Acts 7:41

Stephanus(i) 41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G3447 [G5656] V-AAI-3P εμοσχοποιησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G321 [G5627] V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSN τω G1497 N-DSN ειδωλω G2532 CONJ και G2165 [G5712] V-IPI-3P ευφραινοντο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G3447 V-AAI-3P ἐμοσχοποίησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G2532 CONJ καὶ G321 V-2AAI-3P-ATT ἀνήγαγον G2378 N-ASF θυσίαν G3588 T-DSN τῷ G1497 N-DSN εἰδώλῳ, G2532 CONJ καὶ G2165 V-IPI-3P εὐφραίνοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
Nestle(i) 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
f35(i) 41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G3447 V-AAI-3P εμοσχοποιησαν They Made Calf G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2532 CONJ και And G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον Offered Up G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G3588 T-DSN τω To The G1497 N-DSN ειδωλω Idol G2532 CONJ και And G2165 V-IPI-3P ευφραινοντο They Rejoiced G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
Clementine_Vulgate(i) 41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
Wycliffe(i) 41 And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis.
Tyndale(i) 41 And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
Coverdale(i) 41 And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes.
MSTC(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the image, and rejoiced in the works of their own hands.
Matthew(i) 41 And they made a calfe in those dayes, and offred sacrifices, vnto the ymage, and reioysed in the workes of their owne handes.
Great(i) 41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifyce vnto the ymage, and reioysed ouer the workes of theyr awne handes.
Geneva(i) 41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
Bishops(i) 41 And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes
DouayRheims(i) 41 And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands.
KJV(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJV_Cambridge(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Mace(i) 41 'twas then they made a calf, and offered sacrifice to the idol, triumphing in the works of their own hands.
Whiston(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 41 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts, and sacrifices, by the space of forty years in the wilderness?
Wesley(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Worsley(i) 41 and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Haweis(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice for the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Thomson(i) 41 So they made a calf in those days and brought a sacrifice for the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Webster(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Living_Oracles(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Etheridge(i) 41 And he made them the calf in those days, and they sacrificed sacrifices to idols, and were delighted with the work of their hands.
Murdock(i) 41 And he made them a calf in those days; and they offered sacrifices to idols, and were voluptuous with the work of their hands.
Sawyer(i) 41 (5:12) And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Diaglott(i) 41 And they made a calf in the days those, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of the hands of them.
ABU(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Anderson(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Noyes(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
YLT(i) 41 `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
JuliaSmith(i) 41 And they made a calf in those days, and brought up a sacrifice to the image, and rejoiced in the works of their hands.
Darby(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
ERV(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
ASV(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Rotherham(i) 41 And so they fell to calf–making in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Twentieth_Century(i) 41 That was the time when they made the Calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honor of their own handiwork!
Godbey(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
WNT(i) 41 "Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.
Worrell(i) 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
Moffatt(i) 41 They actually made a calf in those days, offered sacrifice to this idol, and grew festive over what their own hands had manufactured.
Goodspeed(i) 41 They even made a calf in those days, and offered sacrifice to their idol, and held a celebration over what their own hands had made.
Riverside(i) 41 And they made the image of a calf in those days and brought sacrifices to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
MNT(i) 41 "And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to this idol, and began to rejoice over what they had made with their hands.
Lamsa(i) 41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.
CLV(i) 41 And they make a calf in those days, and they led up the sacrifice to the idol, and made merry with the works of their hands."
Williams(i) 41 In those days they even made a calf, and offered sacrifice to their idol, and held a celebration over the works of their own hands.
BBE(i) 41 And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
MKJV(i) 41 And they made a calf in those days and offered sacrifice to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
LITV(i) 41 And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
ECB(i) 41 And in those days, they make a calf and bring sacrifice to the idol and rejoice in the works of their own hands.
AUV(i) 41 And so the people fashioned a calf [out of gold] and offered [an animal] sacrifice to this idol and [then] celebrated joyously over what they had done [See Exodus 32:4-6; 17-19].
ACV(i) 41 And they made a calf in those days, and offered up sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Common(i) 41 At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
WEB(i) 41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
NHEB(i) 41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
AKJV(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJC(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJ2000(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
UKJV(i) 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
RKJNT(i) 41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
RYLT(i) 41 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
EJ2000(i) 41 And then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.
CAB(i) 41 And they made a calf in those days, offered a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
WPNT(i) 41 Well they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and started rejoicing in the works of their hands.
JMNT(i) 41 "And so they made (constructed; formed; created; produced) a calf in those days, and then they brought (or: led) up a sacrifice to the idol. Thus they were in a good frame of mind and began to enjoy themselves and celebrate, being made glad in the works of their hands.
NSB(i) 41 »They made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
ISV(i) 41 “At that time they even made a calf to be their idol, offered a sacrifice to it, and delighted in what they had made with their hands.
LEB(i) 41 And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing* in the works of their hands.
BGB(i) 41 Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
BIB(i) 41 Καὶ (And) ἐμοσχοποίησαν (they made a calf) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) καὶ (and) ἀνήγαγον (offered) θυσίαν (a sacrifice) τῷ (to the) εἰδώλῳ (idol), καὶ (and) εὐφραίνοντο (they were rejoicing) ἐν (in) τοῖς (the) ἔργοις (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 41 And in those days they made a calf and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
BSB(i) 41 At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.
MSB(i) 41 At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.
MLV(i) 41 And they made a calf in those days and led a sacrifice to the idol and were being joyous in the works of their hands.
VIN(i) 41 They even made a calf in those days, and offered sacrifice to their idol, and held a celebration over what their own hands had made.
Luther1545(i) 41 Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände.
Luther1912(i) 41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.
ELB1871(i) 41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
ELB1905(i) 41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
DSV(i) 41 En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen.
DarbyFR(i) 41 Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
Martin(i) 41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
Segond(i) 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
SE(i) 41 Y entonces hicieron el becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
ReinaValera(i) 41 Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
JBS(i) 41 Y entonces hicieron el becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
Albanian(i) 41 Dhe në ato ditë ata bënë një viç, i ofruan flijim idhullit dhe u gëzuan me veprën e duarve të tyre.
RST(i) 41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
Peshitta(i) 41 ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܐ ܠܦܬܟܪܐ ܘܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 41 ‎فعملوا عجلا في تلك الايام واصعدوا ذبيحة للصنم وفرحوا باعمال ايديهم‎.
Amharic(i) 41 በዚያም ወራት ጥጃ አደረጉ ለጣዖቱም መሥዋዕት አቀረቡ፥ በእጃቸውም ሥራ ደስ አላቸው።
Armenian(i) 41 Այն օրերը շինեցին հորթ մը, զոհ մատուցանեցին կուռքին, եւ կ՚ուրախանային իրենց ձեռքերուն գործերով:
Basque(i) 41 . Eta aretzebat eguin ceçaten egun hetan, eta offrenda cieçoten sacrificio idolari: eta delectatzen ciraden bere escuezco obra eguinetan.
Bulgarian(i) 41 И в онези дни те направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселяха в делото на собствените си ръце.
Croatian(i) 41 Tele načiniše u dane one, prinesoše žrtvu tom kumiru i veseljahu se djelima ruku svojih.
BKR(i) 41 I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti modle, a veselili se v díle rukou svých.
Danish(i) 41 Og de gjorde en Kalv i de samme Dage og fremførte Offer for Afguden og vare lystige ved deres Hænders Gjerninger.
CUV(i) 41 那 時 , 他 們 造 了 一 個 牛 犢 , 又 拿 祭 物 獻 給 那 像 , 歡 喜 自 己 手 中 的 工 作 。
CUVS(i) 41 那 时 , 他 们 造 了 一 个 牛 犊 , 又 拿 祭 物 献 给 那 象 , 欢 喜 自 己 手 中 的 工 作 。
Esperanto(i) 41 Kaj ili faris bovidon en tiuj tagoj, kaj alportis oferon al la idolo, kaj gxojis pri la faritajxo de siaj manoj.
Estonian(i) 41 Ja nad tegid noil päevil vasika ja viisid sellele ebajumalale ohvreid ning rõõmustusid oma käte tegudest.
Finnish(i) 41 Ja niinä päivinä tekivät he vasikan, ja uhrasivat epäjumalille uhria, ja riemuitsivat kättensä töistä.
FinnishPR(i) 41 Ja he tekivät niinä päivinä vasikan ja toivat uhreja epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä töistä.
Georgian(i) 41 და ქმნეს ჴბოჲ მათ დღეთა შინა და შეწირეს მსხუერპლი კერპისა მის და იხარებდეს ქმნულსა ჴელთა მათთასა.
Haitian(i) 41 Lè sa a, yo fè yon estati an fòm yon ti towo bèf, epi yo touye bèt ofri bay zidòl la. Yo te kontan pou sa yo te fè ak men yo a.
Hungarian(i) 41 És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban.
Indonesian(i) 41 Lalu pada waktu itu mereka membuat sebuah patung anak lembu, kemudian mereka mempersembahkan kurban kepada patung itu dan mengadakan pesta untuk memuja barang buatan mereka sendiri.
Italian(i) 41 E in que’ giorni fecero un vitello, ed offersero sacrificio all’idolo, e si rallegrarono nelle opere delle lor mani.
ItalianRiveduta(i) 41 E in quei giorni fecero un vitello, e offersero un sacrificio all’idolo, e si rallegrarono delle opere delle loro mani.
Japanese(i) 41 その頃かれら犢を造り、その偶像に犧牲をささげて己が手の所作を喜べり。
Kabyle(i) 41 Dɣa deg ussan-nni, jemɛen-d ddheb, ssefsin-t xedmen yis yiwen ugenduz. Imiren zlan-as asfel, xedmen-as tameɣṛa, feṛḥen s wayen xedmen yifassen-nsen.
Korean(i) 41 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니
Latvian(i) 41 Un tanīs dienās viņi darināja teļu, nesa elkam upuri un priecājās par savu roku darbu.
Lithuanian(i) 41 Taip anomis dienomis jie pasidirbo veršį, atnašavo stabui auką ir džiaugėsi savo rankų darbu.
PBG(i) 41 I uczynili w one dni cielca i sprawowali ofiarę onemu bałwanowi, i weselili się w sprawach rąk swoich;
Portuguese(i) 41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
Norwegian(i) 41 Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk.
Romanian(i) 41 Şi în zilele acelea, au făcut un viţel, au adus jertfă idolului, şi s'au bucurat de lucrul mînilor lor.
Ukrainian(i) 41 І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.
UkrainianNT(i) 41 І зробили телця в дні ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.