Acts 9:17

ABP_GRK(i)
  17 G565 απήλθε G1161 δε G* Ανανίας G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2007 επιθείς G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας G2036 είπε G* Σαούλ αδελφέ G80   G3588 ο G2962 κύριος G649 απέσταλκε G1473 με G3588 ο G3708 οφθείς G1473 σοι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήρχου G3704 όπως G308 αναβλέψης G2532 και G4130 πλησθής G4151 πνεύματος G39 αγίου
Stephanus(i) 17 απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου
LXX_WH(i)
    17 G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1161 CONJ δε G367 N-NSM ανανιας G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G80 N-VSM αδελφε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3700 [G5685] V-APP-NSM οφθεις G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 [G5711] V-INI-2S ηρχου G3704 ADV οπως G308 [G5661] V-AAS-2S αναβλεψης G2532 CONJ και G4130 [G5686] V-APS-2S πλησθης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Tischendorf(i)
  17 G565 V-2AAI-3S Ἀπῆλθεν G1161 CONJ δὲ G367 N-NSM Ἀνανίας G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G2532 CONJ καὶ G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4549 N-PRI Σαοὺλ G80 N-VSM ἀδελφέ, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με, G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3708 V-APP-NSM ὀφθείς G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3739 R-DSF G2064 V-INI-2S ἤρχου, G3704 ADV ὅπως G308 V-AAS-2S ἀναβλέψῃς G2532 CONJ καὶ G4130 V-APS-2S πλησθῇς G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου.
Tregelles(i) 17
Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ̕ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
TR(i)
  17 G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1161 CONJ δε G367 N-NSM ανανιας G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G80 N-VSM αδελφε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3700 (G5685) V-APP-NSM οφθεις G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 (G5711) V-INI-2S ηρχου G3704 ADV οπως G308 (G5661) V-AAS-2S αναβλεψης G2532 CONJ και G4130 (G5686) V-APS-2S πλησθης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Nestle(i) 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου.
RP(i)
   17 G565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1161CONJδεG367N-NSMανανιαvG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG2532CONJκαιG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4549N-PRIσαουλG80N-VSMαδελφεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3708 [G5685]V-APP-NSMοφθειvG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3739R-DSFηG2064 [G5711]V-INI-2SηρχουG3704ADVοπωvG308 [G5661]V-AAS-2SαναβλεψηvG2532CONJκαιG4130 [G5686]V-APS-2SπλησθηvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
SBLGNT(i) 17 ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ⸀Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
f35(i) 17 απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου
IGNT(i)
  17 G565 (G5627) απηλθεν   G1161 δε And Went Away G367 ανανιας Ananias G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House; G2532 και And G2007 (G5631) επιθεις Having Laid G1909 επ Upon G846 αυτον Him G3588 τας "his" G5495 χειρας Hands G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4549 σαουλ Saul G80 αδελφε Brother, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent G3165 με Me, G2424 ιησους Jesus G3588 ο Who G3700 (G5685) οφθεις Appeared G4671 σοι To Thee G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G3739 η In Which G2064 (G5711) ηρχου Thou Camest, G3704 οπως That G308 (G5661) αναβλεψης Thou Mightest Receive Sight G2532 και And G4130 (G5686) πλησθης Be Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G367 N-NSM ανανιας Ananias G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G80 N-VSM αδελφε Brother G4549 N-PRI σαουλ Saul G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G3700 V-APP-NSM οφθεις Who Appeared G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G3739 R-DSF η On Which G2064 V-INI-2S ηρχου Thou Came G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me G3704 ADV οπως So That G308 V-AAS-2S αναβλεψης Thou May Look Up G2532 CONJ και And G4130 V-APS-2S πλησθης Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
new(i)
  17 G1161 And G367 Ananias G565 [G5627] went, G2532 and G1525 [G5627] entered G1519 into G3614 the house; G2532 and G2007 [G5631] putting G5495 his hands G1909 on G846 him G2036 [G5627] said, G80 Brother G4549 Saul, G2962 the Lord, G2424 even Jesus, G3700 [G5685] that appeared G4671 to thee G1722 in G3598 the way G3739 as G2064 [G5711] thou camest, G649 [G5758] hath sent G3165 me, G3704 that G308 [G5661] thou mayest receive thy sight, G2532 and G4130 [G5686] be filled with G40 the Holy G4151 Spirit.
Vulgate(i) 17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
Wycliffe(i) 17 And Ananye wente, and entride in to the hous; and leide on hym his hondis, and seide, Saul brothir, the Lord Jhesu sente me, that apperide to thee in the weie, in which thou camest, that thou se, and be fulfillid with the Hooli Goost.
Tyndale(i) 17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost.
Coverdale(i) 17 And Ananias wente his waye, and came in to the house, and layed the handes vpon him, and sayde: Brother Saul, the LORDE which appeared vnto ye in the waye as thou camest, hath sent me, that thou mightest receaue thy sight, and be fylled with the holy goost.
MSTC(i) 17 Ananias went his way and entered into the house and put his hands on him and said, "Brother Saul, the Lord that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight and be filled with the holy ghost."
Matthew(i) 17 Ananias went hys waye and entred into the house, and put his handes on him, & said: brother Saul the Lord that appeared vnto the in the waye as thou camest, hath sent me, that thou myghtest receiue thy sight, and be fylled with the holy ghoste.
Great(i) 17 And Ananias went his waye, and entred into the house, and put hys handes on hym, and sayd: brother Saul, the Lord that apperyd vnto the in the waye as thou camest, hath sent me, that thou myghtest receaue thy syght, and be fylled with the holy ghost.
Geneva(i) 17 Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lord hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.
Bishops(i) 17 And Ananias went his way, and entred into the house, and put his handes on hym, and sayde: Brother Saul, the Lorde (euen Iesus that appeared vnto thee in the waye as thou camest) hath sent me, that thou myghtest receaue thy syght, & be fylled with the holy ghost
DouayRheims(i) 17 And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost.
KJV(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G367 Ananias G565 went his way [G5627]   G2532 , and G1525 entered [G5627]   G1519 into G3614 the house G2532 ; and G2007 putting [G5631]   G5495 his hands G1909 on G846 him G2036 said [G5627]   G80 , Brother G4549 Saul G2962 , the Lord G2424 , even Jesus G3700 , that appeared [G5685]   G4671 unto thee G1722 in G3598 the way G3739 as G2064 thou camest [G5711]   G649 , hath sent [G5758]   G3165 me G3704 , that G308 thou mightest receive thy sight [G5661]   G2532 , and G4130 be filled with [G5686]   G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 17 Ananias therefore departed, and being arrived at the house, he put his hands on Saul, and said, brother Saul, the Lord, even Jesus that appeared to you on your journey hither, hath sent me, that you might obtain your sight, and be filled with the holy spirit.
Whiston(i) 17 And Ananias went away and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord hath sent me, Jesus that appeared unto thee in the way as thou camest, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Wesley(i) 17 And Ananias went and entered into the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord hath sent me, Jesus who appeared to thee in the way thou camest, that thou mayst recover thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Worsley(i) 17 And Ananias went away and came into the house; and putting his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to thee on the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the holy Spirit."
Haweis(i) 17 Then went Ananias, and entered into the house; and laying his hands upon him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, who was seen by thee in the way that thou camest, hath sent me, that thou mightest recover thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Thomson(i) 17 So Ananias went and entered the house, and having laid his hands on him, said, Brother Saul, The Lord, even Jesus who appeared to thee on the road as thou camest, hath sent me that thou mayst recover sight and be filled with a holy spirit.
Webster(i) 17 And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (even Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 And G367 Ananias G565 [G5627] went G2532 , and G1525 [G5627] entered G1519 into G3614 the house G2532 ; and G2007 [G5631] putting G5495 his hands G1909 on G846 him G2036 [G5627] said G80 , Brother G4549 Saul G2962 , the Lord G2424 , even Jesus G3700 [G5685] , that appeared G4671 to thee G1722 in G3598 the way G3739 as G2064 [G5711] thou camest G649 [G5758] , hath sent G3165 me G3704 , that G308 [G5661] thou mayest receive thy sight G2532 , and G4130 [G5686] be filled with G40 the Holy G4151 Spirit.
Living_Oracles(i) 17 Then Ananias went, and entered into the house; and laying his hands upon him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on the way, as you came, has sent me; that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
Etheridge(i) 17 Then Hanania went to the house unto him, and he laid upon him the hand, and said to him, Shaol, my brother, our Lord Jeshu hath sent me; He who appeared to thee in the way while thou wast coming, that thine eyes may be opened, and thou mayest be filled with the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 17 Then Ananias went to the house to him; and he laid his hand upon him, and said to him: Saul, my brother, our Lord Jesus, he who appeared to thee by the way as thou camest, hath sent me, that thy eyes might be opened, and thou be filled with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 17 (7:3) And Ananias went and entered into the house, and laying hands on him said, Brother Saul, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way which you came, that you may receive sight and be filled with the Holy Spirit.
Diaglott(i) 17 Went away and Ananias and entered into the house; and having placed on him the hands, he said: Saul O brother, the Lord has sent me, (Jesus he having appeared to thee in the way in which thou camest,) that thou mayest receive sight, and mayest be filled of spirit holy.
ABU(i) 17 And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, he said: Brother Saul, the Lord has sent me, Jesus who appeared to thee in the way thou camest, that thou mayest receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
Anderson(i) 17 And Ananias went, and entered the house, and laying his hands on him, said: Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
Noyes(i) 17 And Ananias went away, and entered the house; and putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus who appeared to thee in the way thou camest, hath sent me, that thou mayst receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
YLT(i) 17 And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him his hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me—Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming—that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
JuliaSmith(i) 17 And Ananias departed, and came into the house; and having put hands upon him said, Brother Saul, the Lord has sent me, Jesus, he seen to thee in the way which thou earnest, so that thou mightest look up, and be filled with the Holy Spirit.
Darby(i) 17 And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
ERV(i) 17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
ASV(i) 17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Ananias departed, and entered into the house, and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
Rotherham(i) 17 And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, said––Saul, brother! The Lord, hath sent me,––Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming,––that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 17 So Ananias went, entered the house, and, placing his hands on Saul, said: "Saul, my Brother, I have been sent by the Lord--by Jesus, who appeared to you on your way here--so that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit."
Godbey(i) 17 And Ananias departed, and came into the house: and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, Jesus, that appeared to you in the way in which thou didst come, hath sent me, that thou mayest look up, and he filled with the Holy Ghost.
WNT(i) 17 So Ananias went and entered the house; and, laying his two hands upon Saul, said, "Saul, brother, the Lord--even Jesus who appeared to you on your journey--has sent me, that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit."
Worrell(i) 17 And Ananias went away, and entered into the house; and, laying his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord hath sent me—even Jesus, Who appeared to you in the way in which you were coming, sent me, that you may receive sight, and be filled with the Holy Spirit."
Moffatt(i) 17 So Ananias went off and entered the house, laying his hands on him with these words, "Saul, my brother, I have been sent by the Lord, by Jesus who appeared to you on the road, to let you regain your sight and be filled with the holy Spirit."
Goodspeed(i) 17 Ananias set out and went to the house, and there he laid his hands upon Saul, and said to him, "Saul, my brother, I have been sent by the Lord Jesus, who appeared to you on your journey, so that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."
Riverside(i) 17 Ananias went and entered the house and put his hands on Saul, and said, "Brother Saul, the Lord has sent me — Jesus who appeared to you on the road as you were coming — that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
MNT(i) 17 And so Ananias went and entered into the house, and laying his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on your journey, has sent me that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
Lamsa(i) 17 Then An-a-niÆas went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.
CLV(i) 17 Now Ananias came away and entered the house, and placing his hands on him, he said, "Saul! Brother! The Lord has commissioned me (Jesus, Who was seen by you on the road by which you came), so that you should be receiving sight and be filled with holy spirit."
Williams(i) 17 So Ananias left and went to that house, and there he laid his hands upon Saul, and said, "Saul, my. brother, the Lord Jesus, who appeared to you on the road on which you were coming here, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
BBE(i) 17 And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.
MKJV(i) 17 And Ananias went and entered into the house. And putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, Jesus, who appeared to you in the way in which you came, has sent me to you that you might see and be filled with the Holy Spirit.
LITV(i) 17 And Ananias went away and entered into the house. And putting hands on him he said, Brother Saul, the Lord has sent me, Jesus, the One who appeared to you in the highway on which you came, that you may see and be filled of the Holy Spirit.
ECB(i) 17
SHAUL FILLS/SHALAMS WITH THE HOLY SPIRIT
And Hanan Yah goes and enters the house; and putting his hands on him, says, Brother Shaul, Adonay, even Yah Shua, who appeared to you in the way as you came, apostolized me so that you see and fill/shalam with the Holy Spirit.
AUV(i) 17 So, Ananias left and went to Judas' house and placed his hands on Saul saying, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you as you were traveling on the road [to Damascus] sent me so you could receive your sight [back] and be filled with the Holy Spirit."
ACV(i) 17 And Ananias departed and entered into the house. And having laid hands on him he said, Brother Saul, the Lord, he who appeared to thee on the road on which thou came, has sent me so that thou may receive sight, and be filled of the Holy Spirit.
Common(i) 17 So Ananias departed and entered the house. And after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
WEB(i) 17 Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
NHEB(i) 17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
AKJV(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Ghost.
KJC(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you on the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Ghost.
KJ2000(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
UKJV(i) 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 17 And Ananias went his way, and entered the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me, that you might regain your sight, and be filled with the Holy Spirit.
RYLT(i) 17 And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him his hands, said, 'Saul, brother, the Lord has sent me -- Jesus who did appear to you in the way in which you were coming -- that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.'
EJ2000(i) 17 Then Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.
CAB(i) 17 And Ananias departed and entered the house; and putting his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord has sent me, the One who appeared to you in the way which you were coming, so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
WPNT(i) 17 So Ananias went and entered the house, and placing his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may recover your sight and be filled by Holy Spirit.”
JMNT(i) 17 So Ananias went off and entered into the house, and after placing [his] hands upon him, he said, "O Brother Saul! The Lord – Jesus, the One being seen by you on the road in which you were coming – has sent me with a mission so that you can look up and see again, and then you can be filled with [the] set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; a consecrated attitude)!"
NSB(i) 17 Ananias went his way. He entered the house and put his hands on him and said, »Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you along the road sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.«
ISV(i) 17 Saul’s Sight is RestoredSo Ananias left and went to that house. He laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were traveling, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
LEB(i) 17 So Ananias departed and entered into the house, and placing his* hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
BGB(i) 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν “Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου.”
BIB(i) 17 Ἀπῆλθεν (Went away) δὲ (then) Ἁνανίας (Ananias) καὶ (and) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house); καὶ (and) ἐπιθεὶς (having laid) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) τὰς (the) χεῖρας (hands), εἶπεν (he said), “Σαοὺλ (Saul) ἀδελφέ (Brother), ὁ (the) Κύριος (Lord) ἀπέσταλκέν (has sent) με (me), Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the One) ὀφθείς (having appeared) σοι (to you) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road) ᾗ (by which) ἤρχου (you were coming), ὅπως (that) ἀναβλέψῃς (you may see again) καὶ (and) πλησθῇς (be filled) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy).”
BLB(i) 17 And Ananias went away and entered into the house; and having laid the hands upon him, he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, the One having appeared to you on the road by which you were coming, has sent me that you may see again and be filled of the Holy Spirit.”
BSB(i) 17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
MSB(i) 17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
MLV(i) 17 Now Ananias went away and entered into the house, and laying his hands upon him said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom was seen by you on the road on which you were coming, has sent me, that you may recover your sight and may be filled with the Holy Spirit.
VIN(i) 17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Luther1545(i) 17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamest), daß du wieder sehend und mit dem Heiligen Geist erfüllet werdest.
Luther1912(i) 17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt [der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst], daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
ELB1871(i) 17 Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest.
ELB1905(i) 17 Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest.
DSV(i) 17 En Ananias ging heen en kwam in het huis; en de handen op hem leggende, zeide hij: Saul, broeder! de Heere heeft mij gezonden, namelijk Jezus, Die u verschenen is op den weg, dien gij kwaamt, opdat gij weder ziende en met den Heiligen Geest vervuld zoudt worden.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G367 Ananias G565 G5627 ging heen G2532 en G1525 G5627 kwam G1519 in G3614 het huis G2532 ; en G5495 de handen G1909 op G846 hem G2007 G5631 leggende G2036 G5627 , zeide hij G4549 : Saul G80 , broeder G2962 ! de Heere G3165 heeft mij G649 G5758 gezonden G2424 , [namelijk] Jezus G4671 , Die u G3700 G5685 verschenen is G1722 op G3598 den weg G3739 , dien G2064 G5711 gij kwaamt G3704 , opdat G308 G5661 gij weder ziende G2532 en G40 met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5686 vervuld zoudt worden.
DarbyFR(i) 17 Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint.
Martin(i) 17 Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Segond(i) 17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G367 Ananias G565 sortit G5627   G2532  ; et G1525 , lorsqu’il fut arrivé G5627   G1519 dans G3614 la maison G2532 , G2007 il imposa G5631   G5495 les mains G1909 à G846 Saul G2036 , en disant G5627   G4549 : Saul G80 , mon frère G2962 , le Seigneur G2424 Jésus G4671 , qui t G3700 ’est apparu G5685   G1722 sur G3598 le chemin G3739 par G2064 lequel tu venais G5711   G3165 , m G649 ’a envoyé G5758   G3704 pour que G308 tu recouvres la vue G5661   G2532 et G4130 que tu sois rempli G5686   G40 du Saint G4151 -Esprit.
SE(i) 17 Ananías entonces fue, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesus, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 17 Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.
JBS(i) 17 Ananías entonces fue, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
Albanian(i) 17 Atëherë Anania shkoi dhe hyri në atë shtëpi; dhe, duke i vënë duart, tha: ''Vëlla Saul, Zoti Jezus, që të është shfaqur në rrugën nëpër të cilën ti po vije, më ka dërguar që të kesh përsëri dritën e syve dhe të mbushesh me Frymën e Shenjtë''.
RST(i) 17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
Peshitta(i) 17 ܗܝܕܝܢ ܚܢܢܝܐ ܐܙܠ ܠܒܝܬܐ ܠܘܬܗ ܘܤܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܟ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܟ ܘܬܬܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 17 ‎فمضى حنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك في الطريق الذي جئت فيه لكي تبصر وتمتلئ من الروح القدس‎.
Amharic(i) 17 ሐናንያም ሄዶ ወደ ቤቱ ገባ፥ እጁንም ጭኖበት። ወንድሜ ሳውል ሆይ፥ ጌታ፥ እርሱም በመጣህበት መንገድ የታየህ ኢየሱስ ነው፥ ደግሞ ታይ ዘንድና መንፈስ ቅዱስ ይሞላብህ ዘንድ ላከኝ አለ።
Armenian(i) 17 Ուստի Անանիա գնաց, մտաւ այդ տունը, եւ դնելով ձեռքերը անոր վրայ՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը ղրկեց զիս, այն Յիսո՛ւսը՝ որ ճամբան երեւցաւ քեզի երբ կու գայիր, որպէսզի վերստին տեսնես ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»:
Basque(i) 17 Ioan cedin bada Ananias eta sar cedin etche hartan: eta escuac haren gainean eçarriric, erran ceçan, Saul anayé, Iaunac igorri niauc (cein baita Iesus hiri ethorten aincen bidean aguertu çayana) ikustea recebi deçançat, eta Spiritu sainduaz bethe adinçat.
Bulgarian(i) 17 И Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати, Иисус, който ти се яви по пътя, докато идваше, за да прогледаш и да се изпълниш със Свети Дух.
Croatian(i) 17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
BKR(i) 17 I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým.
Danish(i) 17 Men Ananias gik hen og kom ind i Huset og lagde Hænderne paa ham og sagde: Saul, Broder! Herren har sendt mig, Jesus, der aabenbaredes for dig paa Veien, at hvilken du kom, at du skal vorde seende igjen, og fyldes med den Hellig Aand.
CUV(i) 17 亞 拿 尼 亞 就 去 了 , 進 入 那 家 , 把 手 按 在 掃 羅 身 上 , 說 : 兄 弟 掃 羅 , 在 你 來 的 路 上 向 你 顯 現 的 主 , 就 是 耶 穌 , 打 發 我 來 , 叫 你 能 看 見 , 又 被 聖 靈 充 滿 。
CUVS(i) 17 亚 拿 尼 亚 就 去 了 , 进 入 那 家 , 把 手 按 在 扫 罗 身 上 , 说 : 兄 弟 扫 罗 , 在 你 来 的 路 上 向 你 显 现 的 主 , 就 是 耶 稣 , 打 发 我 来 , 叫 你 能 看 见 , 又 被 圣 灵 充 满 。
Esperanto(i) 17 Kaj Ananias ekiris, kaj eniris en la domon, kaj metinte sur lin la manojn, diris:Frato Sauxlo, min sendis la Sinjoro Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laux kiu vi venis, por ke vi ricevu vidpovon kaj plenigxu de la Sankta Spirito.
Estonian(i) 17 Siis Ananias läks ära ja astus sinna majja. Ja kui ta oma käe tema peale oli pannud, ütles ta: "Saul, vend, Issand on mind läkitanud, Jeesus, Kes sulle ilmus teel, mida sa tulid, et sa nägemise tagasi saaksid ja täituksid Püha Vaimuga!"
Finnish(i) 17 Niin Ananias meni sinne ja tuli huoneeseen sisälle ja pani kätensä hänen päällensä, ja sanoi: rakas veljeni Saul! se Herra lähetti minun, (Jesus, joka sinulle ilmestyi tiellä, jotas vaelsit,) että sinä saisit näkös jälleen, ja Pyhällä Hengellä täytettäisiin.
FinnishPR(i) 17 Niin Ananias meni ja astui huoneeseen, pani molemmat kätensä hänen päälleen ja sanoi: "Veljeni Saul, Herra lähetti minut-Jeesus, joka ilmestyi sinulle tiellä, jota tulit-että saisit näkösi jälleen ja tulisit täytetyksi Pyhällä Hengellä".
Georgian(i) 17 აღდგა ანანია და წარვიდა და შევიდა ტაძართა მათ და დაასხნა მის ზედა ჴელნი მისნი და ჰრქუა: საულ ძმაო, უფალმან მომავლინა მე, იესუ, რომელი გეჩუენა შენ გზასა მას, რომელსა მოხჳდოდე, რაჲთა აღიხილნე თუალნი შენნი და აღივსო სულითა წმიდითა.
Haitian(i) 17 Ananyas ale, li antre nan kay la, li mete men l' sou tèt Sòl, li di li: Sòl, frè mwen, Seyè Jezi voye m' kote ou. Se li menm ki te parèt devan ou sou granchemen an lè ou t'ap vini an. Li voye m' pou ou ka wè ankò, pou ou vin anba pouvwa Sentespri.
Hungarian(i) 17 Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel.
Indonesian(i) 17 Maka Ananias pun pergilah ke rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas Saulus. "Saudara Saulus," kata Ananias, "Tuhan Yesus yang Saudara lihat di tengah jalan ketika Saudara sedang kemari, Dialah yang menyuruh saya datang supaya Saudara bisa melihat lagi dan dikuasai oleh Roh Allah."
Italian(i) 17 Anania adunque se ne andò, ed entrò in quella casa; ed avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparito per lo cammino, per lo qual tu venivi, mi ha mandato, acciocchè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 17 E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo.
Japanese(i) 17 ここにアナニヤ往きて其の家にいり、彼の上に手をおきて言ふ『兄弟サウロよ、主すなはち汝が來る途にて現れ給ひしイエス、われを遣し給へり。なんぢが再び見ることを得、かつ聖靈にて滿されん爲なり』
Kabyle(i) 17 Ananyas iṛuḥ; mi gewweḍ ɣer wexxam-nni, yessers ifassen-is ɣef Caɛul yenna-yas : A Caɛul a gma, d Sidna Ɛisa-nni i k-d-iḍehṛen deg-webrid ansi i d-tusiḍ, i yi-d-iceggɛen iwakken a k-id-yuɣal yeẓri yerna aț-țeččaṛeḍ d Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 `형제 사울아 ! 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다' 하니
Latvian(i) 17 Un Ananija aizgāja un iegāja namā, un, uzlicis rokas, sacīja: Brāli, Saul, Kungs Jēzus, kas tev parādījās ceļā, pa kuru tu nāci, sūtīja mani, lai tu kļūtu redzīgs un Svētā Gara pilns.
Lithuanian(i) 17 Ananijas nuėjo į tuos namus, uždėjo ant jo rankas ir tarė: “Broli Sauliau! Viešpats Jėzus, kuris tau pasirodė kelyje, kai keliavai, atsiuntė mane, kad tu vėl regėtum ir taptum pilnas Šventosios Dvasios”.
PBG(i) 17 I poszedł Ananijasz, i wszedł do onego domu, a włożywszy na niego ręce, rzekł: Saulu, bracie! Pan mię posłał, Jezus on, któryć się ukazał w drodze, którąś jechał, abyś przejrzał, a był napełniony Duchem Świętym.
Portuguese(i) 17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
Norwegian(i) 17 Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd.
Romanian(i) 17 Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis:,,Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``
Ukrainian(i) 17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
UkrainianNT(i) 17 ІІійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозі, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим.
SBL Greek NT Apparatus

17 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] – RP