Acts 25:22

Stephanus(i) 22 αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
Tregelles(i) 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
Nestle(i) 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
f35(i) 22 αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G67 N-NSM αγριππας Agrippa G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5347 N-ASM φηστον Festus G1014 V-INI-1S εβουλομην I Want G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Myself G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1161 CONJ δε And G839 ADV αυριον Tomorrow G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-PXI-3S φησιν Says G191 V-FDI-2S ακουση Thou Will Hear G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum
Wycliffe(i) 22 And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
Tyndale(i) 22 Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
Coverdale(i) 22 Agrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him.
MSTC(i) 22 Agrippa said unto Festus, "I would also hear the man myself." "Tomorrow," said he, "thou shalt hear him."
Matthew(i) 22 Agrippa saied to Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe (saide he) thou shalt heare him.
Great(i) 22 Agripa sayde vnto Festus: I wolde also heare the man my selfe. Tomorowe, (sayde he) thou shalt heare hym.
Geneva(i) 22 Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
Bishops(i) 22 Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym
DouayRheims(i) 22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
KJV(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
KJV_Cambridge(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Mace(i) 22 thereupon Agrippa told Festus, he himself should be glad to hear the man. to-morrow, said Festus, you shall hear him.
Whiston(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man my self. To morrow, said he, thou shall hear him.
Wesley(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. And he said, To-morrow thou shalt hear him.
Worsley(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I should be willing to hear the man myself. And he said, thou shalt hear him to-morrow.
Haweis(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I wish also myself to hear the man. He said, To-morrow thou shalt hear him.
Thomson(i) 22 Upon which Agrippa said to Festus, I could wish myself to hear the man. Tomorrow then, said he, thou shalt hear him.
Webster(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
Living_Oracles(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I also would willingly hear the man myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
Etheridge(i) 22 And Agripos said, I would hear this man. And Festos said, To-morrow thou shalt hear him.
Murdock(i) 22 And Agrippa said: I should like to hear that man. And Festus said: To-morrow thou shalt hear him.
Sawyer(i) 22 And Agrippa [said] to Festus, I should like to hear the man also myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
Diaglott(i) 22 Agrippa but to the Festus said: I was wishing also myself the man to hear. The and morrow, he said, thou shalt hear him.
ABU(i) 22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
Anderson(i) 22 And Agrippa said to Festus: I could wish to have heard the man myself. He replied: To-morrow you shall hear him.
Noyes(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
YLT(i) 22 And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;'
JuliaSmith(i) 22 And Agrippa said to Festus, I wished myself also to hear the man. And he said, Tomorrow thou shalt hear him.
Darby(i) 22 And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
ERV(i) 22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
ASV(i) 22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
Rotherham(i) 22 And, Agrippa, [said] unto Festus––I could wish, myself also, to hear, the man. Tomorrow, (saith he) thou shalt hear him.
Twentieth_Century(i) 22 "I should like to hear this man myself," Agrippa said to Festus. "You shall hear him to-morrow," Festus answered.
Godbey(i) 22 And Agrippa said to Festus, I myself also would wish to hear the man. He says, To-morrow you shall hear him.
WNT(i) 22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
Worrell(i) 22 And Agrippa said to Festus, "I myself also was wishing to hear the man." "To-morrow," said he, "you shall hear him."
Moffatt(i) 22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa to Festus. "You shall hear him to-morrow," said Festus.
Goodspeed(i) 22 "I should like to hear the man myself," Agrippa said to Festus. "You shall hear him tomorrow," Festus answered.
Riverside(i) 22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
MNT(i) 22 "I should like to hear the man, myself," said Agrippa to Festus. Festus answered, "You shall hear him tomorrow."
Lamsa(i) 22 Then A-gripÆpa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.
CLV(i) 22 Now Agrippa to Festus: "I myself also intended to hear the man."Tomorrow,he is averring, "you shall hear him."
Williams(i) 22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa to Festus. "Tomorrow you shall hear him," said Festus.
BBE(i) 22 And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
MKJV(i) 22 And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
LITV(i) 22 And Agrippa said to Festus, I also was myself minded to hear the man. And he said, Tomorrow you shall hear him.
ECB(i) 22 And Agrippa says to Phestus, I also will to hear this human myself. Tomorrow, says he, you hear him.
AUV(i) 22 Agrippa said to Festus, "I had been wanting to hear this man's testimony myself." [Festus replied], "Tomorrow you will [have the opportunity to] hear him."
ACV(i) 22 And Agrippa said to Festus, I also want to hear the man myself. And tomorrow, he says, thou will hear him.
Common(i) 22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
WEB(i) 22 Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
NHEB(i) 22 Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
AKJV(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
KJC(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
KJ2000(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
UKJV(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
RKJNT(i) 22 Then Agrippa said to Festus, I would like hear the man myself. Tomorrow, he said, you shall hear him.
RYLT(i) 22 And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow you shall hear him;'
EJ2000(i) 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
CAB(i) 22 Then Agrippa said to Festus, "I also was wishing to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
WPNT(i) 22 Then Agrippa said to Festus, “I myself would also like to hear the man”. So he said, “Tomorrow you shall hear him”.
JMNT(i) 22 And so Agrippa said to Festus, "I myself was also wanting and intending to listen to (or: hear) this person." "Tomorrow," [Festus] affirms, "you will (or, as an aorist subjunctive: may; can; should) proceed to be hearing him."
NSB(i) 22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
ISV(i) 22 Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”
“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
LEB(i) 22 So Agrippa said to Festus, "I want to hear the man myself also." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
BGB(i) 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον,” φησίν, “Ἀκούσῃ αὐτοῦ.”
BIB(i) 22 Ἀγρίππας (Agrippa) δὲ (then) πρὸς (said to) τὸν (-) Φῆστον (Festus), “Ἐβουλόμην (I have been wanting) καὶ (also) αὐτὸς (myself) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἀκοῦσαι (to hear).” “Αὔριον (Tomorrow),” φησίν (he says), “Ἀκούσῃ (you will hear) αὐτοῦ (him).”
BLB(i) 22 Then Agrippa said to Festus, “I have been wanting also to hear the man myself.” He says, “Tomorrow you will hear him.”
BSB(i) 22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
MSB(i) 22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
MLV(i) 22 But Agrippa said to Festus, I was also planning to hear from the man myself.
Now he says, You will hear him on the next-day.
VIN(i) 22 Then A-gripÆpa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.
Luther1545(i) 22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
Luther1912(i) 22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
ELB1871(i) 22 Agrippa aber [sprach] zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. - Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
ELB1905(i) 22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
DSV(i) 22 En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
DarbyFR(i) 22 Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
Martin(i) 22 Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
Segond(i) 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
SE(i) 22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
ReinaValera(i) 22 Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
JBS(i) 22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
Albanian(i) 22 Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.
RST(i) 22 Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
Peshitta(i) 22 ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 22 ‎فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه
Amharic(i) 22 አግሪጳም ፊስጦስን። ያንንስ ሰው እኔ ዳግም እኮ እሰማው ዘንድ እወድ ነበር አለው። እርሱም። ነገ ትሰማዋለህ አለው።
Armenian(i) 22 Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:
Basque(i) 22 Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.
Bulgarian(i) 22 Тогава Агрипа каза на Фест: Искаше ми се и на мен да чуя този човек. И той каза: Утре ще го чуеш.
Croatian(i) 22 Na to će Agripa Festu: "Htio bih i ja čuti toga čovjeka." "Sutra ćeš ga, reče, čuti."
BKR(i) 22 Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
Danish(i) 22 Men Agrippa sagde til Festus: jeg vilde og selv høre det Menneske. Men han sagde: i Morgen skal du faae ham at høre.
CUV(i) 22 亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。
CUVS(i) 22 亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。
Esperanto(i) 22 Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.
Estonian(i) 22 Siis ütles Agrippas Festusele: "Mina isegi tahaksin kuulda seda inimest!" Ja tema ütles: "Homme sa saad teda kuulda!"
Finnish(i) 22 Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.
FinnishPR(i) 22 Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".
Georgian(i) 22 მიუგო აღრიპა და ჰრქუა ფესტოსს: მინდა მეცა კაცისა მისგან სმენად. ხოლო მან ჰრქუა მას: ხვალე ისმინო მისი.
Haitian(i) 22 Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li.
Hungarian(i) 22 Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.
Indonesian(i) 22 Lalu Agripa berkata kepada Festus, "Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu." "Besok Tuan dapat mendengarnya," jawab Festus.
Italian(i) 22 Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.
ItalianRiveduta(i) 22 E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.
Japanese(i) 22 アグリッパ、フェストに言ふ『我もその人に聽かんと欲す』フェスト言ふ『なんぢ明日かれに聽くべし』
Kabyle(i) 22 Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ!
Korean(i) 22 아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라
Latvian(i) 22 Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.
Lithuanian(i) 22 Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.
PBG(i) 22 Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
Portuguese(i) 22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
Norwegian(i) 22 Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.
Romanian(i) 22 Agripa a zis lui Festus:,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.``,,Mîne``, a răspuns Festus,,,îl vei auzi.``
Ukrainian(i) 22 А Агріппа промовив до Феста: Хотів би і я цього мужа послухати! Узавтра сказав той почуєш його.
UkrainianNT(i) 22 Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.
SBL Greek NT Apparatus

22 Φῆστον WH Treg NIV ] + ἔφη RP • Αὔριον WH Treg NIV ] Ὁ δέ Αὔριον RP