Acts 4:24

Stephanus(i) 24 οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3661 ADV ομοθυμαδον G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1203 N-VSM δεσποτα G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G142 V-AAI-3P ἦραν G5456 N-ASF φωνὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G1203 N-VSM δέσποτα, G4771 P-2NS σὺ G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPN αὐτοῖς,
Tregelles(i) 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
TR(i)
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3661 ADV ομοθυμαδον G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1203 N-VSM δεσποτα G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
Nestle(i) 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
RP(i) 24 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} ακουσαντες 191 5660 {V-AAP-NPM} ομοθυμαδον 3661 {ADV} ηραν 142 5656 {V-AAI-3P} φωνην 5456 {N-ASF} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} και 2532 {CONJ} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} δεσποτα 1203 {N-VSM} συ 4771 {P-2NS} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} ποιησας 4160 5660 {V-AAP-NSM} τον 3588 {T-ASM} ουρανον 3772 {N-ASM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} γην 1093 {N-ASF} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} και 2532 {CONJ} παντα 3956 {A-APN} τα 3588 {T-APN} εν 1722 {PREP} αυτοις 846 {P-DPN}
SBLGNT(i) 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
IGNT(i)
  24 G3588 οι AND G1161 δε THEY G191 (G5660) ακουσαντες HAVING HEARD, G3661 ομοθυμαδον WITH ONE ACCORD G142 (G5656) ηραν LIFTED UP G5456 φωνην "THEIR" VOICE G4314 προς   G3588 τον TO G2316 θεον GOD, G2532 και AND G2036 (G5627) ειπον SAID, G1203 δεσποτα O MASTER, G4771 συ THOU "ART" G3588 ο THE G2316 θεος GOD G3588 ο WHO G4160 (G5660) ποιησας MADE G3588 τον THE G3772 ουρανον HEAVEN G2532 και AND G3588 την THE G1093 γην EARTH G2532 και AND G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA G2532 και AND G3956 παντα ALL G3588 τα THAT "ARE" G1722 εν IN G846 αυτοις THEM,
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G191 V-AAP-NPM ακουσαντες WHO HEARD G142 V-AAI-3P ηραν LIFTED UP G5456 N-ASF φωνην VOICE G4314 PREP προς TO G3588 T-ASM τον THO G2316 N-ASM θεον GOD G3661 ADV ομοθυμαδον WITH ONE ACCORD G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3P ειπον SAID G4771 P-2NS συ THOU G1203 N-VSM δεσποτα MASTER G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G3588 T-NSM ο THO G4160 V-AAP-NSM ποιησας WHO MADE G3588 T-ASM τον THO G3772 N-ASM ουρανον HEAVEN G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G1093 N-ASF γην EARTH G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G2532 CONJ και AND G3588 T-APN τα THES G3956 A-APN παντα ALL G1722 PREP εν IN G846 P-DPN αυτοις THEM
Vulgate(i) 24 qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Clementine_Vulgate(i) 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:
Wycliffe(i) 24 And whanne thei herden, with oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the Hooli Goost,
Tyndale(i) 24 And when they hearde that they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which hast made heaven and erth the see and all that in them is
Coverdale(i) 24 Wha they herde that, they lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou
MSTC(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voices to God with one accord and said, "Lord, thou art God which hast made heaven and earth, the sea and all that in them is,
Matthew(i) 24 And when they hearde that, they lifte vp their voices to God with one accorde, and saied: Lorde, thou art God, whiche haste made heauen and earth, the sea and al that in them is,
Great(i) 24 And when they hearde that, they lyfte vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and erth, the see, & all that in them is,
Geneva(i) 24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,
Bishops(i) 24 And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea, and all that in them is
DouayRheims(i) 24 Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them.
KJV(i) 24

And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

KJV_Cambridge(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Mace(i) 24 at the relation of which they unanimously lift up their voice to God, and said, Lord, thou art the God who hast made the heaven, the earth, the sea, and all that is therein:
Whiston(i) 24 And when they heard that, and acknowledged the power of God, they lift up [their] voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God who hast made heaven, and earth, and the sea, and all things that in them are:
Wesley(i) 24 And when they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art the God who madest heaven and earth, and the sea, and all that in them is:
Worsley(i) 24 And when they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, Thou art God, who hast made heaven and earth, and sea, and all things therein:
Haweis(i) 24 Now when they heard it, they lifted up their united voice to God, and said, Lord, thou art the God which made the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
Thomson(i) 24 which when they heard, they with one accord raised their voice to God and said, O Lord, thou art the God, who madest the heaven and the earth and the sea, and all that are therein,
Webster(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
Living_Oracles(i) 24 And when they heard it, they lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who didst make heaven and earth; and the sea, and all things that are in them:
Etheridge(i) 24 And they, when they had heard, with one accord lifted up their voice unto Aloha, and said, Lord, thou art God who hast made heaven and earth and the seas, and all that is in them:
Murdock(i) 24 And they, when they heard it, unitedly lifted up their voice to God and said: Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and seas, and every thing in them.
Sawyer(i) 24 And when they heard it they lifted up their voice with one consent to God, and said, Master, thou who hast made heaven, and the earth, the sea, and all things in them,
Diaglott(i) 24 They and having heard, with one mind lifted up a voice to the God, and said: O Sovereign, thou the God, that having made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them;
ABU(i) 24 And they, hearing it, lifted up their voice to God with one accord, and said: Lord, thou art he who made heaven, and earth, and the sea, and all things in them;
Anderson(i) 24 And when they heard it, they lifted up their voice with one consent to God, and said: Lord, thou art God, who didst make the heaven and the earth and the sea, and all things that are in them; who, by the mouth of David thy servant, didst say,
Noyes(i) 24 And on hearing it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art he that made heaven and earth and sea, and all things that are in them;
YLT(i) 24 and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou art God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that are in them,
JuliaSmith(i) 24 And they, having heard, lifted up the voice unanimously to God, and said, Sovereign, thou God having made heaven, and earth, and sea, and all things which in them:
Darby(i) 24 And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
ERV(i) 24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is
ASV(i) 24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Master, thou art the God that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Rotherham(i) 24 And, they, having heard, with one accord, uplifted voice unto God, and said—O Sovereign! Thou, art he that made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are herein:
Twentieth_Century(i) 24 All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer: "O Sovereign Lord, it is you who has 'made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,'
Godbey(i) 24 And having heard, they unanimously lifted up their voice to God, and said, O Lord, thou having created the heaven and the earth and the sea and all things which are in them,
WNT(i) 24 And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
Worrell(i) 24 And they, having heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, Thou Who didst make the heaven and the earth and the sea, and all things in them;
Moffatt(i) 24 and on hearing this the entire company raised their cry to God, "O Sovereign Lord, thou art he who made heaven, earth, and sea, and all that in them is,
Goodspeed(i) 24 When they heard it, with one impulse they all raised their voices to God and said, "Master, it was you who made heaven, earth, and sea, and everything that is in them,
Riverside(i) 24 They hearing it unitedly lifted up their prayer to God and said, "O Lord, thou who didst make the heaven and the earth and the sea and all things that are in them,
MNT(i) 24 And when they heard it they all lifted up their voices in prayer to God, saying. "O Sovereign Lord, who madest heaven and earth and sea, and all that in them is,
CLV(i) 24 Now those who hear, with one accord lift up their voice to God and say, O Owner, Thou Who makest heaven and earth and the sea and all that is in them,
Williams(i) 24 When they heard this, with one united prayer to God they said: "O Lord, you are the Maker of heaven, earth, and sea, and everything that is in them, and the One
BBE(i) 24 And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
MKJV(i) 24 And having heard, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, You are the God who made the heaven and earth, and the sea, and all that is in them;
LITV(i) 24 And hearing they with one passion lifted voice to God and said, Master, You are "the God who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11
ECB(i) 24 and when they hear, they lift their voice to Elohim in unanimity, and say, Despotes, you are Elohim, who made the heavens and earth and the sea and all therein:
AUV(i) 24 And when the disciples heard this report they united their voices to God in prayer [saying]: "O, Lord, You made the heaven, the earth, the sea and everything in them.
ACV(i) 24 And those who heard lifted up a voice to God with one accord, and said, Thou Master, the God who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them.
Common(i) 24 And when they heard this, they lifted their voices to God together and said, "Sovereign Lord, it is you who made the heaven and the earth and the sea, and everything in them,
WEB(i) 24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
NHEB(i) 24 When they heard it, they lifted up their voice to God with with one accord, and said, "Sovereign Lord, it is you who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
AKJV(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
KJC(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
KJ2000(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, who has made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them:
UKJV(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
RKJNT(i) 24 And when they heard this, they lifted up their voices to God with one accord, and said, Lord, you are he who made the heaven, and earth, and the sea, and all that is in them:
EJ2000(i) 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
CAB(i) 24 So when they heard that, they raised their voice to God with one mind and said: "Lord, You are God, who made heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
JMNT(i) 24 So upon hearing [it], the [group] unanimously with the same mind and like passion lifted up a voice (or: sound) to God and said, "O Sovereign Owner – absolute in power – You, ‘the One making (or: constructing) the heaven (or: the atmosphere and sky) and the earth (or: the land) and the sea as well as all the things within them,’ [Ps. 146:6]
ALT(i) 24 And having heard, with one mind they lifted up a voice to God and said, "Master, You [are] the God, the One having 'made the heaven and the earth and the sea and all the [things] in them,' [Exod 20:11]
NSB(i) 24 When they heard they lifted up their voice to God with one accord, and said: »Jehovah, you are God, who made heaven and earth, the sea and all in them.
ISV(i) 24 When they heard this, they all raised their voices to God and said, "Master, you made heaven and earth, the sea, and everything in them.
LEB(i) 24 And when they* heard it,* they lifted their voices with one mind to God and said, "Master, you are the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,
Luther1545(i) 24 Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;
Luther1912(i) 24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
ELB1871(i) 24 Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du bist [der Gott], der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
ELB1905(i) 24 Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, O. Gebieter du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat O. du bist Gott [Elohim], der du... gemacht hast und alles, was in ihnen ist;
DSV(i) 24 En als dezen dat hoorden, hieven zij eendrachtelijk hun stem op tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn.
DarbyFR(i) 24 Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:
Martin(i) 24 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
Segond(i) 24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
SE(i) 24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay;
ReinaValera(i) 24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
JBS(i) 24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay;
Albanian(i) 24 Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: ''O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,
RST(i) 24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
Peshitta(i) 24 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܟܚܕ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 24 ‎فلما سمعوا رفعوا بنفس واحدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.
Amharic(i) 24 እነርሱም በሰሙ ጊዜ በአንድ ልብ ሆነው ወደ እግዚአብሔር ድምፃቸውን ከፍ አደረጉ እንዲህም አሉ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሰማዩንና ምድሩን ባሕሩንም በእነርሱም የሚኖረውን ሁሉ የፈጠርህ፥
Armenian(i) 24 Անոնք ալ, երբ լսեցին, միաբանութեամբ իրենց ձայնը բարձրացուցին Աստուծոյ՝ ըսելով. «Տէ՛ր, դո՛ւն ես այն Աստուածը՝ որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը, ծովը եւ բոլոր անոնց մէջ եղածները,
Basque(i) 24 Eta hec ençun cituztenean gogo batez altcha ceçaten voza Iaincoagana, eta erran ceçaten, Iauna, hi aiz ceruä eta lurra, itsassoa eta hetan diraden gauça guciac eguin dituán Iaincoa,
Bulgarian(i) 24 А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владетелю, Ти си Бог, който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях.
Croatian(i) 24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
BKR(i) 24 Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
Danish(i) 24 Men de, der de hørte det, opløftede samdrægteligen Røsten til Gud og sagde: Herre, du Gud! som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem,
CUV(i) 24 他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 高 聲 向 神 說 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 萬 物 的 ,
CUVS(i) 24 他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 高 声 向 神 说 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 万 物 的 ,
Esperanto(i) 24 Kaj auxdinte, ili levis la vocxon al Dio unuanime, kaj diris:Ho Plejpotenculo, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron, kaj cxion, kio estas en ili,
Estonian(i) 24 Aga kui need seda kuulsid, tõstsid nad ühel meelel häält Jumala poole ja ütlesid: "Issand, Sina oled See Jumal, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ja kõik, mis nende sees on,
Finnish(i) 24 Kuin he sen kuulivat, korottivat he yksimielisesti äänensä Jumalan tykö ja sanoivat: Herra, sinä olet Jumala, joka taivaan ja maan ja meren, ja kaikki, mitä niissä on, tehnyt olet,
FinnishPR(i) 24 Sen kuultuansa he yksimielisesti korottivat äänensä Jumalan puoleen ja sanoivat: "Herra, sinä, joka olet tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on!
Georgian(i) 24 ხოლო მათ, ვითარცა ესმა ესე, აღიღეს ერთბამად ჴმაჲ ღმრთისა მიმართ და თქუეს: უფალო ღმერთო, შენ ხარ, რომელმან ჰქმენ ცანი და ქუეყანაჲ და ზღუაჲ და ყოველი, რაჲ არს მათ შინა,
Haitian(i) 24 Lè disip yo tande sa, yo tout mete tèt ansanm pou lapriyè Bondye konsa: O Mèt, se ou menm ki fè syèl la, tè a, lanmè a ak tout sa ki ladan yo.
Hungarian(i) 24 Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot.
Indonesian(i) 24 Setelah kawan-kawan mereka itu mendengar itu, mereka bersama-sama berdoa dengan sehati kepada Allah. Mereka berkata, "Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya.
Italian(i) 24 Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei l’Iddio che hai fatto il cielo, e la terra, e il mare, e tutte le cose che sono in essi;
ItalianRiveduta(i) 24 Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
Japanese(i) 24 之を聞きて皆心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
Kabyle(i) 24 Mi slan watmaten-nni i wayen i d-yenna Buṭrus, akken ma llan serrḥen i taɣect-nsen, nedhen ɣer Sidi Ṛebbi nnan : A Sidi Ṛebbi, kečč i gxelqen igenni, lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan.
Korean(i) 24 저희가 듣고 일심으로 하나님께 소리를 높여 가로되 `대주재여 ! 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지은 이시요
Latvian(i) 24 To noklausījušies, viņi vienprātīgi pacēla savas balsis uz Dievu, sacīdami: Kungs, kas esi radījis debesis un zemi, jūru un visu, kas tanī ir,
Lithuanian(i) 24 Išklausę visi vieningai pakėlė balsus į Dievą ir sakė: “Valdove, Tu esi Dievas, sutvėręs dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra.
PBG(i) 24 Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:
Portuguese(i) 24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
Norwegian(i) 24 Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,
Romanian(i) 24 Cînd au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul toţi împreună către Dumnezeu, şi au zis:,,Stăpîne, Doamne, care ai făcut cerul, pămîntul, marea şi tot ce este în ele!
Ukrainian(i) 24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
UkrainianNT(i) 24 Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
SBL Greek NT Apparatus

24 σὺ WH Treg NIV ] + ὁ θεὸς RP