Acts 27:24

Stephanus(i) 24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
LXX_WH(i)
    24 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3972 N-VSM παυλε G2541 N-DSM καισαρι G4571 P-2AS σε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3936 [G5629] V-2AAN παραστηναι G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5483 [G5766] V-RNI-3S κεχαρισται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4126 [G5723] V-PAP-APM πλεοντας G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου
Tregelles(i) 24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
TR(i)
  24 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3972 N-VSM παυλε G2541 N-DSM καισαρι G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3936 (G5629) V-2AAN παραστηναι G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5483 (G5766) V-RNI-3S κεχαρισται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4126 (G5723) V-PAP-APM πλεοντας G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 24 λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
SBLGNT(i) 24 λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
f35(i) 24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
ACVI(i)
   24 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3972 N-VSM παυλε Paul G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G3936 V-2AAN παραστηναι To Stand Before G2541 N-DSM καισαρι Caesar G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5483 V-RNI-3S κεχαρισται Has Granted G4671 P-2DS σοι Thee G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4126 V-PAP-APM πλεοντας Sailing G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee
Vulgate(i) 24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Clementine_Vulgate(i) 24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
Wycliffe(i) 24 it bihoueth thee to stonde bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the schip with thee.
Tyndale(i) 24 sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with ye.
Coverdale(i) 24 & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the.
MSTC(i) 24 saying, 'Fear not Paul, for thou must be brought before Caesar. And lo, God hath given unto thee all that sail with thee.'
Matthew(i) 24 sayinge. Feare not Paule, for thou muste be broughte before Cesar. And lo, God hath geuen vnto the all that sayle wyth the.
Great(i) 24 saying: feare not Paul thou must be brought before Cesar, And lo, God hath geuen the all them that sayle wyth the.
Geneva(i) 24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.
Bishops(i) 24 Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath geuen thee all them that sayle with thee
DouayRheims(i) 24 Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
KJV(i) 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
KJV_Cambridge(i) 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Mace(i) 24 you must be brought before Cesar: and upon your account, the whole company now with you, will God preserve.
Whiston(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Wesley(i) 24 thou must be presented before Cesar: and lo God hath given thee all them that sail with thee.
Worsley(i) 24 Fear not, Paul, thou must be brought before Cesar, and behold God hath given thee all that are sailing with thee.
Haweis(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and behold! God hath graciously given thee all who are sailing with thee.
Thomson(i) 24 and said, Fear not, Paul. Thou must appear before Caesar; and lo! God hath given thee all them who are sailing with thee.
Webster(i) 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Living_Oracles(i) 24 saying, Fear not, Paul; you must be presented before Cesar; and, behold, God has given you all them that sail with you.
Etheridge(i) 24 And he said to me, Fear not, Paulos, for thou art to stand before Caesar; and, behold, Aloha hath given thee the gift of all who voyage with thee.
Murdock(i) 24 and he said to me: Fear not, Paul; for thou art yet to stand before Caesar; and, lo, God hath made a gift to thee of all them that sail with thee.
Sawyer(i) 24 and said, Fear not, Paul; you must stand before Caesar, and behold, God has given you all that sail with you.
Diaglott(i) 24 saying: Not fear, O Paul: To Caesar thee it behooves to be presented; and lo, has graciously given to thee the God all those sailing with thee.
ABU(i) 24 saying: Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and, lo, God has given thee all those who sail with thee.
Anderson(i) 24 and said, Fear not, Paul; you must stand in the presence of Caesar; and behold, God has given you all that are sailing with you.
Noyes(i) 24 saying, Fear not, Paul! Thou must stand before Caesar; and lo, God hath given thee all those that sail with thee.
YLT(i) 24 saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
JuliaSmith(i) 24 Saying, Fear not, Paul; Thou must stand before Caesar: and, behold, God has bestowed on thee as a gift all these sailing with thee.
Darby(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
ERV(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
ASV(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cζsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 24 saying, Fear not, Paul, thou must stand before Caesar; and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
Rotherham(i) 24 saying––Be not afraid, Paul! for, before Caesar, must thou needs stand. And lo! God hath granted to thee as a favour, all them who are sailing with thee.
Twentieth_Century(i) 24 'Have no fear, Paul; you must appear before the Emperor, and God himself has given you the lives of all your fellow-voyagers.'
Godbey(i) 24 saying, Fear not, Paul; for it behooveth thee to stand before Caesar: and, behold, God has given thee all those sailing along with thee.
WNT(i) 24 and he said, "'Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
Worrell(i) 24 saying, 'Fear not, Paul; it is necessary that you should stand before Caesar, and, behold, God has granted to you as a favor all those sailing with you.'
Moffatt(i) 24 saying, 'Have no fear, Paul; you must stand before Caesar. And God has granted you the lives of all your fellow-voyagers.'
Goodspeed(i) 24 and said, 'Do not be afraid, Paul! You must stand before the emperor, and see! God has given you the lives of all the people who are on the ship with you.'
Riverside(i) 24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
MNT(i) 24 "'Fear not, Paul; you must stand before Caesar. Behold, God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
Lamsa(i) 24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.
CLV(i) 24 saying,'Fear not, Paul! Before Caesar you must stand. And lo! graciously has God granted you all those who are sailing with you.'"
Williams(i) 24 and said, "Stop being afraid, Paul. You must stand before the Emperor; and listen! God has graciously given to you the lives of all who are sailing with you.'
BBE(i) 24 Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
MKJV(i) 24 saying, Fear not, Paul! You must stand before Caesar. And behold! God has given you all those who sail with you.
LITV(i) 24 saying, Do not fear, Paul, You must stand before Caesar. And, behold, God has granted to you all those sailing with you.
ECB(i) 24 wording, Awe not, Paulos; you must be presented in front of the Kaisar: and behold, Elohim grants you charism of all who sail with you.
AUV(i) 24 saying, 'Do not be afraid Paul, for you must appear before Caesar, and look, God will grant you [the safety of] all these men aboard ship [along] with yourself.'
ACV(i) 24 saying, Fear not, Paul. Thou must stand before Caesar, and lo, God has granted thee all those sailing with thee.
Common(i) 24 and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who sail with you.'
WEB(i) 24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
NHEB(i) 24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And look, God has granted you all those who sail with you.'
AKJV(i) 24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.
KJC(i) 24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
KJ2000(i) 24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
UKJV(i) 24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
RKJNT(i) 24 Saying, Do not fear, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all those who sail with you.
RYLT(i) 24 saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behooves you to stand; and, lo, God has granted to you all those sailing with you;
EJ2000(i) 24 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.
CAB(i) 24 saying, 'Do not be afraid, Paul; for it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted you all those sailing with you.'
WPNT(i) 24 and said: ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. Furthermore, God has granted you all those who sail with you.’
JMNT(i) 24 "presently saying, 'Do not be fearing now, Paul. It continues necessary and binding for you to stand beside Caesar – and now, consider this! God has in grace favored, along with you (or: to you; for you), all the folks presently sailing with you.'
NSB(i) 24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
ISV(i) 24 and said, ‘Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given to you the lives of everyone who is sailing with you.’
LEB(i) 24 saying, 'Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.'
BGB(i) 24 λέγων ‘Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.’
BIB(i) 24 λέγων (saying), ‘Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Παῦλε (Paul); Καίσαρί (Caesar) σε (you) δεῖ (it behooves) παραστῆναι (to stand before). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), κεχάρισταί (has granted) σοι (to you) ὁ (-) Θεὸς (God) πάντας (all) τοὺς (those) πλέοντας (sailing) μετὰ (with) σοῦ (you).’
BLB(i) 24 saying, ‘Fear not, Paul. It behooves you to stand before Caesar. And behold, God has granted to you all those sailing with you.’
BSB(i) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
MSB(i) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
MLV(i) 24 saying, Do not fear, Paul; it is essential for you to stand-before Caesar and behold, God has granted to you all those who are sailing with you.
VIN(i) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
Luther1545(i) 24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Luther1912(i) 24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
ELB1871(i) 24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
ELB1905(i) 24 Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
DSV(i) 24 Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.
DarbyFR(i) 24 Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Martin(i) 24 Me disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Segond(i) 24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
SE(i) 24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
ReinaValera(i) 24 Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.
JBS(i) 24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
Albanian(i) 24 duke thënë: "Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t'i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty".
RST(i) 24 и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".
Peshitta(i) 24 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܦܘܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܠܟ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܩܤܪ ܘܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܘܗܒܬܐ ܠܟܠ ܕܪܕܝܢ ܥܡܟ ܀
Arabic(i) 24 قائلا لا تخف يا بولس. ينبغي لك ان تقف امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المسافرين معك‎.
Amharic(i) 24 ጳውሎስ ሆይ፥ አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ እነሆም፥ እግዚአብሔር ከአንተ ጋር የሚሄዱትን ሁሉ ሰጥቶሃል አለኝ።
Armenian(i) 24 ու ըսաւ. “Մի՛ վախնար, Պօղո՛ս. դուն պէտք է որ կայսրին ներկայանաս. եւ ահա՛ Աստուած շնորհեց քեզի բոլոր անոնք՝ որ կը նաւարկեն քեզի հետ”:
Basque(i) 24 Ciostala, Paul, eztuala beldurric, Cesari presentatu behar atzayó: eta horrá, eman drauzquic Iaincoac hirequin vncian diraden guciac.
Bulgarian(i) 24 Не се бой, Павле, ти трябва да застанеш пред императора; и ето, Бог ти подари всички, които плават с теб.
Croatian(i) 24 te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
BKR(i) 24 Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.
Danish(i) 24 frygt ikke, Paulus! det bør dig at stilles for Keiseren: og see, Gud har skjenket dig alle dem, som seile med dig.
CUV(i) 24 保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。
CUVS(i) 24 保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。
Esperanto(i) 24 dirante:Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.
Estonian(i) 24 ning ütles: ära karda Paulus, sa pead saama keisri ette, ja vaata, Jumal on sulle kinkinud need kõik, kes on ühes sinuga laeval!
Finnish(i) 24 Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.
FinnishPR(i) 24 ja sanoi: 'Älä pelkää, Paavali, keisarin eteen sinun pitää menemän; ja katso, Jumala on lahjoittanut sinulle kaikki, jotka sinun kanssasi purjehtivat'.
Georgian(i) 24 და მრქუა: ნუ გეშინინ, პავლე! კეისრისა ჯერ-არს შენდა წარდგომაჲ და აჰა ესერა მიგმადლნა შენ ღმერთმან ყოველნი, რომელნი არიან შენ თანა ნავსა მაგას.
Haitian(i) 24 li di mwen: Pa pè, Pòl. Fòk ou konparèt devan Seza. Epi Bondye fè favè sa a pou ou: li ba ou lavi tout moun k'ap vwayaje ansanm avèk ou yo.
Hungarian(i) 24 Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.
Indonesian(i) 24 Malaikat itu berkata, 'Jangan takut, Paulus! Sebab engkau akan menghadap Kaisar. Dan atas kebaikan hati Allah kepadamu, semua orang yang berlayar denganmu akan selamat karena engkau.'
Italian(i) 24 Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco.
ItalianRiveduta(i) 24 dicendo: Paolo, non temere; bisogna che tu comparisca dinanzi a Cesare ed ecco, Iddio ti ha donato tutti coloro che navigano teco.
Japanese(i) 24 「パウロよ、懼るな、なんぢ必ずカイザルの前に立たん、視よ、神は汝と同船する者をことごとく汝に賜へり」と云ひたればなり。
Kabyle(i) 24 yenna-yi-d : « a Bulus, ur țțaggad ara! Ilaq aț-țbeddeḍ zdat Qayṣer, atan Sidi Ṛebbi a kkun isellek s kečč s wid yellan yid-ek ».
Korean(i) 24 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니
Latvian(i) 24 Sacīdams: Nebīsties, Pāvil, tev jāstājas ķeizara priekšā un, lūk, Dievs tev dāvājis visus, kas kopā ar tevi brauc.
Lithuanian(i) 24 ir pasakė: ‘Nebijok, Pauliau! Tu privalai stoti prieš ciesorių. Ir štai Dievas tau dovanoja visus, plaukiančius su tavimi’.
PBG(i) 24 Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
Portuguese(i) 24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
Norwegian(i) 24 Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.
Romanian(i) 24 şi mi -a zis:,Nu te teme, Pavele; tu trebuie să stai înaintea Cezarului; şi iată că Dumnezeu ţi -a dăruit pe toţi cei ce merg cu corabia împreună cu tine.``
Ukrainian(i) 24 та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.
UkrainianNT(i) 24 глаголючи: Не бійсь, Павле: ти мусиш стояти перед кесарем, і ось дарував тобі Бог усіх тих, що плинуть з тобою.