Acts 6:14

Stephanus(i) 14 ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
LXX_WH(i)
    14 G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3778 D-NSM ουτος G2647 [G5692] V-FAI-3S καταλυσει G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G236 [G5692] V-FAI-3S αλλαξει G3588 T-APN τα G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3475 N-NSM μωυσης
Tischendorf(i)
  14 G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3778 D-NSM οὗτος G2647 V-FAI-3S καταλύσει G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3778 D-ASM τοῦτον G2532 CONJ καὶ G236 V-FAI-3S ἀλλάξει G3588 T-APN τὰ G1485 N-APN ἔθη G3739 R-APN G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3475 N-NSM Μωϋσῆς.
Tregelles(i) 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.
TR(i)
  14 G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3778 D-NSM ουτος G2647 (G5692) V-FAI-3S καταλυσει G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G236 (G5692) V-FAI-3S αλλαξει G3588 T-APN τα G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3475 N-NSM μωυσης
Nestle(i) 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
SBLGNT(i) 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
f35(i) 14 ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωσηv
IGNT(i)
  14 G191 (G5754) ακηκοαμεν We Have Heard G1063 γαρ For G846 αυτου Him G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G3778 ουτος This G2647 (G5692) καταλυσει   G3588 τον Will Destroy G5117 τοπον This G5126 τουτον Place, G2532 και And G236 (G5692) αλλαξει Will Change G3588 τα The G1485 εθη Customs G3739 α Which G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered G2254 ημιν To Us G3475 μωυσης Moses.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G2647 V-FAI-3S καταλυσει Will Destroy G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G236 V-FAI-3S αλλαξει Will Change G3588 T-APN τα Thes G1485 N-APN εθη Customs G3739 R-APN α That G3475 N-NSM μωσης Moses G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered G2254 P-1DP ημιν To Us
Vulgate(i) 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses
Clementine_Vulgate(i) 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.
Wycliffe(i) 14 For we herden hym seiynge, That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the tradiciouns, whiche Moyses bitook to us.
Tyndale(i) 14 for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs.
Coverdale(i) 14 For we herde him saye: Iesus of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gaue vs.
MSTC(i) 14 for we heard him say, 'This Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances which Moses gave unto us.'"
Matthew(i) 14 for we hearde him saie: this Iesus of Nazareth shall destroye this place, and shal chaung the ordinaunces, which Moises gaue vs.
Great(i) 14 for we heard him saye: this Iesus of Nazareth shal destroye this place, and shal chaunge the ordinaunces, which Moses gaue vs.
Geneva(i) 14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.
Bishops(i) 14 For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place, & shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs
DouayRheims(i) 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us.
KJV(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
KJV_Cambridge(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Mace(i) 14 for we have heard him say, that Jesus the Nazarene shall destroy this place, and change the customs which Moses delivered us.
Whiston(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered us.
Wesley(i) 14 For we have heard him say, That Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the rites which Moses delivered us.
Worsley(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and change the rites which Moses delivered to us.
Haweis(i) 14 for we have heard him affirm, that Jesus the Nazarean, even he, will destroy this place, and change the accustomed ordinances which Moses delivered to us.
Thomson(i) 14 for we heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.
Webster(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
Living_Oracles(i) 14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change its customs, which Moses delivered to us.
Etheridge(i) 14 For we have heard him say that this Jeshu Natsroya shall destroy this place, and shall change the customs which Musha delivered unto us.
Murdock(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus the Nazarean will destroy this place, and will change the rites which Moses delivered to you.
Sawyer(i) 14 for we have heard him say, that Jesus this Nazoraean will destroy this place and change the customs which Moses gave us.
Diaglott(i) 14 We have heard for him saying: That Jesus the Nazarene this will destroy the place this, and will change the customs, which delivered to us Moses.
ABU(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
Anderson(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
Noyes(i) 14 For we have heard him say, This Jesus the Nazarene will destroy this place, and change the customs which Moses delivered to us.
YLT(i) 14 for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
JuliaSmith(i) 14 For we have heard him saying; That Jesus the Nazarite shall abolish this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
Darby(i) 14 for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
ERV(i) 14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
ASV(i) 14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
Rotherham(i) 14 For we have heard him saying––This Jesus the Nazarene, will overthrow this place, and will change the customs which, Moses, delivered unto us.
Twentieth_Century(i) 14 Indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this Place, and change the customs handed down to us by Moses."
Godbey(i) 14 for we have heard him saying, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and change the customs which Moses delivered unto us.
WNT(i) 14 For we have heard him say that Jesus, the Nazarene, will pull this place down to the ground and will change the customs which Moses handed down to us."
Worrell(i) 14 for we have heard him say, that This Jesus, the Nazarene, will overthrow this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
Moffatt(i) 14 Why, we have heard him say that Jesus the Nazarene will destroy this Place and change the customs handed down to us by Moses!"
Goodspeed(i) 14 for we have heard him say that Jesus of Nazareth will tear this place down and change the customs that have been handed down to us by Moses."
Riverside(i) 14 We have heard him say that this Jesus, the Nazarene, will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us."
MNT(i) 14 "For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which were handed down to us by Moses."
Lamsa(i) 14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth shall destroy this country and shall change the customs which Moses entrusted to you.
CLV(i) 14 for we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will be demolishing this place and will be changing the customs which Moses gives over to us."
Williams(i) 14 for we have heard him say that Jesus of Nazareth will tear this place down, and change the customs which Moses handed down to us."
BBE(i) 14 For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
MKJV(i) 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
LITV(i) 14 for we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the customs which Moses delivered over to us.
ECB(i) 14 for we heard him word, that this Yah Shua the Nazarene disintegrates this place, and changes the customs Mosheh delivered us.
AUV(i) 14 for we [ourselves] heard him saying that this Jesus from Nazareth would destroy the Temple and change the customs handed down to us by Moses."
ACV(i) 14 For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs that Moses delivered to us.
Common(i) 14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses handed down to us."
WEB(i) 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
NHEB(i) 14 For we have heard him say that this Jesus the Nazorean will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
AKJV(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
KJC(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
KJ2000(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
UKJV(i) 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
RKJNT(i) 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
RYLT(i) 14 for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
EJ2000(i) 14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered us.
CAB(i) 14 for we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us."
WPNT(i) 14 for we have heard him saying that this Jesus the Natsorean will destroy this place and change the customs that Moses delivered to us.”
JMNT(i) 14 "For instance, we have heard him repeatedly saying that Jesus the Nazarene will destroy (demolish; dismantle) this place and he will change the customs which Moses handed down to (and: for) us."
NSB(i) 14 »We heard him say: ‘This Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs that Moses delivered to us.’«
ISV(i) 14 For we have heard him say that this Jesus from Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
LEB(i) 14 For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us."
BGB(i) 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.”
BIB(i) 14 ἀκηκόαμεν (we have heard) γὰρ (for) αὐτοῦ (him) λέγοντος (saying) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζωραῖος (Nazareth) οὗτος (this) καταλύσει (will destroy) τὸν (the) τόπον (place) τοῦτον (this) καὶ (and) ἀλλάξει (will change) τὰ (the) ἔθη (customs) ἃ (that) παρέδωκεν (delivered) ἡμῖν (to us) Μωϋσῆς (Moses).”
BLB(i) 14 For we have heard him saying that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”
BSB(i) 14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
MSB(i) 14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
MLV(i) 14 for we have heard him saying, that this Jesus the Nazarene will be tearing-down this place and will be changing the customs which Moses gave to us.
VIN(i) 14 For we have heard him say that this Jesus from Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."
Luther1545(i) 14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
Luther1912(i) 14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
ELB1871(i) 14 denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Moses überliefert hat.
ELB1905(i) 14 denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Moses überliefert hat.
DSV(i) 14 Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.
DarbyFR(i) 14 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
Martin(i) 14 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
Segond(i) 14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
SE(i) 14 porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés.
ReinaValera(i) 14 Porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.
JBS(i) 14 porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés.
Albanian(i) 14 E kemi dëgjuar, në fakt, duke thënë se ky Jezusi, Nazareasi, do ta rrënojë këtë vend dhe do të ndryshojë ritet që na ka dhënë Moisiu''.
RST(i) 14 Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
Peshitta(i) 14 ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܝܫܘܥ ܗܢܐ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܢܫܪܝܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܢܚܠܦ ܥܝܕܐ ܕܐܫܠܡ ܠܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀
Arabic(i) 14 ‎لاننا سمعناه يقول ان يسوع الناصري هذا سينقض هذا الموضع ويغيّر العوائد التي سلمنا اياها موسى‎.
Amharic(i) 14 ይህ የናዝሬቱ ኢየሱስ ይህን ስፍራ ያፈርሰዋል ሙሴም ያስተላለፈልንን ሥርዓት ይለውጣል ሲል ሰምተነዋልና የሚሉ የሐሰት ምስክሮችን አቆሙ።
Armenian(i) 14 Որովհետեւ լսեցինք իրմէ, որ կ՚ըսէր թէ “այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը, ու պիտի փոխէ Մովսէսի մեզի աւանդած սովորութիւնները”»:
Basque(i) 14 Ecen ençun vkan dugu haur erraiten, ecen Iesus Nazareno horrec deseguinen duela leku haur, eta muthaturen dituela Moysesec eman drauzquigun ordenançác.
Bulgarian(i) 14 защото го чухме да казва, че този Иисус Назарянин ще разруши това място и ще измени обредите, които ни е предал Мойсей.
Croatian(i) 14 Čuli smo ga doista govoriti: 'Isus Nazarećanin razvalit će ovo Mjesto i izmijeniti običaje koje nam predade Mojsije'."
BKR(i) 14 Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.
Danish(i) 14 Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal forstyrre dette Sted og forandre de Skikke, som Moses har overantvordet os.
CUV(i) 14 我 們 曾 聽 見 他 說 : 這 拿 撒 勒 人 耶 穌 要 毀 壞 此 地 , 也 要 改 變 摩 西 所 交 給 我 們 的 規 條 。
CUVS(i) 14 我 们 曾 听 见 他 说 : 这 拿 撒 勒 人 耶 稣 要 毁 坏 此 地 , 也 要 改 变 摩 西 所 交 给 我 们 的 规 条 。
Esperanto(i) 14 cxar ni auxdis lin diri, ke cxi tiu Jesuo, la Nazaretano, detruos cxi tiun lokon, kaj sxangxos la kutimojn, kiujn Moseo transdonis al ni.
Estonian(i) 14 Sest me oleme kuulnud teda ütlevat, et Jeesus Naatsaretlane hävitavat selle paiga ja muutvat kombed, mis Mooses meile on andnud."
Finnish(i) 14 Sillä me olemme kuulleet hänen sanovan: Jesus Natsarealainen hävittää tämän sian, ja muuttaa säädyt, jotka Moses meille antoi.
FinnishPR(i) 14 sillä me olemme kuulleet hänen sanovan, että Jeesus, tuo Nasaretilainen, on hajottava maahan tämän paikan ja muuttava ne säädökset, jotka Mooses on meille antanut".
Georgian(i) 14 რამეთუ გუესმა მაგისგან, იტყოდა რაჲ, ვითარმედ: იესო ნაზარეველმან ამან დაარღჳოს ადგილი ესე და ცვალოს რჯული, რომელი მომცა ჩუენ მოსე.
Haitian(i) 14 Nou tande l' di konsa: Jezi, moun Nazarèt la, gen pou kraze tanp lan, l'ap chanje tout koutim Moyiz te kite pou nou yo.
Hungarian(i) 14 Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.
Indonesian(i) 14 Kami sudah mendengar ia berkata, bahwa Yesus dari Nazaret itu akan meruntuhkan Rumah Tuhan ini, lalu mengubah semua adat istiadat yang diturunkan Musa kepada kita!"
Italian(i) 14 Perciocchè noi abbiamo udito ch’egli diceva, che questo Gesù il Nazareo distruggerà questo luogo, e muterà i riti che Mosè ci ha dati.
ItalianRiveduta(i) 14 Infatti gli abbiamo udito dire che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e muterà gli usi che Mosè ci ha tramandati.
Japanese(i) 14 即ち、かのナザレのイエスは此の所を毀ち、かつモーセの傳へし例を變ふべしと、彼が云へるを聞けり』と。
Kabyle(i) 14 Nesla-yas mi geqqaṛ : « Ɛisa-nni Anaṣari, ad ihudd amkan agi yerna ad ibeddel lɛaddat i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa. »
Korean(i) 14 그의 말에 이 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라' 하거늘
Latvian(i) 14 Mēs dzirdējām viņu sakām, ka šis Jēzus no Nācaretes izpostīs šo vietu un pārgrozīs paražas, ko mums devis Mozus.
Lithuanian(i) 14 Mes girdėjome jį sakant, kad Jėzus iš Nazareto išgriaus šią vietą ir pakeis Mozės perduotus mums papročius”.
PBG(i) 14 Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz.
Portuguese(i) 14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
Norwegian(i) 14 for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss.
Romanian(i) 14 În adevăr, l-am auzit zicînd că acest Isus din Nazaret va dărîma locaşul acesta, şi va schimba obiceiurile, pe cari ni le -a dat Moise.``
Ukrainian(i) 14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.
UkrainianNT(i) 14 чули бо ми, як він казав, що Ісус Назорей зруйнує місце се й перемінить, звичаї, котрі Мойсей передав нам.