Acts 26:10

Stephanus(i) 10 ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον
LXX_WH(i)
    10 G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G5037 PRT τε G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G5438 N-DPF φυλακαις G2623 [G5656] V-AAI-1S κατεκλεισα G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G1849 N-ASF εξουσιαν G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G337 [G5746] V-PPP-GPM αναιρουμενων G5037 PRT τε G846 P-GPM αυτων G2702 [G5656] V-AAI-1S κατηνεγκα G5586 N-ASF ψηφον
Tischendorf(i)
  10 G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλούς G5037 PRT τε G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G5438 N-DPF φυλακαῖς G2623 V-AAI-1S κατέκλεισα, G3588 T-ASF τὴν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G337 V-PPP-GPM ἀναιρουμένων G5037 PRT τε G846 P-GPM αὐτῶν G2702 V-AAI-1S κατήνεγκα G5586 N-ASF ψῆφον,
Tregelles(i) 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον·
TR(i)
  10 G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1473 P-1NS εγω G5438 N-DPF φυλακαις G2623 (G5656) V-AAI-1S κατεκλεισα G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G1849 N-ASF εξουσιαν G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G337 (G5746) V-PPP-GPM αναιρουμενων G5037 PRT τε G846 P-GPM αυτων G2702 (G5656) V-AAI-1S κατηνεγκα G5586 N-ASF ψηφον
Nestle(i) 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
RP(i)
   10 G3739R-ASNοG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1473P-1NSεγωG5438N-DPFφυλακαιvG2623 [G5656]V-AAI-1SκατεκλεισαG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG1849N-ASFεξουσιανG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG337 [G5746]V-PPP-GPMαναιρουμενωνG5037PRTτεG846P-GPMαυτωνG2702 [G5656]V-AAI-1SκατηνεγκαG5586N-ASFψηφον
SBLGNT(i) 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
f35(i) 10 ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον
IGNT(i)
  10 G3739 ο Which G2532 και Also G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 και And G4183 πολλους Many G3588 των Of The G40 αγιων Saints G1473 εγω I G5438 φυλακαις In Prisons G2623 (G5656) κατεκλεισα Shut Up, G3588 την The G3844 παρα From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G1849 εξουσιαν Authority G2983 (G5631) λαβων Having Received; G337 (G5746) αναιρουμενων   G5037 τε And Being Put To Death G846 αυτων They G2702 (G5656) κατηνεγκα I Gave " My " Vote G5586 ψηφον Against "them".
ACVI(i)
   10 G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2623 V-AAI-1S κατεκλεισα Locked Up G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G5438 N-DPF φυλακαις In Prisons G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G5037 PRT τε And G337 V-PPP-GPM αναιρουμενων When They Were Killed G2702 V-AAI-1S κατηνεγκα I Gave Against G846 P-GPM αυτων Them G5586 N-ASF ψηφον Vote
Vulgate(i) 10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
Clementine_Vulgate(i) 10 quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.
Wycliffe(i) 10 Which thing also Y dide in Jerusalem, and Y encloside manye of the seyntis in prisoun, whanne Y hadde take powere of the princis of preestis. And whanne thei weren slayn, Y brouyte the sentence.
Tyndale(i) 10 which thinge I also dyd in Ierusalem. Where many of the sainctes I shut vp in preson and had receaved auctorite of ye hye prestes. And whe they were put to deeth I gave the sentence.
Coverdale(i) 10 which I dyd at Ierusalem, whan I shut vp many sayntes in preson, whervpon I receaued auctorite of ye hye prestes. And wha they shulde be put to death, I broughte the sentence.
MSTC(i) 10 which things I also did in Jerusalem. Where many of the saints shut I up in prison, and had received authority of the high priests: And when they were put to death I gave the sentence.
Matthew(i) 10 which thinge I also dyd in Ierusalem. Where manye of the sainctes I shut vp in prison, and had receiued authorite of the hye priestes. And when they were put to death, I gaue the sentence.
Great(i) 10 which thynge I also dyd in Ierusalem. And many of the saynctes dyd I shut vp in preson, and had receaued auctorite of the hye Prestes. And when they were put to deeth. I gaue the sentence.
Geneva(i) 10 Which thing I also did in Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my sentence.
Bishops(i) 10 Which thyng I also dyd in Hierusalem. And many of the Saintes dyd I shut vp in pryson, hauyng receaued aucthoritie of the hye priestes: And when they were put to death, I gaue the sentence
DouayRheims(i) 10 Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence.
KJV(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
KJV_Cambridge(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Mace(i) 10 where numbers of converts I threw into jail, by warrant from the high priests: and when they were put to death, I myself was an accomplice.
Whiston(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my voice against [them].
Wesley(i) 10 Which also I did in Jerusalem: and having received authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prisons, and when they were killed, I gave my vote against them.
Worsley(i) 10 which I also did in Jerusalem; and I shut up many of the saints in prison, having received authority for it from the chief priests; and when they were put to death I gave my voice against them.
Haweis(i) 10 Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were killed, I gave my vote against them.
Thomson(i) 10 And this I did at Jerusalem: and many of the saints I shut up in prison, having received this authority from the chief priests. And when they were put to death, I gave assent.
Webster(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Living_Oracles(i) 10 Which, accordingly, I did in Jerusalem; and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests. And when some of them were killed, I gave my vote against them:
Etheridge(i) 10 This I also did in Urishlem. And many holy ones I cast into the house of the bound, by the authority which I had received from the great priests; and when they were killed by them, I participated with those who condemned them.
Murdock(i) 10 Which I also did at Jerusalem; and by the authority I received from the chief priests, I cast many of the saints into prison and when they were put to death by them, I took part with those that condemned them.
Sawyer(i) 10 which I also did at Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests, and when they were killed I gave my vote against them.
Diaglott(i) 10 Which also I did in Jerusalem; and many of the saints I in prisons shut up, the from of the high-priests authority having received; being killed and of them, I brought against a vote;
ABU(i) 10 Which I also did in Jerusalem; and many of the saints did I myself shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Anderson(i) 10 And this I did in Jerusalem; and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests: and when they were put to death, I gave my vote against them.
Noyes(i) 10 Which I also did in Jerusalem; and many of the saints did I myself shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
YLT(i) 10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
JuliaSmith(i) 10 Which I also did in Jerusalem: and many of the holy ones I shut up in prison, having received authority from chief priests; and they taken up, I carried down a vote.
Darby(i) 10 Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
ERV(i) 10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them.
ASV(i) 10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And this I also did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Rotherham(i) 10 which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up,––the authority, from the High–priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
Twentieth_Century(i) 10 And I actually did so at Jerusalem. Acting on the authority of the Chief Priests, I myself threw many of the People of Christ into prison, and, when it was proposed to put them to death, I gave my vote for it.
Godbey(i) 10 which I did also in Jerusalem, and shut up many of the saints in prison; and having received authority from the chief priests, and they being slain, I gave my vote against them;
WNT(i) 10 And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.
Worrell(i) 10 which also I did in Jerusalem; and many of the saints also did I shut up in prison, having received authority from the high priests; and, when they were being put to death, I have given a vote against them;
Moffatt(i) 10 I did so in Jerusalem. I shut up many of the saints in prison, armed with authority from the high priests; when they were put to death, I voted against them;
Goodspeed(i) 10 That was what I did at Jerusalem when on the authority of the high priests I put many of God's people in prison. When they were put to death, I cast my vote against them,
Riverside(i) 10 And I did it in Jerusalem and many holy men I shut up in prison, getting authority from the high priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
MNT(i) 10 "And this also I did in Jerusalem. Armed with authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prison, and when they were condemned to death I gave my vote against them.
Lamsa(i) 10 Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them.
CLV(i) 10 And besides, many of the saints I lock up in jails, obtaining authority from the chief priests. Besides, I deposit a ballot to despatch them."
Williams(i) 10 That was what I did at Jerusalem; yes, I received authority from the high priests and shut behind the prison bars many of God's people. Yes, when they were put to death, I cast my vote against them, and often in all the synagogues
BBE(i) 10 And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
MKJV(i) 10 which I also did in Jerusalem. And I shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests. And they being put to death, I cast a vote.
LITV(i) 10 Which I also did in Jerusalem, I also shut up many of the saints in prisons, receiving authority from the chief priests; and they being put to death, I cast a vote.
ECB(i) 10 Which I also did in Yeru Shalem: and I locked many of the holy in the guardhouse, taking authority from the archpriests: and when they were taken out, I brought my pebble against them:
AUV(i) 10 So, I was doing this in Jerusalem, having received [my] authority from the leading priests. I both imprisoned many of the saints [i.e., God's holy people] and [even] voiced my approval when they were put to death [See 8:1].
ACV(i) 10 which also I did at Jerusalem. And I locked up many of the sanctified in prisons, having received authority from the chief priests. And when they were killed, I gave a vote against them.
Common(i) 10 And that is just what I did in Jerusalem; I not only shut up many of the saints in prison, by authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
WEB(i) 10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
NHEB(i) 10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
AKJV(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
KJC(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
KJ2000(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
UKJV(i) 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
RKJNT(i) 10 And this I did in Jerusalem: and I had many of the saints shut up in prison, by authority of the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
RYLT(i) 10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
EJ2000(i) 10 Which things I also did in Jerusalem, and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the princes of the priests, and when they were put to death, I gave my voice against them.
CAB(i) 10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were being put to death, I cast my vote against them.
WPNT(i) 10 I actually did this in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I cast my vote against them.
JMNT(i) 10 "which I did, even in Jerusalem. Furthermore, I myself also locked up many of the set-apart folks (holy ones; saints) in prisons, receiving the authority from the chief (or: ranking) priests, and more than this, I brought down a pebble (= cast my vote) against them – when one after another they were being taken back to be killed.
NSB(i) 10 »That I did in Jerusalem. I locked up many of the holy ones in prison. I received authority from the chief priests and gave the command to put them to death.
ISV(i) 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the high priests and locked many of the saints in prison. And when I cast my vote against them, they were put to death.
LEB(i) 10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when* they were being executed, I cast my vote* against them.*
BGB(i) 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
BIB(i) 10 ὃ (which) καὶ (also) ἐποίησα (I did) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem); καὶ (and) πολλούς (many) τε (also) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐγὼ (I) ἐν (in) φυλακαῖς (prisons) κατέκλεισα (locked up), τὴν (the) παρὰ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) ἐξουσίαν (authority) λαβών (having received); ἀναιρουμένων (being put to death) τε (then) αὐτῶν (they), κατήνεγκα (I cast against them) ψῆφον (a vote).
BLB(i) 10 which also I did in Jerusalem. And I also locked up many of the saints in prisons, having received the authority from the chief priests; and they being put to death, I cast against them a vote.
BSB(i) 10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
MSB(i) 10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
MLV(i) 10 I also did this in Jerusalem, and I locked up many of the holy-ones in prisons, having received authority from the high-priests, and when they were assassinated, I brought my voting-pebble against them.
VIN(i) 10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
Luther1545(i) 10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viel Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürget wurden, half ich das Urteil sprechen.
Luther1912(i) 10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.
ELB1871(i) 10 was ich auch in Jerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern die Gewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu.
ELB1905(i) 10 was ich auch in Jerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern die Gewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu.
DSV(i) 10 Hetwelk ik ook gedaan heb te Jeruzalem, en ik heb velen van de heiligen in de gevangenissen gesloten, de macht van de overpriesters ontvangen hebbende; en als zij omgebracht werden, stemde ik het toe.
DarbyFR(i) 10 ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;
Martin(i) 10 Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.
Segond(i) 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
SE(i) 10 lo cual también hice en Jerusalén, y yo encerré en cárceles a muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.
ReinaValera(i) 10 Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárcel es á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto.
JBS(i) 10 lo cual también hice en Jerusalén, y yo encerré en cárceles a muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.
Albanian(i) 10 Dhe këtë kam bërë në Jeruzalem; mbasi kam marrë pushtet nga krerët e priftërinjve, futa në burg shumë shenjtorë dhe, kur i vrisnin, jepja miratimin tim.
RST(i) 10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
Peshitta(i) 10 ܗܕܐ ܕܥܒܕܬ ܐܦ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܩܕܝܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܟܕ ܡܬܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܐܫܬܘܬܦܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܒܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 10 ‎وفعلت ذلك ايضا في اورشليم فحبست في سجون كثيرين من القديسين آخذا السلطان من قبل رؤساء الكهنة. ولما كانوا يقتلون ألقيت قرعة بذلك.
Amharic(i) 10 ይህንም ደግሞ በኢየሩሳሌም አደረግሁት፤ ከካህናት አለቆችም ሥልጣን ተቀብዬ እኔ ከቅዱሳን ብዙዎችን በወኅኒ አሳሰርኋቸው፥ ሲገድሉአቸውም አብሬ ተቸሁ።
Armenian(i) 10 եւ ըրի ալ Երուսաղէմի մէջ, ու քահանայապետներէն իրաւասութիւն ստացած՝ բանտարկեցի սուրբերէն շատերը, եւ հաւանութիւն տուի անոնց մեռցուած ատենը:
Basque(i) 10 Eta eguin-ere badut Ierusalemen: eta anhitz saindu nic presoindeguietan enserratu vkan dut, Sacrificadore principaletaric bothere vkanic: eta nehorc hiltzen cituenean neure sententiá emaiten nuen.
Bulgarian(i) 10 което и вършех в Ерусалим, понеже затварях в тъмници мнозина от светиите, след като получих власт от главните свещеници; а когато ги убиваха, давах глас против тях.
Croatian(i) 10 To sam i činio u Jeruzalemu: mnoge sam svete, pošto od velikih svećenika dobih punomoć, u tamnice zatvorio, dao svoj glas kad su ih ubijali
BKR(i) 10 Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží. A když měli mordováni býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti.
Danish(i) 10 hvilket jeg og gjorde i Jerusalem; og jeg kastede mange af de Hellige i Fængsel, der jeg havde faaet Magt dertil af de Ypperstepræster, og naar de bleve tagne af Dage, gav jeg min Stemme dertil.
CUV(i) 10 我 在 耶 路 撒 冷 也 曾 這 樣 行 了 。 既 從 祭 司 長 得 了 權 柄 , 我 就 把 許 多 聖 徒 囚 在 監 裡 。 他 們 被 殺 , 我 也 出 名 定 案 。
CUVS(i) 10 我 在 耶 路 撒 冷 也 曾 这 样 行 了 。 既 从 祭 司 长 得 了 权 柄 , 我 就 把 许 多 圣 徒 囚 在 监 里 。 他 们 被 杀 , 我 也 出 名 定 案 。
Esperanto(i) 10 Kaj tion mi ankaux faris en Jerusalem; kaj multajn el la sanktuloj en karcerojn mi ensxlosis, ricevinte de la cxefpastroj la auxtoritaton, kaj cxe ilia mortigado mi ilin per vocxdono kondamnis.
Estonian(i) 10 mida ma ka tegin Jeruusalemmas. Ma panin palju pühi inimesi vangi, kui ma ülemailt preestreilt olin saanud selleks loa. Ja kui need tapeti, andsin mina oma hääle selle poolt.
Finnish(i) 10 Niinkuin minä myös tein Jerusalemissa, ja salpasin monta pyhää vankihuoneisiin, kuin minä ylimmäisiltä papeilta olin saanut vallan; ja kuin he tapettiin, mielistyin minä heidän tuomioonsa,
FinnishPR(i) 10 ja niin minä teinkin Jerusalemissa. Paljon pyhiä minä suljin vankiloihin, saatuani ylipapeilta siihen valtuuden, ja kun heitä tapettiin, annoin minä ääneni sen puolesta.
Georgian(i) 10 რომელი-იგი ვყავცა იერუსალჱმს შინა: და მრავალნი წმიდათაგანნი მე საპყრობილესა შევაყენენ, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მოვიღე მღდელთ მოძღუართაგან მოსრვად მათდა და მომეღო რიცხჳ.
Haitian(i) 10 Se sa m' te fè lavil Jerizalèm. Mwen te resevwa yon pouvwa espesyal nan men chèf prèt yo pou sa. Mwen te mete anpil patizan Kris yo nan prizon. Lè yo t'ap kondannen yo amò, mwen te dakò nèt ale.
Hungarian(i) 10 Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam.
Indonesian(i) 10 Dan memang itulah yang sudah saya lakukan di Yerusalem. Dengan surat kuasa dari imam-imam kepala, saya sudah memasukkan ke dalam penjara banyak orang-orang yang setia kepada Allah. Saya malah ikut juga menyetujui bahwa mereka dijatuhi hukuman mati.
Italian(i) 10 Il che eziandio feci in Gerusalemme; ed avendone ricevuta la podestà da’ principali sacerdoti, io serrai nelle prigioni molti de’ santi; e, quando erano fatti morire, io vi diedi la mia voce.
ItalianRiveduta(i) 10 E questo difatti feci a Gerusalemme; e avutane facoltà dai capi sacerdoti serrai nelle prigioni molti de’ santi; e quando erano messi a morte, io detti il mio voto.
Japanese(i) 10 我エルサレムにて之をおこなひ、祭司長らより權威を受けて多くの聖徒を獄にいれ、彼らの殺されし時これに同意し、
Kabyle(i) 10 d ayen i xedmeɣ di temdint n Lquds, rriɣ aṭas imasiḥiyen ɣer lḥebs, yerna d lmuqedmin imeqqranen i yi-d-yefkan țesriḥ-agi. M'ara ḥekkmen fell-asen s lmut, nekkini qebbleɣ;
Korean(i) 10 예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권세를 얻어 가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 가편 투표를 하였고
Latvian(i) 10 To es arī darīju Jeruzalemē. Saņēmis pilnvaras no augstajiem priesteriem, es daudzus no svētajiem ieslēdzu cietumos un viņu nonāvēšanai devu savu piekrišanu.
Lithuanian(i) 10 Aš taip ir dariau Jeruzalėje. Gavęs iš aukštųjų kunigų įgaliojimus, daugybę šventųjų uždariau į kalėjimus, o kai jie buvo žudomi, pritardavau.
PBG(i) 10 Com też czynił w Jeruzalemie i wielem ja świętych sadzał do więzienia, wziąwszy moc od przedniejszych kapłanów; a gdy mieli być zabijani, wotowałem przeciwko nim.
Portuguese(i) 10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
Norwegian(i) 10 det gjorde jeg også i Jerusalem, og både kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde fått fullmakt av yppersteprestene, og når de skulde slåes ihjel, gav jeg min stemme til det,
Romanian(i) 10 şi aşa am şi făcut în Ierusalim. Am aruncat în temniţă pe mulţi sfinţi, căci am primit puterea aceasta dela preoţii cei mai de seamă; şi, cînd erau osîndiţi la moarte, îmi dădeam şi eu votul împotriva lor.
Ukrainian(i) 10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
UkrainianNT(i) 10 Що й робив я в Єрусалимі, і многих сьвятих замикав у темниці, прийнявши власть од архивреїв, а як убивали їх, давав мій голос.
SBL Greek NT Apparatus

10 τε WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP