Acts 26:22

ABP_GRK(i)
  22 G1947 επικουρίας G3767 ουν G5177 τυχών G3588 της G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G891 άχρι G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2476 έστηκα G3143 μαρτυρόμενος G3397 μικρώ τε G5037   G2532 και G3173 μεγάλω G3762 ουδέν G1623 εκτός G3004 λέγων G3739 ων G5037 τε G3588 οι G4396 προφήται G2980 ελάλησαν G3195 μελλόντων G1096 γίνεσθαι G2532 και G* Μωυσής
Stephanus(i) 22 επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης
LXX_WH(i)
    22 G1947 N-GSF επικουριας G3767 CONJ ουν G5177 [G5631] V-2AAP-NSM τυχων G3588 T-GSF της G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2476 [G5758] V-RAI-1S εστηκα G3143 [G5740] V-PNP-NSM μαρτυρομενος G3398 A-DSM μικρω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3173 A-DSM μεγαλω G3762 A-ASN ουδεν G1622 ADV εκτος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-GPN ων G5037 PRT τε G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3195 [G5723] V-PAP-GPN μελλοντων G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης
Tischendorf(i)
  22 G1947 N-GSF ἐπικουρίας G3767 CONJ οὖν G5177 V-2AAP-NSM τυχὼν G3588 T-GSF τῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3778 D-GSF ταύτης G2476 V-RAI-1S ἕστηκα G3143 V-PNP-NSM μαρτυρόμενος G3398 A-DSM μικρῷ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3173 A-DSM μεγάλῳ, G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1622 ADV ἐκτὸς G3004 V-PAP-NSM λέγων G3739 R-GPN ὧν G5037 PRT τε G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3195 V-PAP-GPN μελλόντων G1096 V-PNN γίνεσθαι G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς,
Tregelles(i) 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα, μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωυσῆς,
TR(i)
  22 G1947 N-GSF επικουριας G3767 CONJ ουν G5177 (G5631) V-2AAP-NSM τυχων G3588 T-GSF της G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2476 (G5758) V-RAI-1S εστηκα G3140 (G5746) V-PPP-NSM μαρτυρουμενος G3398 A-DSM μικρω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3173 A-DSM μεγαλω G3762 A-ASN ουδεν G1622 ADV εκτος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-GPN ων G5037 PRT τε G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3195 (G5723) V-PAP-GPN μελλοντων G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης
Nestle(i) 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
RP(i)
   22 G1947N-GSFεπικουριαvG3767CONJουνG5177 [G5631]V-2AAP-NSMτυχωνG3588T-GSFτηvG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG891ADVαχριG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG3778D-GSFταυτηvG2476 [G5758]V-RAI-1SεστηκαG3143 [G5740]V-PNP-NSMμαρτυρομενοvG3398A-DSMμικρωG5037PRTτεG2532CONJκαιG3173A-DSMμεγαλωG3762A-ASN-NουδενG1622ADVεκτοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3739R-GPNωνG5037PRTτεG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3195 [G5723]V-PAP-GPNμελλοντωνG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG2532CONJκαιG3475N-NSMμωυσηv
SBLGNT(i) 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
f35(i) 22 επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρομενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωυσηv
IGNT(i)
  22 G1947 επικουριας Aid G3767 ουν Therefore G5177 (G5631) τυχων   G3588 της Having Obtained G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God G891 αχρι   G3588 της Unto G2250 ημερας   G3778 ταυτης This Day G2476 (G5758) εστηκα I Have Stood, G3140 (G5746) μαρτυρουμενος Bearing Witness G3398 μικρω   G5037 τε Both To Small G2532 και And G3173 μεγαλω To Great, G3762 ουδεν Nothing G1622 εκτος Else G3004 (G5723) λεγων Saying G3739 ων Than What G5037 τε Both G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2980 (G5656) ελαλησαν Said G3195 (G5723) μελλοντων Was About G1096 (G5738) γινεσθαι To Happen G2532 και And G3475 μωσης Moses,
ACVI(i)
   22 G3767 CONJ ουν Therefore G5177 V-2AAP-NSM τυχων Having Experienced G3588 T-GSF της Tha G1947 N-GSF επικουριας Help G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2476 V-RAI-1S εστηκα I Stand G891 PREP αχρι To G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3143 V-PNP-NSM μαρτυρομενος Declaring G5037 PRT τε Both G3398 A-DSM μικρω To Small G2532 CONJ και And G3173 A-DSM μεγαλω Great G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1622 ADV εκτος Apart From G3739 R-GPN ων What G5037 PRT τε Both G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G3475 N-NSM μωυσης Moses G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Said G3195 V-PAP-GPN μελλοντων Going G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen
Vulgate(i) 22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
Clementine_Vulgate(i) 22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
Wycliffe(i) 22 But Y was holpun bi the helpe of God in to this dai, and stonde, witnessinge to lesse and to more. And Y seye no thing ellis than whiche thingis the prophetis and Moises spaken that schulen come,
Tyndale(i) 22 Neverthelesse I obtayned helpe of God and cotynew vnto this daye witnessyng bothe to small and to greate saying none other thinges then those which the prophetes and Moses dyd saye shuld come
Coverdale(i) 22 But thorow the helpe of God lent vnto me, I stonde vnto this daye, and testifye both vnto small and greate, and saye no other thinge, the that ye prophetes haue sayde (that it shulde come to passe) and Moses,
MSTC(i) 22 Nevertheless, I obtained help of God, and continue unto this day witnessing both to small and to great; saying none other things, than those which the prophets and Moses did say should come:
Matthew(i) 22 Neuerthelesse I obtained helpe of God, and continue vnto this daye wytnessinge both to smal and to great, saiyng none other thinges, then those which the prophetes and Moyses dyd saye shoulde come
Great(i) 22 Seyng therfore that I haue obtained helpe of God: I contynew vnto thys daye, wytnessinge bothe to small & to great, saying none other thynges, then those whych the prophetes and Moses dyd saye shuld come:
Geneva(i) 22 Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come,
Bishops(i) 22 Seyng therefore, that I haue obtayned helpe of God, I continue vnto this day, witnessyng both to small and to great, saying none other thynges, then those which the prophetes and Moyses dyd say shoulde come
DouayRheims(i) 22 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass:
KJV(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJV_Cambridge(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Mace(i) 22 but by the divine favour I am still preserv'd alive, testifying to the small and to the great nothing but what Moses and the prophets have predicted should happen: "that Christ should suffer:
Whiston(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great; saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Wesley(i) 22 But having obtained help from God, I continue till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses have declared should be,
Worsley(i) 22 But having obtained help of God, I continue until this day, testifying both to small and great, and saying nothing but what the prophets and Moses declared should come to pass; even that the Messiah should suffer,
Haweis(i) 22 Having however obtained help from God, unto this day, I stand witnessing both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses said should come to pass:
Thomson(i) 22 Having therefore obtained help from God, I have continued to this day, testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets have said were to come to pass; particularly Moses,
Webster(i) 22 Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Living_Oracles(i) 22 Having, therefore, obtained help from God, I continue, till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses have declared would be;
Etheridge(i) 22 but Aloha hath helped me until this day; and, behold, I stand and testify to the small and to the great, yet nothing beyond Musha and the prophets do I speak, but those things which they said should come to pass;
Murdock(i) 22 But unto this day God hath helped me; and lo, I stand and bear testimony, to the small and to the great; yet saying nothing aside from Moses and the prophets, but the very things which they declared were to take place:
Sawyer(i) 22 Having obtained therefore help from God, I have continued to this day, testifying to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said should take place;
Diaglott(i) 22 Help therefore having obtained of that from of the God, till the day this I have stood, testifying to small both and to great, nothing beyond saying, of what both the prophets spoke being about to take place, and Moses;
ABU(i) 22 Having therefore obtained help from God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing except those things which the prophets and Moses said should come;
Anderson(i) 22 Having, therefore, obtained help from God, I have stood till this day, testifying both to small and to great, saying nothing else than the things which the prophets and Moses did say should come to pass:
Noyes(i) 22 Having, however, obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying nothing except those things which the Prophets and Moses said were to come to pass;
YLT(i) 22 `Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
JuliaSmith(i) 22 Therefore having obtained assistance from God, till this day do I stand, testifying both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses spake being about to be:
Darby(i) 22 Having therefore met with [the] help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
ERV(i) 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
ASV(i) 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
JPS_ASV_Byz(i) 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come,
Rotherham(i) 22 So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:––
Twentieth_Century(i) 22 However I have received help from God to this very day, and so stand here, and bear my testimony to high and low alike--without adding a word to what the Prophets, as well as Moses, declared should happen--
Godbey(i) 22 Then having received help from God, I have stood unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said were about to come to pass:
WNT(i) 22 Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,
Worrell(i) 22 Having, therefore, obtained help from God, I have stood to this day, testifying both to small and great, saying nothing, except those things which both the prophets and Moses said would come to pass;
Moffatt(i) 22 To this day I have had the help of God in standing, as I now do, to testify alike to low and high, never uttering a single syllable beyond what the prophets and Moses predicted was to take place.
Goodspeed(i) 22 To this day I have had God's help and I stand here to testify to high and low alike, without adding a thing to what Moses and the prophets declared would happen,
Riverside(i) 22 But obtaining help from God I have continued until this day witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would be,
MNT(i) 22 "But having obtained the help that comes from God, I stand even to this day witnessing both to small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said should come;
Lamsa(i) 22 But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place;
CLV(i) 22 Happening, then, on assistance from God, until this day I stand attesting both to small and to great, saying nothing outside of what both the prophets and Moses speak of impending occurrences - if it be the suffering Christ -"
Williams(i) 22 As I have gotten help from God clear down to this very day, I stand here to testify to high and low alike, without adding a syllable to what Moses and the prophets said should take place,
BBE(i) 22 And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
MKJV(i) 22 Then having obtained help from God, I stand until this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said was going to happen;
LITV(i) 22 Then obtaining help from God, I stand until this day, witnessing both to small and to great, saying nothing else than what the prophets and Moses also said was going to happen:
ECB(i) 22 So having obtained help from Elohim, I stand to this day witnessing both to little and mega; wording none other except those of which the prophets and Mosheh spoke which are about to become:
AUV(i) 22 But I obtained help from God and so [I am able to] stand here to this day, testifying to both the common people and to those in prominence. [I am] saying only what the prophets and Moses said would happen,
ACV(i) 22 Having therefore experienced the help from God, I stand to this day solemnly declaring both to small and great, saying nothing apart from what both the prophets and Moses said was going to happen,
Common(i) 22 To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen:
WEB(i) 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
NHEB(i) 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
AKJV(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJC(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJ2000(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
UKJV(i) 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
RKJNT(i) 22 Having obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying nothing other than what the prophets and Moses said would come to pass:
RYLT(i) 22 'Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
EJ2000(i) 22 Having, therefore, obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said should come:
CAB(i) 22 Therefore, having obtained help from God, until this day I stand, witnessing both to common people and great people, saying nothing except the things which both the prophets and Moses spoke of as being about to happen,
WPNT(i) 22 So then, having experienced the help that is from God, I stand to this day testifying to both small and great, saying nothing beyond what both the prophets and Moses said would happen
JMNT(i) 22 "But then, all of a sudden obtaining the help and assistance from God which was right on target, I have taken a stand – and still stand until this day – repeatedly testifying (attesting and giving evidence) to both small and great, continuously saying nothing outside of those things which both the Prophets and Moses spoke (or: speak) of progressively being about to be birthed (or: to continue happening) –
NSB(i) 22 »Having obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those that the prophets and Moses said should come.
ISV(i) 22 I’ve had help from God to this day, and so I stand here to testify to both the powerful and the lowly alike, stating only what the prophets and Moses said would happen—
LEB(i) 22 Therefore I have experienced help from God until this day, and* I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen,
BGB(i) 22 Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
BIB(i) 22 Ἐπικουρίας (Help) οὖν (therefore) τυχὼν (having obtained) τῆς (-) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἄχρι (unto) τῆς (the) ἡμέρας (day) ταύτης (this), ἕστηκα (I have stood), μαρτυρόμενος (bearing witness) μικρῷ (to small) τε (both) καὶ (and) μεγάλῳ (to great), οὐδὲν (nothing) ἐκτὸς (other) λέγων (saying) ὧν (than what) τε (both) οἱ (the) προφῆται (prophets) ἐλάλησαν (said) μελλόντων (was about) γίνεσθαι (to happen), καὶ (and) Μωϋσῆς (Moses),
BLB(i) 22 Therefore having obtained help from God unto this day, I have stood bearing witness both to small and to great, saying nothing other than what both the prophets and Moses said was about to happen:
BSB(i) 22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
MSB(i) 22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
MLV(i) 22 Therefore, having obtained the assistance which is from God, I am standing to this day, testifying both to the little and to the great, saying nothing outside of what both the prophets and Moses said was about to happen.
VIN(i) 22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
Luther1545(i) 22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Luther1912(i) 22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
ELB1871(i) 22 Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage, bezeugend sowohl Kleinen als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Moses geredet haben, daß es geschehen werde,
ELB1905(i) 22 Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage, bezeugend sowohl Kleinen dh. Geringen als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Moses geredet haben, daß es geschehen werde,
DSV(i) 22 Dan, hulp van God verkregen hebbende, sta ik tot op dezen dag, betuigende beiden klein en groot; niets zeggende buiten hetgeen de profeten en Mozes gesproken hebben, dat geschieden zoude;
DarbyFR(i) 22 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
Martin(i) 22 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
Segond(i) 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SE(i) 22 Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
ReinaValera(i) 22 Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
JBS(i) 22 Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
Albanian(i) 22 Por, për shkak të ndihmës që pata nga Perëndia deri në këtë ditë, vazhdova t'u dëshmoj të vegjëlve dhe të mëdhenjve, duke mos thënë tjetër përveç atyre që profetët dhe Moisiu thanë se duhet të ndodhnin,
RST(i) 22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
Peshitta(i) 22 ܥܕܪܢܝ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܘܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܙܥܘܪܐ ܘܠܪܒܐ ܟܕ ܡܕܡ ܠܒܪ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܬܝܕܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 22 ‎فاذ حصلت على معونة من الله بقيت الى هذا اليوم شاهدا للصغير والكبير وانا لا اقول شيئا غير ما تكلم الانبياء وموسى انه عتيد ان يكون
Amharic(i) 22 ከእግዚአብሔርም ዘንድ ረድኤት ተቀብዬ ለታናሹም ለታላቁም ስመሰክር እስከዚች ቀን ድረስ ቆሜአለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ ይሆን ዘንድ ያለውን፥ ክርስቶስ መከራን እንዲቀበል በሙታንም ትንሣኤ ለሕዝብና ለአሕዛብ ብርሃንን በመጀመሪያ ሊሰብክ እንዳለው፥ ከተናገሩት በቀር አንድ ስንኳ የተናገርሁት የለም።
Armenian(i) 22 Սակայն Աստուծմէ հասած օգնութեամբ՝ մինչեւ այսօր ողջ մնացի, պզտիկին թէ մեծին վկայելով, ոչինչ ըսելով այն բաներէն դուրս՝ որ մարգարէները եւ Մովսէս խօսեցան թէ պիտի ըլլային.
Basque(i) 22 Baina Iaincoaren aiutaz aiutatu içanic iraun diát egungo egunerano, testificatzen drauèdala hambat chipiey nola handiéy, eta deus erraiten eznuela Prophetéc eta Moysesec ethorteco ciradela aitzinetic erran dutén gauçaric baicen:
Bulgarian(i) 22 Но с помощта, която получих от Бога, и до днес стоя и свидетелствам на малък и голям, като не говоря нищо друго, освен това, което пророците и Мойсей са говорили, че ще стане:
Croatian(i) 22 Ali s pomoću Božjom sve do dana današnjega svjedočim, evo, malu i veliku, ne govoreći ništa osim onoga što Proroci govorahu i Mojsije da se ima zbiti:
BKR(i) 22 Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což jsou Proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi:
Danish(i) 22 Men efterat have bekommet den Hjælp, som er fra Gud, staaer jeg indtil denne Dag og vidner baade for Smaa og Store og siger intet Andet end det, baade Propheterne havde sagt at skulle skee, og Moses:
CUV(i) 22 然 而 我 蒙 神 的 幫 助 , 直 到 今 日 還 站 得 住 , 對 著 尊 貴 、 卑 賤 、 老 幼 作 見 證 ; 所 講 的 並 不 外 乎 眾 先 知 和 摩 西 所 說 將 來 必 成 的 事 ,
CUVS(i) 22 然 而 我 蒙 神 的 帮 助 , 直 到 今 日 还 站 得 住 , 对 着 尊 贵 、 卑 贱 、 老 幼 作 见 證 ; 所 讲 的 并 不 外 乎 众 先 知 和 摩 西 所 说 将 来 必 成 的 事 ,
Esperanto(i) 22 Ricevinte do la helpon, kiu estas de Dio, mi staras gxis la nuna tago, atestante al malgranduloj kaj granduloj, dirante nenion krom tio, kion la profetoj kaj Moseo anoncis kiel venontan:
Estonian(i) 22 Aga et ma tänapäevani olen Jumalalt abi saanud, siis ma seisan veel siin ja tunnistan nii väikestele kui suurtele ega ütle muud midagi kui seda, mis prohvetid ja Mooses on rääkinud tulevasist asjust,
Finnish(i) 22 Mutta Jumalan avun olen minä saanut ja seisonut tähän päivään asti, todistaen sekä pienille että suurille, enkä mitään muuta sanoen kuin mitä prophetat ja Moses ovat sanoneet tulevaksi:
FinnishPR(i) 22 Mutta Jumalan avulla, jota olen saanut tähän päivään asti, minä seison ja todistan sekä pienille että suurille, enkä puhu mitään muuta, kuin minkä profeetat ja Mooses ovat sanoneet tulevan tapahtumaan,
Georgian(i) 22 შეწევნითა ღმრთისაჲთა, რომელსა ღირს ვიქმენ, ვიდრე აქა დღედმდე ვდგა და უწამებ მცირესა და დიდსა, არარას გარეშესა ვიტყჳ წინაწარმეტყუელთა თქუმულისასა, რომელსა ეგულებოდა ყოფად, და მოსესსა,
Haitian(i) 22 Mentou, Bondye toujou pwoteje m' jouk jòdi a. Mwen la toujou pou m' sèvi l' temwen devan tout moun, grannèg kou malere. Sa ou wè m'ap di la a, se sa menm pwofèt yo ansanm ak Moyiz te di gen pou rive.
Hungarian(i) 22 De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:
Indonesian(i) 22 Tetapi sampai saat ini saya dilindungi oleh Allah, sehingga saya dapat berdiri di sini untuk memberi kesaksian saya kepada semua orang--besar ataupun kecil. Apa yang saya katakan ini tidaklah lain daripada apa yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa;
Italian(i) 22 Ma, per l’aiuto di Dio, son durato fino a questo giorno, testificando a piccoli ed a grandi; non dicendo nulla, dalle cose infuori che i profeti e Mosè hanno dette dovere avvenire.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma per l’aiuto che vien da Dio, son durato fino a questo giorno, rendendo testimonianza a piccoli e a grandi, non dicendo nulla all’infuori di quello che i profeti e Mosè hanno detto dover avvenire, cioè:
Japanese(i) 22 然るに神の祐によりて今日に至るまで尚存へて、小なる人にも大なる人にも證をなし、言ふところは預言者およびモーセが必ず來るべしと語りしことの外ならず。
Kabyle(i) 22 Lameɛna s lemɛawna n Sidi Ṛebbi, ddreɣ armi d ass-a, țbecciṛeɣ i yemdanen meṛṛa, ama d ameɣbun ama d ameṛkanti; yerna ayen i d-qqaṛeɣ, d ayen akken i ɣef d-caren lenbiya akk-d Sidna Musa :
Korean(i) 22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증거하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니
Latvian(i) 22 Bet Dieva palīdzības sargāts, es stāvu līdz šai dienai kā liecinieks maziem un lieliem, neko citu nesacīdams, kā vien to, ko pravieši un Mozus runājuši par to, kas notiks.
Lithuanian(i) 22 Bet, Dievui padedant, iki šios dienos tebeliudiju mažam ir dideliam, neskelbdamas nieko viršaus, o tik tai, ką skelbė įvyksiant pranašai ir Mozė,
PBG(i) 22 Ale za pomocą Bożą jeszcze aż do dnia tego stoję, świadcząc i małemu, i wielkiemu, nic nie mówiąc oprócz tego, co opowiedzieli prorocy i Mojżesz, że się stać miało;
Portuguese(i) 22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
Norwegian(i) 22 Så har jeg da fått hjelp fra Gud og står til denne dag og vidner både for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:
Romanian(i) 22 Dar, mulţămită ajutorului lui Dumnezeu, am rămas în viaţă pînă în ziua aceasta; şi am mărturisit înaintea celor mici şi celor mari, fără să mă depărtez cu nimic dela ce au spus proorocii şi Moise că are să se întîmple;
Ukrainian(i) 22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,
UkrainianNT(i) 22 Дізнавши ж помочи від Бога, аж до сего дня стою, сьвідкуючи малому й великому, нічого иншого не говорячи, як що пророки глаголали, що має бути, і Мойеей:
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀπὸ WH Treg NIV ] παρὰ RP