Acts 3:18

Stephanus(i) 18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
Tregelles(i) 18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
Nestle(i) 18 ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
SBLGNT(i) 18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
f35(i) 18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτωv
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G3779 ADV ουτως This Way G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4137 V-AAI-3S επληρωσεν Fulfilled G3739 R-APN α What G4293 V-AAI-3S προκατηγγειλεν Was Foretold G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Endure
Vulgate(i) 18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic
Clementine_Vulgate(i) 18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Wycliffe(i) 18 But God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so.
Tyndale(i) 18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophetes how yt Christ shuld suffre he hath thus wyse fulfilled.
Coverdale(i) 18 But God, which by the mouth of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so fulfilled it.
MSTC(i) 18 But those things which God before had showed by the mouth of all his prophets, how that Christ should suffer, he hath thus wise fulfilled it.
Matthew(i) 18 But those thinges whyche God before had shewed, by the mouth of all hys prophetes, howe that Christe shoulde suffer, he hath thus wyse fulfilled.
Great(i) 18 But God (which before had shewed, by the mouth of all hys Prophetes, howe that Chryst shuld suffre) hath thus wyse fulfylled.
Geneva(i) 18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
Bishops(i) 18 But those thynges which God before had shewed by the mouth of all his prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled
DouayRheims(i) 18 But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
KJV(i) 18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Mace(i) 18 but thus it is that God has accomplished what he had foretold by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer.
Whiston(i) 18 But what God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Wesley(i) 18 But God hath thus fulfilled the things which he foretold by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer.
Worsley(i) 18 but thus hath God accomplished those things which He had foretold by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer.
Haweis(i) 18 But the things which God before announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he hath thus fulfilled.
Thomson(i) 18 and that what God foretold by the mouth of all his prophets; That The Christ Should Suffer, he hath thus accomplished.
Webster(i) 18 But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Living_Oracles(i) 18 but those things which God foretold, by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he has thus fulfilled.
Etheridge(i) 18 and Aloha, according to that which he had before proclaimed by the mouth of all the prophets, that his Meshiha should suffer, hath fulfilled this.
Murdock(i) 18 and God, according as he had previously announced by the mouth of all the prophets that the Messiah would suffer, hath in this manner fulfilled it.
Sawyer(i) 18 but what God had before declared by the mouth of all the prophets that his Anointed should suffer, he has so accomplished.
Diaglott(i) 18 The but God what he foretold through mouth of all of the prophets of himself, to suffer the Anointed, he fulfilled thus.
ABU(i) 18 But thus God fulfilled what he before announced by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer.
Anderson(i) 18 But the things which God fore told by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he has thus fulfilled.
Noyes(i) 18 But God thus fulfilled what he had before announced by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
YLT(i) 18 and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
JuliaSmith(i) 18 But God, announced these things beforehand by the mouth of all his prophets, for Christ to suffer, he so completed.
Darby(i) 18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
ERV(i) 18 But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
ASV(i) 18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
Rotherham(i) 18 Howbeit, God––what things he had before declared, through the mouth of all the prophets, for his Christ to suffer,––did thus fulfill!
Twentieth_Century(i) 18 But it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the Prophets.
Godbey(i) 18 and those things which God proclaimed through the mouth of all the prophets that his Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
WNT(i) 18 But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.
Worrell(i) 18 but God thus fulfilled what He before announced through the mouth of all His prophets, that His Christ should suffer.
Moffatt(i) 18 though this was how God fulfilled what he had announced beforehand by the lips of all the prophets, namely the sufferings of his Christ.
Goodspeed(i) 18 it was in this way that God fulfilled what he by all the prophets foretold that his Christ must suffer.
Riverside(i) 18 God in this way fulfilled what he had predicted through the mouths of all the prophets that his Christ should suffer.
MNT(i) 18 "But God has thus fulfilled what he foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Lamsa(i) 18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.
CLV(i) 18 Yet what God announces before through the mouth of all the prophets - the suffering of His Christ - He thus fulfills.
Williams(i) 18 But in this way God fulfilled what He by the lips of all the prophets foretold, that the Christ should suffer.
BBE(i) 18 But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
MKJV(i) 18 But those things which God before had shown by the mouth of all His prophets, that Christ should suffer, He fulfilled in this manner.
LITV(i) 18 But what things God before announced through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He fulfilled in this manner.
ECB(i) 18 But those which Elohim pre-evangelized through the mouth of all his prophets - that the Messiah suffer, he thus fulfilled/shalamed.
AUV(i) 18 But this is the way God fulfilled the things which He had predicted through the prophets about the suffering of Christ.
ACV(i) 18 But this way God fulfilled what things were foretold, through the mouth of all his prophets, the Christ was to endure.
Common(i) 18 But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
WEB(i) 18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
NHEB(i) 18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he thus fulfilled.
AKJV(i) 18 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
KJC(i) 18 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
KJ2000(i) 18 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
UKJV(i) 18 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
RKJNT(i) 18 But those things which God foretold by the mouths of all his prophets, that his Christ should suffer, he has fulfilled.
RYLT(i) 18 and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
EJ2000(i) 18 But God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.
CAB(i) 18 But those things which God announced beforehand by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
WPNT(i) 18 But the things that God foretold through the mouth of all His prophets, that the Messiah would suffer, He has thus fulfilled.
JMNT(i) 18 "But what God announced-down in advance (or: before) through the mouth of the prophets (those who have light ahead of time and speak before people) – [the situations which] His Anointed One (or: Christ) was to experience and suffer – He thus, and in this way, fulfilled.
NSB(i) 18 »The things God fulfilled he announced beforehand by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer.
ISV(i) 18 This is how God fulfilled what he had predicted through the voice of all the prophets—that his Messiah would suffer.
LEB(i) 18 But the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ* would suffer, he has fulfilled in this way.
BGB(i) 18 ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
BIB(i) 18 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἃ (what) προκατήγγειλεν (He foretold) διὰ (by) στόματος (the mouth) πάντων (of all) τῶν (the) προφητῶν (prophets), παθεῖν (that should suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) αὐτοῦ (of Him), ἐπλήρωσεν (He has fulfilled) οὕτως (thus).
BLB(i) 18 But what God foretold by the mouth of all the prophets, that His Christ should suffer, He has thus fulfilled.
BSB(i) 18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
MSB(i) 18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
MLV(i) 18 But what God proclaimed beforehand through the mouth of all the prophets, that the Christ was to suffer, he thus fulfilled.
VIN(i) 18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
Luther1545(i) 18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
Luther1912(i) 18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
ELB1871(i) 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
ELB1905(i) 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
DSV(i) 18 Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.
DarbyFR(i) 18 mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
Martin(i) 18 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
Segond(i) 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
SE(i) 18 Pero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo había de padecer.
ReinaValera(i) 18 Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
JBS(i) 18 Pero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo había de padecer.
Albanian(i) 18 Por kështu Perëndia i ka përmbushur ato që kishte parathënë me gojën e të gjithë profetëve të vet, se Krishti i tij do të vuante.
RST(i) 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.
Peshitta(i) 18 ܘܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܟܪܙ ܒܦܘܡ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܗ ܡܠܝ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 18 واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا‎.
Amharic(i) 18 እግዚአብሔር ግን ክርስቶስ መከራ እንዲቀበል አስቀድሞ በነቢያት ሁሉ አፍ የተናገረውን እንዲሁ ፈጸመው።
Armenian(i) 18 Բայց ինչ որ Աստուած նախապէս՝ իր բոլոր մարգարէներուն բերանով՝ ծանուցանած էր Քրիստոսի չարչարուելուն մասին, այսպէս իրագործեց:
Basque(i) 18 Baina Iaincoac aitzinetic bere Propheta gucién ahoz erran cituen gauçác, Christec suffrituren çuela, hala complitu vkan ditu.
Bulgarian(i) 18 но Бог по този начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките Свои пророци – че Неговият Христос ще пострада.
Croatian(i) 18 Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
BKR(i) 18 Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil.
Danish(i) 18 Men Gud har saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle sine Propheters Mund, at Christus skulde lide.
CUV(i) 18 但 神 曾 藉 眾 先 知 的 口 , 預 言 基 督 將 要 受 害 , 就 這 樣 應 驗 了 。
CUVS(i) 18 但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。
Esperanto(i) 18 Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antauxanoncis per la busxo de cxiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.
Estonian(i) 18 Aga Jumal on nõnda lasknud täide minna, mis Tema kõigi Oma prohvetite suu kaudu on ette kuulutanud, et Tema võitu peab kannatama.
Finnish(i) 18 Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti.
FinnishPR(i) 18 Mutta näin on Jumala täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettain suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa piti kärsimän.
Georgian(i) 18 ხოლო ღმერთმან რომელი-იგი წინაჲსწარ აღუთქუა პირითა ყოველთა წინასწარმეტყუელთა თჳსთაჲთა ვნებაჲ ქრისტესი, აღასრულა ესრეთ.
Haitian(i) 18 Men, depi nan tan lontan, Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo ki jan Kris li a te gen pou l' soufri. Se konsa sa l' te di a vin rive vre.
Hungarian(i) 18 Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be.
Indonesian(i) 18 Dan karena itulah terjadi juga apa yang sudah diberitahukan oleh Allah dahulu kala melalui semua nabi-nabi-Nya, bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan itu harus menderita.
Italian(i) 18 Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma quello che Dio avea preannunziato per bocca di tutti i profeti, cioè, che il suo Cristo soffrirebbe, Egli l’ha adempiuto in questa maniera.
Japanese(i) 18 然れど神は凡ての預言者の口をもて、キリストの苦難を受くべきことを預じめ告げ給ひしを、斯くは成就し給ひしなり。
Kabyle(i) 18 Meɛna s wakka i gesnekmal Sidi Ṛebbi ayen i d-yenna si zik seg imawen n lenbiya meṛṛa : yenna-d belli Lmasiḥ-ines ad inɛețțab.
Korean(i) 18 그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라
Latvian(i) 18 Jo Dievs to tā izpildīja, kā ar visu praviešu mutēm priekšsludinājis, ka Kristum jācieš.
Lithuanian(i) 18 Taip Dievas įvykdė, ką iš anksto buvo paskelbęs visų savo pranašų lūpomis, būtent, kad Kristus kentėsiąs.
PBG(i) 18 Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił.
Portuguese(i) 18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
Norwegian(i) 18 men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.
Romanian(i) 18 Dar Dumnezeu a împlinit astfel ce vestise mai înainte prin gura tuturor proorocilor Lui: că, adică, Hristosul Său va pătimi.
Ukrainian(i) 18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
UkrainianNT(i) 18 Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
SBL Greek NT Apparatus

18 προφητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP