mówi Pan: Dla trzech występków synów Amonowych, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż rozcinali brzemienne w Galaad, tylko aby rozszerzali granice swoje; 14 Ale rozniecę ogień na murze Rabby, który pożre pałace jego z krzykiem w dzień wojny, i z wichrem w dzień niepogody. 15 I pójdzie król ich w niewolę, on i książęta jego z nim, mówi Pan.
Portuguese(i) 9 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque entregaram todos os cativos a Edom, e não se lembraram da aliança dos irmãos. 10 por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios. 11 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque perseguiu a seu irmão à espada, e baniu toda a compaixão; e a sua ira despedaçou eternamente, e conservou a sua indignação para sempre. 12 Por isso porei fogo a Teman, o qual consumirá os palácios de Bozra. 13 Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amon, sim por quatro, não retirarei o castigo; porque fenderam o ventre às grávidas de Guilead, para dilatarem os seus termos. 14 Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão. 15 E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Norwegian(i) 9 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Tyrus, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de overgav alt folket som fanger til Edom og ikke kom brorpakten i hu; 10 men jeg vil sende ild mot Tyrus' murer, og den skal fortære dets palasser. 11 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Edom, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi han forfulgte sin bror med sverd og kvalte sin barmhjertighet, og hans vrede stadig sønderrev, og han alltid holdt på sin harme; 12 men jeg vil sende ild mot Teman, og den skal fortære Bosras palasser. 13 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Ammons barn, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de skar op de fruktsommelige kvinner i Gilead for å utvide sitt landemerke; 14 men jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på stridens dag, i storm på uværets dag, 15 og deres konge skal føres bort som fange, både han og hans fyrster, sier Herren.
Romanian(i) 9 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Tirului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au luat pe toţi oamenii prinşi de război, şi i-au dat Edomului, şi nu s'au gîndit la legămîntul frăţesc. 10 De aceea, voi trimete foc în zidurile Tirului, şi -i va mistui palatele.`` 11 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Edomului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă a urmărit pe fraţii săi cu sabia, înăduşindu-şi mila, a dat drumul mîniei, şi îşi ţinea într'una urgia. 12 De aceea, voi trimete foc peste Teman, şi va mistui palatele Boţrei.`` 13 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale copiilor lui Amon, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au spintecat pîntecele femeilor însărcinate ale Galaadului, ca să-şi mărească ţinutul: 14 de aceea, voi aprinde focul în zidurile Rabei, şi -i va mistui palatele, în mijlocul strigătelor de război în ziua luptei, şi în mijlocul vijeliei în ziua furtunii. 15 Şi împăratul lor va merge în robie, el, şi căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 9 Так говорить Господь: За три переступи Тиру й за чотири цього не прощу: за те, що він видав усіх на вигнання в Едом, і не пам'ятав заповіту братів. 10 І пошлю Я огонь на мур Тиру, і пожере він палати його! 11 Так говорить Господь: За три переступи Едому й за чотири цього не прощу: за те, що мечем він гнав брата свого, і знищив своє милосердя, свій гнів завжди стеріг, а лютість свою пильнував повсякчасно. 12 І пошлю Я огонь до Теману і пожере він палати Боцри! 13 Так говорить Господь: За три переступи Аммонових синів й за чотири цього не прощу: за те, що пороли ґілеадських вагітних, щоб поширити границі свої! 14 І огонь запалю Я на мурі Рабби, і пожере він палати її, із криком в день бою, із вихром в день бурі. 15 І піде їхній цар на вигнання, він і князі його разом, говорить Господь.