Acts 3:13

ABP_GRK(i)
  13 G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1392 εδόξασε G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G* Ιησούν G3739 ον G1473 υμείς G3860 παρεδώκατε G2532 και G720 ηρνήσασθε G1473 αυτόν G2596 κατά πρόσωπον G4383   G* Πιλάτου G2919 κρίναντος G1565 εκείνου απολύειν G630  
Stephanus(i) 13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI | ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM " ο G2316 N-NSM θεος " G2384 N-PRI | ιακωβ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3303 PRT μεν G3860 [G5656] V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G720 [G5662] V-ADI-2P ηρνησασθε G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4091 N-GSM πιλατου G2919 [G5660] V-AAP-GSM κριναντος G1565 D-GSM εκεινου G630 [G5721] V-PAN απολυειν
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2384 N-PRI Ἰακώβ, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν, G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3303 PRT μὲν G3860 V-AAI-2P παρεδώκατε G2532 CONJ καὶ G720 V-ADI-2P ἠρνήσασθε G2596 PREP κατὰ G4383 N-ASN πρόσωπον G4091 N-GSM Πειλάτου, G2919 V-AAP-GSM κρίναντος G1565 D-GSM ἐκείνου G630 V-PAN ἀπολύειν·
Tregelles(i) 13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε [αὐτὸν] κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
TR(i)
  13 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3860 (G5656) V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G720 (G5662) V-ADI-2P ηρνησασθε G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4091 N-GSM πιλατου G2919 (G5660) V-AAP-GSM κριναντος G1565 D-GSM εκεινου G630 (G5721) V-PAN απολυειν
Nestle(i) 13 ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
RP(i)
   13 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG3588T-ASMτονG3816N-ASMπαιδαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3303PRTμενG3860 [G5656]V-AAI-2PπαρεδωκατεG2532CONJκαιG720 [G5662]V-ADI-2PηρνησασθεG846P-ASMαυτονG2596PREPκαταG4383N-ASNπροσωπονG4091N-GSMπιλατουG2919 [G5660]V-AAP-GSMκριναντοvG1565D-GSMεκεινουG630 [G5721]V-PANαπολυειν
SBLGNT(i) 13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂Ἰσαὰκ καὶ⸃ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ⸀μὲν παρεδώκατε καὶ ⸀ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
f35(i) 13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
IGNT(i)
  13 G3588 ο The G2316 θεος God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob, G3588 ο The G2316 θεος God G3588 των Of G3962 πατερων Fathers, G2257 ημων Our G1392 (G5656) εδοξασεν   G3588 τον Glorified G3816 παιδα Servant G846 αυτου His G2424 ιησουν Jesus, G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G3860 (G5656) παρεδωκατε Delivered Up, G2532 και And G720 (G5662) ηρνησασθε Denied G846 αυτον Him G2596 κατα In G4383 προσωπον The Presence G4091 πιλατου Of Pilate, G2919 (G5660) κριναντος Having Adjudged G1565 εκεινου He G630 (G5721) απολυειν To Release "him".
ACVI(i)
   13 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G1392 V-AAI-3S εδοξασεν Has Glorified G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3303 PRT μεν Actually G3860 V-AAI-2P παρεδωκατε Delivered Up G2532 CONJ και And G720 V-ADI-2P ηρνησασθε Ye Denied G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα In G4383 N-ASN προσωπον Presence G4091 N-GSM πιλατου Of Pilate G2919 V-AAP-GSM κριναντος Who Preferred G1565 D-GSM εκεινου Of That G630 V-PAN απολυειν To Release
Vulgate(i) 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti
Clementine_Vulgate(i) 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
Wycliffe(i) 13 God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, God of oure fadris, hath glorified his sone Jhesu, whom ye bitraieden, and denyeden bifor the face of Pilat, whanne he demede hym to be delyuered.
Tyndale(i) 13 The God of Abraham Isaac and Iacob the God of oure fathers hath glorified his sonne Iesus whom ye delyvered and denyed in the presence of Pylate whe he had iudged him to be lowsed.
Coverdale(i) 13 The God of Abraham and of Isaac, and of Iacob, ye God of oure fathers hath glorifyed his childe Iesus, whom ye delyuered and denyed in the presence of Pilate, whan he had iudged him to be lowsed.
MSTC(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his son Jesus, whom ye delivered and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be loosed:
Matthew(i) 13 The God of Abraham Isaac and Iacob, the God of our fathers hath glorified hys sonne Iesu, whom ye delyuered and denyed in the presence of Pylate, when he had iudged hym to be lowsed.
Great(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac and of Iacob, the God of oure fathers hath glorified hys sonne Iesus, whom ye delyuered, and denyed in the presence of Pylate, when he had iudged hym to be loosed.
Geneva(i) 13 The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.
Bishops(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye betrayed and denyed in the presence of Pilate, when he had iudged hym to be loosed
DouayRheims(i) 13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.
KJV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
KJV_Cambridge(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Mace(i) 13 the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his son Jesus; whom ye delivered up, and renounced in opposition to Pilate, who was determined to let him go.
Whiston(i) 13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus Christ, whom ye delivered up to Judgment, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined and willing to let him go.
Wesley(i) 13 The God of Abraham, and Isaac, and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his son Jesus, whom ye delivered up, and renounced him in the presence of Pilate, when he was determined to release him.
Worsley(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his son Jesus, whom ye delivered up, and denied before Pilate, when he determined to release Him.
Haweis(i) 13 The God of Abraham, and Isaac, and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Thomson(i) 13 The God of Abraham, and Isaak, and Jacob; the God of our fathers hath glorified his servant Jesus whom ye delivered up. Yes, you renounced him in the presence of Pilate, when he had determined to release him:
Webster(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Living_Oracles(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you delivered up, and rejected in the presence of Pilate, when he was desirous to release him:
Etheridge(i) 13 The God of Abraham, and of Ishok, and of Jakub, the God of our fathers, hath glorified his son Jeshu, him whom you delivered up, and denied before the face of Pilatos, when he had justified (him) and would have released him;
Murdock(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he would have justified him and set him free.
Sawyer(i) 13 The God of Abraham, and Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied before Pilate when he decided to release him;
Diaglott(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of the fathers of us, glorified the servant of himself Jesus, whom you indeed delivered up, and denied him in face of Pilate, having judged he to release.
ABU(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he decided to release him.
Anderson(i) 13 The God of Abra ham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you delivered up, and whom you rejected in the presence of Pilate, when he was determined to release him.
Noyes(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus, whom ye indeed delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
YLT(i) 13 `The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release him,
JuliaSmith(i) 13 The God of Abraham, and Isaac, and Jacob, God of our fathers, has honoured his child Jesus; whom ye have delivered up, and denied him before the face of Pilate, he having judged to loose.
Darby(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
ERV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
ASV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus, whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
Rotherham(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob,––the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus:––whom, ye, indeed, delivered up and denied to Pilate’s, face when he had adjudged to release him;
Twentieth_Century(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our ancestors, has done honor to his Servant Jesus--him whom you gave up and disowned before Pilate, when he had decided to set him free.
Godbey(i) 13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and the God of our fathers, hath glorified his Child, Jesus, who you indeed delivered up and denied before the face of Pilate having decided to release Him.
WNT(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has conferred this honour on His Servant Jesus, whom you delivered up and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go.
Worrell(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, glorified His Child Jesus, Whom ye, indeed, delivered up, and denied before Pilate's face, when he gave judgment to release Him;
Moffatt(i) 13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers has glorified Jesus his servant, whom you delivered up and repudiated before Pilate. Pilate had decided to release him,
Goodspeed(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has done this honor to his servant Jesus, whom you betrayed and disowned before Pilate, when he had decided to let him go.
Riverside(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus whom you delivered up and disowned before Pilate when he had decided to release him.
MNT(i) 13 "The God of Abram, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you betrayed and disowned before Pilate, when he had decided to let him go;
Lamsa(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.
CLV(i) 13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, glorifies His Boy Jesus, Whom you, indeed, give up and disown before the face of Pilate, when he decides to release Him."
Williams(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has glorified His Servant Jesus, whom you yourselves betrayed and disowned before Pilate, although he had decided to set Him free.
BBE(i) 13 The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
MKJV(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified His son Jesus, whom you delivered up, denying Him in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go.
LITV(i) 13 The "God of Abraham and Isaac and Jacob," "the God of our fathers," Ex. 3:15 glorified His child Jesus, whom you delivered up, and denied Him in the presence of Pilate, that one having decided to set Him free.
ECB(i) 13 The Elohim of Abraham and of Yischaq and of Yaaqov - the Elohim of our fathers glorified his lad Yah Shua - whom you delivered and denied at the face of Pilatos when he judged to release him:
AUV(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob --- the God of our forefathers --- has highly honored His servant Jesus, whom you people turned over [to the Roman authorities] and denied [Him freedom] in the presence of [governor] Pilate, who had already decided to release Him.
ACV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Boy Jesus, whom ye actually delivered up, and denied him in the presence of Pilate who preferred to release that man.
Common(i) 13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
WEB(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
NHEB(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
AKJV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
KJC(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
KJ2000(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
UKJV(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom all of you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
RKJNT(i) 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had decided to let him go.
RYLT(i) 13 'The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release him,
EJ2000(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom ye delivered up and denied him in the presence of Pilate, when he had judged to let him go.
CAB(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you indeed delivered up and denied Him in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
WPNT(i) 13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up; and you repudiated Him to Pilate’s face, when he was intending to release Him.
JMNT(i) 13 "The God of Abraham, of Isaac and of Jacob – the God of our fathers – brought glory (a manifestation which calls forth praise) and a good reputation to His Servant (or: Boy) Jesus, Whom indeed you folks turned over (gave aside; [D adds: unto judgment]) and renounced (or: disown; denied) before Pilate's face – [he] having decided to be releasing that One!
NSB(i) 13 »The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus. You handed him over to Pilate. When he was determined to let him go you denied him.
ISV(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob—the God of our ancestors—has glorified his servant Jesus, whom you betrayed and rejected in the presence of Pilate, even though he had decided to let him go.
LEB(i) 13 The God of Abraham and of Isaac* and of Jacob,* the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and denied in the presence of Pilate, after* he had decided to release him.*
BGB(i) 13 Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
BIB(i) 13 Ὁ (The) Θεὸς (God) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) [ὁ (the) θεὸς] (God) Ἰσαὰκ (of Isaac), καὶ (and) [ὁ (the) θεὸς] (God) Ἰακώβ (Jacob), ὁ (the) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), ἐδόξασεν (has glorified) τὸν (the) Παῖδα (servant) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦν (Jesus), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) μὲν (indeed) παρεδώκατε (betrayed) καὶ (and) ἠρνήσασθε (disowned) κατὰ (in) πρόσωπον (the presence) Πιλάτου (of Pilate), κρίναντος (having adjudged) ἐκείνου (that one) ἀπολύειν (to release Him).
BLB(i) 13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, whom indeed you betrayed and disowned in the presence of Pilate, that one having adjudged to release Him.
BSB(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
MSB(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
MLV(i) 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his young-servant Jesus; whom you indeed gave up and denied him in the face of Pilate, when he had decided to release that man.
VIN(i) 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
Luther1545(i) 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat sein Kind Jesum verkläret, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urteilete, ihn loszulassen.
Luther1912(i) 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
ELB1871(i) 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben.
ELB1905(i) 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben.
DSV(i) 13 De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men Hem zoude loslaten.
DarbyFR(i) 13 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.
Martin(i) 13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
Segond(i) 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
SE(i) 13 El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
ReinaValera(i) 13 El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
JBS(i) 13 El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
Albanian(i) 13 Perëndia e Abrahamit, e Isakut dhe e Jakobit, Perëndia e etërve tanë e ka përlëvduar Birin e tij Jezusin, të cilin ju ia dorëzuat Pilatit dhe e mohuat përpara tij, megjithëse ai kishte vendosur ta lironte.
RST(i) 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
Peshitta(i) 13 ܐܠܗܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܤܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܫܒܚ ܠܒܪܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܟܦܪܬܘܢ ܒܗ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܦܝܠܛܘܤ ܟܕ ܗܘ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 13 ‎ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه‎.
Amharic(i) 13 የአብርሀምና የይስሐቅ የያዕቆብም አምላክ፥ የአባቶቻችን አምላክ፥ እናንተ አሳልፋችሁ የሰጣችሁትንና ሊፈታው ቈርጦ ሳለ በጲላጦስ ፊት የካዳችሁትን ብላቴናውን ኢየሱስን አከበረው።
Armenian(i) 13 Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի Աստուածը, մեր հայրերուն Աստուածը, փառաւորեց իր Որդին՝ Յիսուսը, որ դուք մատնեցիք եւ ուրացաք Պիղատոսի առջեւ՝ երբ ինք վճռեց որ արձակէ:
Basque(i) 13 Abrahamen eta Isaac-en eta Iacob-en Iaincoac, gure aiten Iaincoac glorificatu du Iesus bere Semea, çuec liuratu eta vkatu duçuena Pilaten aitzinean, harc largatzeco cela iugeatu baçuen-ere.
Bulgarian(i) 13 Бог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Своя Слуга Иисус, когото вие предадохте и от когото се отрекохте пред Пилат, когато той беше решил да Го пусне.
Croatian(i) 13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
BKR(i) 13 Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
Danish(i) 13 Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, vore Fædres Gud, har herliggjort sin Søn Jesus, hvilken I overantvordede og fornægtede for Pilatus, der han dømte at han skulde løslades.
CUV(i) 13 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 們 列 祖 的 神 , 已 經 榮 耀 了 他 的 僕 人 ( 或 作 : 兒 子 ) 耶 穌 ; 你 們 卻 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 釋 放 他 , 你 們 竟 在 彼 拉 多 面 前 棄 絕 了 他 。
CUVS(i) 13 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。
Esperanto(i) 13 La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj malkonfesis antaux la vizagxo de Pilato, kiam cxi tiu decidis liberigi lin.
Estonian(i) 13 Aabrahami ja Iisaki ja Jaakobi Jumal, meie esiisade Jumal, on austanud Oma sulast Jeesust, Kelle te ära andsite ja salgasite Pilaatuse ees, kui see tegi otsuseks Teda vabaks lasta.
Finnish(i) 13 Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin Jumala, meidän isäimme Jumala, on Poikansa Jesuksen kirkastanut, jonka te annoitte ylön ja kielsitte Pilatuksen edessä, kuin hän tuomitsi, että hän piti päästettämän.
FinnishPR(i) 13 Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala, meidän isiemme Jumala, on kirkastanut Poikansa Jeesuksen, jonka te annoitte alttiiksi ja kielsitte Pilatuksen edessä, kun tämä oli päättänyt hänet päästää.
Georgian(i) 13 ღმერთმან აბრაჰამისმან და ისაკისმან და იაკობისმან, ღმერთმან მამათა ჩუენთამან ადიდა ძე თჳსი იესუ, რომელი თქუენ მიეცით და უარ-ჰყავთ წინაშე პილატესა, რომელმან საჯა განტევებაჲ მისი.
Haitian(i) 13 Se Bondye Abraram, Izarak ak Jakòb, Bondye zansèt nou yo k'ap fè lwanj sèvitè li, Jezi. Nou menm, nou te lage l' nan men otorite yo, nou te voye l' jete devan Pilat, atout Pilat li menm te vle lage li.
Hungarian(i) 13 Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja.
Indonesian(i) 13 Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak, Yakub, Allah nenek moyang kita, Allah itu sudah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus. Yesus itulah yang kalian serahkan kepada pihak penguasa, dan kalian lawan di hadapan Pilatus, pada waktu Pilatus mau melepaskan-Nya.
Italian(i) 13 L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe, l’Iddio de’ nostri padri ha glorificato il suo Servitore Gesù, che voi metteste in man di Pilato e rinnegaste dinanzi a lui, mentre egli avea giudicato di doverlo liberare.
Japanese(i) 13 アブラハム、イサク、ヤコブの神、われらの先祖の神は、その僕イエスに榮光あらしめ給へり。汝等このイエスを付し、ピラトの之を釋さんと定めしを、其の前にて否みたり。
Kabyle(i) 13 D Sidi Ṛebbi Illu n Sidna Ibṛahim, n Isḥaq d Yeɛqub, Ṛebbi n lejdud-nneɣ, d nețța i d-isbeggnen lɛaḍima n Sidna Ɛisa aqeddac-is, win akken i tnekṛem, i tsellmem i lḥakem Bilaṭus i gebɣan a s-d-iserreḥ.
Korean(i) 13 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨 주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니
Latvian(i) 13 Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs, mūsu tēvu Dievs pagodināja savu Dēlu Jēzu, ko jūs nodevāt un noliedzāt Pilāta priekšā, kad tas nolēma Viņu atbrīvot.
Lithuanian(i) 13 Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas, mūsų tėvų Dievas, pašlovino savo tarną Jėzų, kurį jūs išdavėte ir kurio išsižadėjote Piloto akivaizdoje, kai tas buvo nusprendęs Jį paleisti.
PBG(i) 13 Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia.
Portuguese(i) 13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacob, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
Norwegian(i) 13 Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;
Romanian(i) 13 Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Iacov, Dumnezeul părinţilor noştri, a proslăvit pe Robul Său Isus, pe care voi L-aţi dat în mîna lui Pilat; şi v'aţi lepădat de El înaintea lui, măcar că el era de părere să -I dea drumul.
Ukrainian(i) 13 Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
UkrainianNT(i) 13 Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів. Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
SBL Greek NT Apparatus

13 Ἰσαὰκ καὶ WH Treg NIV RP ] ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς NA • μὲν WH Treg RP NA ] – NIV • ἠρνήσασθε WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP