Acts 5:33

Stephanus(i) 33 οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Tregelles(i) 33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Nestle(i) 33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
SBLGNT(i) 33 Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
f35(i) 33 οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτουv
Vulgate(i) 33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
Wycliffe(i) 33 Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
Tyndale(i) 33 When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them.
Coverdale(i) 33 Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them.
MSTC(i) 33 When they heard that, they clave asunder, and sought means to slay them.
Matthew(i) 33 When they heard that they claue a sunder, & sought meanes to slea them.
Great(i) 33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slee them.
Geneva(i) 33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
Bishops(i) 33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the
DouayRheims(i) 33 When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death.
KJV(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
KJV_Cambridge(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Mace(i) 33 When they heard that, they were so enraged, they consulted to take away their lives.
Whiston(i) 33 When they heard [that,] they were cut, and took counsel to slay them.
Wesley(i) 33 When they heard this, they gnashed their teeth, and took counsel to slay them.
Worsley(i) 33 And when they heard this, they were cut to the heart, and took counsel to put them to death.
Haweis(i) 33 But when they heard this, they were cut asunder as with a saw, and took counsel how to make away with them.
Thomson(i) 33 At hearing this they were cut to the heart, and consulted to put them to death.
Webster(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Living_Oracles(i) 33 And when they heard this, they were enraged, and consulted to put them to death.
Etheridge(i) 33 And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
Murdock(i) 33 And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
Sawyer(i) 33 (4:8) And when they heard this they were highly offended, and took counsel to kill them.
Diaglott(i) 33 They and having heard were enraged, and took counsel to kill them.
ABU(i) 33 And they, hearing it, were convulsed with rage, and took counsel to slay them.
Anderson(i) 33 And when they heard this, they were enraged; and they determined to put them to death.
Noyes(i) 33 But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them.
YLT(i) 33 And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,
JuliaSmith(i) 33 And having heard, they gnashed the teeth with rage, and consulted to kill them.
Darby(i) 33 But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
ERV(i) 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
ASV(i) 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
JPS_ASV_Byz(i) 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Rotherham(i) 33 And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
Twentieth_Century(i) 33 The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
Godbey(i) 33 And hearing, they were cut through and were minded to kill them.
WNT(i) 33 Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
Worrell(i) 33 And they, hearing it, were being convulsed with rage, and were taking counsel to slay them.
Moffatt(i) 33 When they heard this, they were so furious that they determined to make away with the apostles.
Goodspeed(i) 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them.
Riverside(i) 33 On hearing this they became furious and wanted to kill them.
MNT(i) 33 When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
Lamsa(i) 33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles.
CLV(i) 33 Now those who hear were harrowed, and they intended to assassinate them."
Williams(i) 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them.
BBE(i) 33 But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
MKJV(i) 33 But those hearing were cut to the heart, and they took counsel to kill them.
LITV(i) 33 But those hearing were cut, and they took counsel to do away with them.
ECB(i) 33 When they hear, they cut *, and counsel to take them out. *as in cutting an oath or a covenant
AUV(i) 33 But when the Jewish officials heard this, they were deeply convicted in their hearts and determined to kill the apostles.
ACV(i) 33 And when they heard this, they were as being split with a saw, and wanted to annihilate them.
Common(i) 33 When they heard this, they were furious and wanted to kill them.
WEB(i) 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
NHEB(i) 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
AKJV(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
KJC(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
KJ2000(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
UKJV(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
RKJNT(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and wanted to kill them.
RYLT(i) 33 And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,
EJ2000(i) 33 When they heard that, they were divided and took counsel to slay them.
CAB(i) 33 But when they heard this, they were infuriated and were resolving to kill them.
WPNT(i) 33 Well upon hearing it they became infuriated and started plotting to kill them.
JMNT(i) 33 Now the people hearing [this] began being divided in two by a saw (sawn through; = cut and torn apart emotionally so as to be enraged) and began intending (wanting and purposing) to "lift them up" (= haul them off and kill them).
NSB(i) 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to kill them.
ISV(i) 33 When the Council heard this, they became furious and wanted to kill them.
LEB(i) 33 Now when* they heard this,* they were infuriated, and were wanting to execute them.
BGB(i) 33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
BIB(i) 33 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), διεπρίοντο (they were cut to the heart) καὶ (and) ἐβούλοντο (were desiring) ἀνελεῖν (to put to death) αὐτούς (them).
BLB(i) 33 And having heard, they were cut to the heart and were desiring to put them to death.
BSB(i) 33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
MSB(i) 33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
MLV(i) 33 But hearing this, they were being infuriated and were planning to assassinate them.
VIN(i) 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them.
Luther1545(i) 33 Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
Luther1912(i) 33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
ELB1871(i) 33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
ELB1905(i) 33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
DSV(i) 33 Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
DarbyFR(i) 33 Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Martin(i) 33 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
Segond(i) 33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
SE(i) 33 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
JBS(i) 33 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban para matarlos.
Albanian(i) 33 Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.
RST(i) 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 33 فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎.
Amharic(i) 33 እነርሱም ሲሰሙ በጣም ተቈጡ ሊገድሉአቸውም አሰቡ።
Armenian(i) 33 Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:
Basque(i) 33 Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.
Bulgarian(i) 33 А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.
BKR(i) 33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Danish(i) 33 Men der de det hørte, skar det dem i Hjertet, og de beraadte sig paa at slaae dem ihjel.
CUV(i) 33 公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。
CUVS(i) 33 公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin.
Estonian(i) 33 Aga kui nad seda kuulsid, käis see nende südamest läbi, ja nad võtsid nõuks nemad ära tappa.
Finnish(i) 33 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.
FinnishPR(i) 33 Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät.
Georgian(i) 33 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, განიხერხებოდეს და განიზრახვიდეს მოკლვასა მათსა.
Haitian(i) 33 Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.
Hungarian(i) 33 Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.
Indonesian(i) 33 Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar itu, mereka marah sekali, dan mereka sepakat untuk membunuh rasul-rasul itu.
Italian(i) 33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
ItalianRiveduta(i) 33 Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
Japanese(i) 33 かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
Kabyle(i) 33 Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif d ameqqran armi bɣan a ten-nɣen.
Korean(i) 33 저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
Latvian(i) 33 To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt.
Lithuanian(i) 33 Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti.
PBG(i) 33 A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.
Portuguese(i) 33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
Norwegian(i) 33 Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
Romanian(i) 33 Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.
Ukrainian(i) 33 Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...
UkrainianNT(i) 33 Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ακουοντεv> ακουσαντες