Acts 5:38

Stephanus(i) 38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G3588 T-APN | " τα " G3588 T-APN | τα G3568 ADV | νυν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G868 [G5628] V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5130 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3778 D-NSF αυτη G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G5124 D-NSN τουτο G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
Tischendorf(i)
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3568 ADV νῦν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G868 V-2AAM-2P ἀπόστητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3778 D-GPM τούτων G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-APM αὐτούς· G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NSF G1012 N-NSF βουλὴ G3778 D-NSF αὕτη G2228 PRT G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G3778 D-NSN τοῦτο, G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται·
Tregelles(i) 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
TR(i)
  38 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3568 ADV νυν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G868 (G5628) V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5130 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G1439 (G5657) V-AAM-2P εασατε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3778 D-NSF αυτη G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G5124 D-NSN τουτο G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
Nestle(i) 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
RP(i)
   38 G2532CONJκαιG3588T-APNταG3568ADVνυνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG868 [G5628]V-2AAM-2PαποστητεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3778D-GPMτουτωνG2532CONJκαιG1439 [G5657]V-AAM-2PεασατεG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSFηG1012N-NSFβουληG2228PRTηG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG3778D-NSNτουτοG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
SBLGNT(i) 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
f35(i) 38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται
IGNT(i)
  38 G2532 και   G3588 τα And G3568 νυν Now G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G868 (G5628) αποστητε Withdraw G575 απο   G3588 των From G444 ανθρωπων These G5130 τουτων Men, G2532 και And G1439 (G5657) εασατε Let Alone G846 αυτους Them, G3754 οτι For G1437 εαν If G5600 (G5753) η Be G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 η Men G1012 βουλη This G3778 αυτη Counsel G2228 η   G3588 το Or G2041 εργον This G5124 τουτο Work, G2647 (G5701) καταλυθησεται It Will Be Overthrown;
ACVI(i)
   38 G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G868 V-2AAM-2P αποστητε Keep Away G575 PREP απο From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G1439 V-AAM-2P εασατε Let Go G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G1012 N-NSF βουλη Project G2228 PRT η Or G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G5600 V-PXS-3S η Is G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται It Will Be Overthrown
Vulgate(i) 38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
Clementine_Vulgate(i) 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
Wycliffe(i) 38 And now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon;
Tyndale(i) 38 And now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf ye cousell or this worke be of men it will come to nought.
Coverdale(i) 38 And now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught:
MSTC(i) 38 And now I say unto you: refrain yourselves from these men, let them alone: For if the counsel or this work be of men, it will come to nought:
Matthew(i) 38 And nowe I saye vnto you: refrayne youre selues from these men, let them alone. For if the counsel of this worke be of men, it wil come to nought.
Great(i) 38 And now I saye vnto you: refraine your selues from these men, and lett them alone. For yf this councel or this worke be of men, it wyll come to naught.
Geneva(i) 38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
Bishops(i) 38 And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught
DouayRheims(i) 38 And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought:
KJV(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
KJV_Cambridge(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Mace(i) 38 my opinion therefore is, not to meddle with these men, but to let them go on: for if the design be a human project, it will fall of it self. but if it be from God,
Whiston(i) 38 And now, Brethren, I say unto you. Refrain from these men, and let them alone, without defiling your hands: for if this counsel, or this work be of men, it will come to nought:
Wesley(i) 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to nought.
Worsley(i) 38 And therefore as to the present affair I advise you to refrain from these men and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing;
Haweis(i) 38 And as to the matters now before you, I say unto you, Abstain from these men, and leave them to themselves: for if this design or this work be of men, it will come to nothing:
Thomson(i) 38 Now therefore on this occasion I say to you, Forbear from meddling with these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men; it will moulder away.
Webster(i) 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
Living_Oracles(i) 38 And now, in the present case, I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this design and work be of men, it will be defeated;
Etheridge(i) 38 And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination [Or, thought.] and this work, it will be dissolved and end;
Murdock(i) 38 And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
Sawyer(i) 38 And now I tell you, abstain from these men, and let them alone; because if this design, or this work, is from men, it will be destroyed;
Diaglott(i) 38 And now I say to you, withdraw from the men these, and let alone them, because if may be from men the counsel this or the work this, it will be overthrown;
ABU(i) 38 And now I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught;
Anderson(i) 38 And now I say to you, keep away from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to an end;
Noyes(i) 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this design or this work be of men, it will come to nought;
YLT(i) 38 and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
JuliaSmith(i) 38 And now say I to you, Depart from these men, and leave them; for if this counsel or this work be of men, it shall be destroyed:
Darby(i) 38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
ERV(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
ASV(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
JPS_ASV_Byz(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone; for if the counsel or this work be of men, it will be overthrown:
Rotherham(i) 38 Now, therefore, I say unto you––stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown,––
Twentieth_Century(i) 38 And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
Godbey(i) 38 And I now say this to you: Stand aloof from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught;
WNT(i) 38 And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone--for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing.
Worrell(i) 38 And now I say to you, refrain from these men, and let them alone; for, if this counsel or this work be of men, it will be overthrown;
Moffatt(i) 38 So I advise you to-day to leave these men to themselves. Let them alone. If this project or enterprise springs from men, it will collapse;
Goodspeed(i) 38 So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this idea or movement is of human origin, it will come to naught,
Riverside(i) 38 And now I advise you to keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men it will collapse,
MNT(i) 38 "And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing;
Lamsa(i) 38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away.
CLV(i) 38 And now I am saying to you, Withdraw from these men and let them be, for if this counsel or this work should be of men, it will be demolished;"
Williams(i) 38 So in the present case, I warn you, stay away from these men, let them alone. For, if this program or movement has its origin in men, it will go to pieces,
BBE(i) 38 And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
MKJV(i) 38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing.
LITV(i) 38 And now I say to you, draw away from these men and permit them; because if this counsel is of men, or this work, it will be destroyed.
ECB(i) 38 And now I word to you, Depart from these humans, and let them alone: for whenever this counsel or this work is of humanity, it disintegrates:
AUV(i) 38 And so now I say, hold off your accusations and let these men alone, for if their planning and effort is [merely] of human origin, it will be defeated,
ACV(i) 38 And now I say to you, keep away from these men, and let them go, because if the project or this work is from men, it will be overthrown,
Common(i) 38 So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will fail;
WEB(i) 38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
NHEB(i) 38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
AKJV(i) 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
KJC(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
KJ2000(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
UKJV(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
RKJNT(i) 38 And now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing:
RYLT(i) 38 and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
EJ2000(i) 38 And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,
CAB(i) 38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if the counsel or this work is of men, it will come to nothing;
WPNT(i) 38 So now I say to you, keep away from these men and leave them alone; because if this counsel or this work should be of men, it will be abolished;
JMNT(i) 38 "And so, [with] the present [circumstances and events] (or: = in this instance), I am now telling you men, Stand away from these men and leave them alone (or: let them go off; divorce [yourselves] from them; allow them; [D adds: {do} not {be} staining {your} hands]), because if this counsel or this work should be from humans (or: have people as its source or origin) it well be utterly undone and demolished.
NSB(i) 38 »I tell you: Leave these men alone. If this message and this work are from men it will come to nothing.
ISV(i) 38 “I’m telling you to keep away from these men for now. Leave them alone, because if this plan or movement is of human origin, it will fail.
LEB(i) 38 And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.*
BGB(i) 38 Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
BIB(i) 38 Καὶ (And) τὰ (-) νῦν (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπόστητε (withdraw) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀνθρώπων (men) τούτων (these), καὶ (and) ἄφετε (let alone) αὐτούς (them), ὅτι (for) ἐὰν (if) ᾖ (be) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men), ἡ (the) βουλὴ (plan) αὕτη (this) ἢ (or) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦτο (this), καταλυθήσεται (it will be overthrown);
BLB(i) 38 And now I say to you, withdraw from these men and let them alone, for if this plan or this work is from men, it will be overthrown.
BSB(i) 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
MSB(i) 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
MLV(i) 38 And hereafter I say to you, Withdraw from these men and permit them to continue, because if this plan or this work is from men, it will be torn-down;
VIN(i) 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
Luther1545(i) 38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Luther1912(i) 38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
ELB1871(i) 38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie, (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
ELB1905(i) 38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie [denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
DSV(i) 38 En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.
DarbyFR(i) 38 Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
Martin(i) 38 Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
Segond(i) 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
SE(i) 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
ReinaValera(i) 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:
JBS(i) 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
Albanian(i) 38 Tani unë po ju them t'u rrini larg këtyre njerëzve dhe t'i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet,
RST(i) 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
Peshitta(i) 38 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܘܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܬܝܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܬܐ ܘܗܢܐ ܥܒܕܐ ܡܫܬܪܝܢ ܘܥܒܪܝܢ ܀
Arabic(i) 38 ‎والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض‎.
Amharic(i) 38 አሁንም እላችኋለሁ። ከእነዚህ ሰዎች ተለዩ ተዉአቸውም፤ ይህ አሳብ ወይም ይህ ሥራ ከሰው እንደ ሆነ ይጠፋልና፤
Armenian(i) 38 Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի,
Basque(i) 38 Eta orain diotsuet, parti çaquiztez guiçon horiey, eta vtzitzaçue: ecen baldin guiçonetaric bada conseillu edo obra hori, deseguinen da:
Bulgarian(i) 38 И сега ви казвам, оттеглете се от тези хора и ги оставете, защото, ако това намерение или това дело е от хора, ще се развали;
Croatian(i) 38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
BKR(i) 38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;
Danish(i) 38 Og nu siger jeg Eder: holder Eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette værk er af Menneskene, bliver det forstyrret;
CUV(i) 38 現 在 , 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 , 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 敗 壞 ;
CUVS(i) 38 现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 于 人 , 必 要 败 坏 ;
Esperanto(i) 38 Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos;
Estonian(i) 38 Ja nüüd ma ütlen teile: jätke need inimesed rahule ja laske nad minna! Sest kui see nõu ja töö on inimestest, siis läheb see tühja,
Finnish(i) 38 Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee;
FinnishPR(i) 38 Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa;
Georgian(i) 38 და აწცა გეტყჳ თქუენ: განეშორენით კაცთა ამათგან და უტევენით იგინი. რამეთუ, უკუეთუ არს კაცთაგან ზრახვაჲ ესე გინათუ საქმე ესე, დაჰჴსნდეს;
Haitian(i) 38 Pou koulye a, men sa m'ap di nou: Pa okipe mesye sa yo ankò. Kite y ale. Si plan travay yo a soti nan lèzòm, li gen pou l' disparèt.
Hungarian(i) 38 Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;
Indonesian(i) 38 Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap.
Italian(i) 38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;
ItalianRiveduta(i) 38 E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta;
Japanese(i) 38 然れば今なんぢらに言ふ、この人々より離れて、その爲すに任せよ。若しその企圖その所作、人より出でたらんにはおのづから壞れん。
Kabyle(i) 38 Ihi tura a wen-d-iniɣ : ur ceɣlet ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad ṛuḥen. Ma yella aselmed-agi-nsen yekka-d s ɣuṛ-sen, ur yețdumu ara;
Korean(i) 38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요
Latvian(i) 38 Tāpēc es jums tagad saku: atkāpieties no šiem cilvēkiem un atstājiet tos, jo, ja šis ir cilvēku nodoms un darbs, tad tas neiznāks.
Lithuanian(i) 38 Todėl dabar jums sakau: palikite šituos žmones ramybėje ir paleiskite juos. Jei šis sumanymas ir ši veikla iš žmonių,­jie žlugs savaime,
PBG(i) 38 Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;
Portuguese(i) 38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
Norwegian(i) 38 Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,
Romanian(i) 38 Şi acum, eu vă spun:,Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici;
Ukrainian(i) 38 І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона.
UkrainianNT(i) 38 А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або діло се, то обернеть ся в нїщо ;
SBL Greek NT Apparatus

38 ἄφετε WH Treg NIV ] ἐάσατε RP • αὕτη WH Treg NIV ] – RP