Acts 25:20

Stephanus(i) 20 απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Tregelles(i) 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Nestle(i) 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
SBLGNT(i) 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
f35(i) 20 απορουμενος δε εγω περι την τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
IGNT(i)
  20 G639 (G5734) απορουμενος   G1161 δε And Being Perplexed G1473 εγω I G1519 εις As To G3588 την The G4012 περι Concerning G5127 τουτου This G2214 ζητησιν Inquiry G3004 (G5707) ελεγον Said, G1487 ει Would G1014 (G5739) βουλοιτο He Be Willing G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2546 κακει And There G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G639 V-PMP-NSM απορουμενος Being Uncertain G3588 T-ASF την Tha G2214 N-ASF ζητησιν Controversy G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G3004 V-IAI-1S ελεγον Asked G1487 COND ει If G1014 V-PNO-3S βουλοιτο He Wants G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2546 ADV-C κακει And There G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These
Vulgate(i) 20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
Clementine_Vulgate(i) 20 Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
Wycliffe(i) 20 And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis?
Tyndale(i) 20 And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
Coverdale(i) 20 Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters.
MSTC(i) 20 And because I doubted of such manner questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Matthew(i) 20 And because I doubted of such maner questions, I axed him whether he would go to Ierusalem, and there be iudged of these matters.
Great(i) 20 And because I douted of soche maner of questions, I asked hym, whether he wolde go to Ierusalem, and there be iudged of these matters.
Geneva(i) 20 And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
Bishops(i) 20 And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters
DouayRheims(i) 20 I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things.
KJV(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
KJV_Cambridge(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Mace(i) 20 being at a loss how to determine such an affair, I ask'd him if he would go to Jerusalem, and take his tryal there.
Whiston(i) 20 Andbecause I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Wesley(i) 20 And as I doubted of such manner of questions, I asked, If he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters?
Worsley(i) 20 But I being in doubt as to the dispute concerning these matters, asked him, if he would go to Jerusalem, and there be tried concerning these things.
Haweis(i) 20 But being in doubt respecting a question of this sort, I demanded if he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Thomson(i) 20 And as I was at a loss how to decide in such a case, I asked him, if he would go to Jerusalem and be tried there respecting these matters.
Webster(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
Living_Oracles(i) 20 But as I was dubious of the question relating to him, I said, that if he were willing, he should go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Etheridge(i) 20 And because I stood not [Or, have not been constituted for.] upon the investigation of these (matters), I said to Paulos, Dost thou require to go to Urishlem, and there be judged concerning these?
Murdock(i) 20 And because I was not well established in regard to these questions, I said to Paul: Dost thou ask to go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters?
Sawyer(i) 20 Being in doubt on the question concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried by me there on these charges.
Diaglott(i) 20 Being in doubt but I on that concerning this question, I said, if he would be willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
ABU(i) 20 And I, being perplexed in regard to the dispute about these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning them.
Anderson(i) 20 But, being in doubt about the question concerning this man, I asked him if he would go up to Jerusalem, and there be judged with respect to these matters.
Noyes(i) 20 And I being at a loss about such questions, asked him if he was willing to go to Jerusalem and there be put on trial for these matters.
YLT(i) 20 and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things—
JuliaSmith(i) 20 And I doubting at the question concerting this, said, If he be willing to go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Darby(i) 20 And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
ERV(i) 20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
ASV(i) 20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Rotherham(i) 20 And, I, being at a loss as to the inquiry into these things, was asking––whether he might be minded to go unto Jerusalem, and, there, be judged concerning these things.
Twentieth_Century(i) 20 And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and there be put upon his trial.
Godbey(i) 20 And I, being at a loss as to the question concerning these things, asked him if he is willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
WNT(i) 20 I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters.
Worrell(i) 20 And, being perplexed in regard to the inquiry concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem, and there be judged concerning these things.
Moffatt(i) 20 As I felt at a loss about the method of inquiry into such topics, I asked if he would go to Jerusalem and be tried there on these charges.
Goodspeed(i) 20 I was at a loss as to how to investigate such matters, and I asked him if he would like to go to Jerusalem and be tried on these charges there.
Riverside(i) 20 Being at a loss about a question of this kind, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on the charges.
MNT(i) 20 I was perplexed how to investigate such questions, and asked Paul whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Lamsa(i) 20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?
CLV(i) 20 Now I, being perplexed by the questioning about these things, asked, if he may be intending to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things."
Williams(i) 20 I was at a loss how to investigate such matters and so asked Paul if he would go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
BBE(i) 20 And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
MKJV(i) 20 And because I was perplexed about this question, I asked whether he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
LITV(i) 20 And being puzzled as to this inquiry, I said, Did he desire to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things?
ECB(i) 20 And being perplexed about these questions, I worded whether he willed to go to Yeru Shalem, and there be judged concerning these matters.
AUV(i) 20 And I was perplexed as to how to proceed with the investigation, so I [finally] asked him if he would go to Jerusalem to have his case judged there.
ACV(i) 20 And I, being uncertain of the controversy about this man, asked whether he wants to go to Jerusalem and be judged there about these things.
Common(i) 20 Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
WEB(i) 20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
NHEB(i) 20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
AKJV(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
KJC(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
KJ2000(i) 20 And because I was perplexed concerning such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
UKJV(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
RKJNT(i) 20 And because I was at a loss how to investigate such questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and be judged there about these matters.
RYLT(i) 20 and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
EJ2000(i) 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
CAB(i) 20 And being uncertain as to the investigation concerning this, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these charges.
WPNT(i) 20 And since I was at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and be judged there concerning these things.
JMNT(i) 20 "So, I myself being perplexed concerning these questions and disputes, proceeded to ask if he might be willing to be journeying into Jerusalem and there to be judged (= stand trial) concerning these [matters].
NSB(i) 20 »Since I doubt such manner of questions, I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there of these matters.
ISV(i) 20 I was puzzled how I should investigate such matters, so I asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there for these things.
LEB(i) 20 And because* I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
BGB(i) 20 Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
BIB(i) 20 Ἀπορούμενος (Being perplexed) δὲ (now), ἐγὼ (I) τὴν (-) περὶ (concerning) τούτων (this) ζήτησιν (inquiry) ἔλεγον (was asking) εἰ (if) βούλοιτο (he was willing) πορεύεσθαι (to go) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) κἀκεῖ (and there) κρίνεσθαι (to be judged) περὶ (concerning) τούτων (these things).
BLB(i) 20 Now I, being perplexed concerning this inquiry, was asking if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things.
BSB(i) 20 Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
MSB(i) 20 Since I was at a loss as to how to investigate this matter, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
MLV(i) 20 But I, being perplexed as to the debate concerning this, was saying to him, if he plans to travel to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
VIN(i) 20 Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
Luther1545(i) 20 Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
Luther1912(i) 20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
ELB1871(i) 20 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.
ELB1905(i) 20 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.
DSV(i) 20 En als ik over de onderzoeking van deze zaak in twijfeling was, zeide ik, of hij wilde gaan naar Jeruzalem, en aldaar over deze dingen geoordeeld worden.
DarbyFR(i) 20 Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
Martin(i) 20 Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
Segond(i) 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
SE(i) 20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas.
ReinaValera(i) 20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
JBS(i) 20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas.
Albanian(i) 20 Dhe duke qenë se unë mbeta ndërdyshas përpara një konflikt i të këtij lloji, e pyeta nëse ai donte të shkonte në Jeruzalem dhe të gjykohej atje lidhur me këto gjëra.
RST(i) 20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Peshitta(i) 20 ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܥܠ ܒܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܦܘܠܘܤ ܕܐܢ ܒܥܐ ܐܢܬ ܕܬܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܬܬܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 20 ‎واذ كنت مرتابا في المسئلة عن هذا قلت ألعله يشاء ان يذهب الى اورشليم ويحاكم هناك من جهة هذه الامور‎.
Amharic(i) 20 እኔም ይህን ነገር እንዴት እንድመረምር አመንትቼ። ወደ ኢየሩሳሌም ሄደህ በዚህ ነገር ከዚያ ልትፋረድ ትወዳለህን? አልሁት።
Armenian(i) 20 Մինչ կը վարանէի այսպիսի հարցերու քննութեան համար, ըսի իրեն թէ կ՚ուզէ՛ր երթալ Երուսաղէմ եւ հո՛ն դատուիլ այս բաներուն համար:
Basque(i) 20 Eta nic, halaco questioneaz eguitecotan içanez, erran nieçoán, eya nahi licenez Ierusalemera ioan, eta han iugea ledin gauça hauçaz.
Bulgarian(i) 20 И понеже аз не бях сигурен как да разследвам тези въпроси, попитах дали иска да отиде в Ерусалим и там да се съди за това.
Croatian(i) 20 Ne snalazeći se u takvoj raspravi, upitah bi li htio u Jeruzalem da mu se ondje za to sudi.
BKR(i) 20 Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem jemu, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.
Danish(i) 20 Men der jeg var tvivlraadig, hvad jeg skulde bestemme om denne, spurgte jeg, om han vilde reise til Jerusalem og der lagde denne Sag paadømme.
CUV(i) 20 這 些 事 當 怎 樣 究 問 , 我 心 裡 作 難 , 所 以 問 他 說 : 你 願 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 裡 為 這 些 事 聽 審 麼 ?
CUVS(i) 20 这 些 事 当 怎 样 究 问 , 我 心 里 作 难 , 所 以 问 他 说 : 你 愿 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 里 为 这 些 事 听 审 么 ?
Esperanto(i) 20 Kaj mi, en embaraso, kiel fari ekzamenon pri tio, demandis, cxu li volas iri al Jerusalem kaj tie esti jugxata koncerne tiun aferon.
Estonian(i) 20 Kui ma siis nõutu olin, kuidas seda asja lahendada, küsisin temalt, kas ta ei tahaks minna Jeruusalemma ja seal lasta enese üle kohut mõista neis asjus.
Finnish(i) 20 Vaan että minä siitä kysymyksestä epäilin, kysyin minä, josko hän olis tahtonut mennä Jerusalemiin ja siellä näistä tuomittaa.
FinnishPR(i) 20 Ja kun olin epätietoinen, miten tällainen asia oli tutkittava, kysyin, tahtoiko hän mennä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin.
Georgian(i) 20 და ვითარ ვერარას ვჰპოებდ მე ამის ძიებისათჳს, ვეტყოდე მას, უკუეთუმცა უნდა მისლვად იერუსალჱმდ და მუნ განკითხვაჲ ამისთჳს.
Haitian(i) 20 Mwen pa t' konn sa pou m' te fè ankò pou m' te pran enfòmasyon sou keksyon sa yo. Mwen mande Pòl si l' pa ta vle al Jerizalèm pou yo te ka jije l' sou zafè sa a la.
Hungarian(i) 20 Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl.
Indonesian(i) 20 Karena saya bingung mengenai bagaimana saya bisa mendapat keterangan-keterangan mengenai perkara itu, saya bertanya kepada Paulus apakah ia mau pergi ke Yerusalem dan diadili di sana atas perkara itu.
Italian(i) 20 Ora, stando io in dubbio come io procederei nell’inquisizion di questo fatto, gli dissi se voleva andare in Gerusalemme, e quivi esser giudicato intorno a queste cose.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed io, stando in dubbio sul come procedere in queste cose, gli dissi se voleva andare a Gerusalemme, e quivi esser giudicato intorno a queste cose.
Japanese(i) 20 かかる審理には我も當惑せし故、かの人に「なんぢエルサレムに往き彼處にて審かるる事を好むか」と問ひしに、
Kabyle(i) 20 Imi ur ẓriɣ ara acu ara xedmeɣ di temsalt-agi, nniɣ-as i Bulus ma yebɣa ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțucaṛeɛ dinna,
Korean(i) 20 내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
Latvian(i) 20 Šādus jautājumus nepārzinādams, es sacīju, vai viņš negrib iet uz Jeruzalemi, lai tie viņu tur tiesātu.
Lithuanian(i) 20 Dvejodamas, kaip išspręsti tokius klausimus, paklausiau, ar jis nenorėtų vykti į Jeruzalę ir ten būti dėl šito teisiamas.
PBG(i) 20 Ja tedy wątpiąc o tem, o czem ten spór był, rzekłem: Jeźliby chciał iść do Jeruzalemu, a tam o tem być sądzony?
Portuguese(i) 20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
Norwegian(i) 20 Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken.
Romanian(i) 20 Fiindcă nu ştiam ce hotărîre să iau în neînţelegerea aceasta, l-am întrebat dacă vrea să meargă la Ierusalim, şi să fie judecat acolo pentru aceste lucruri.
Ukrainian(i) 20 І я був непевний у цьому змаганні й спитав, чи не хоче піти він до Єрусалиму, і там суд прийняти про це?
UkrainianNT(i) 20 Я ж, сумніваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се.
SBL Greek NT Apparatus

20 τούτων WH Treg NIV ] τούτου RP • Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP