Acts 25:11

ABP_GRK(i)
  11 G1487 ει G3303 μεν G1063 γαρ G91 αδικώ G2532 και G514 άξιον G2288 θανάτου G4238 πέπραχά G5100 τι G3756 ου G3868 παραιτούμαι G3588 το G599 αποθανείν G1487 ει δε G1161   G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ων G3778 ούτοι G2723 κατηγορούσι G1473 μου G3762 ουδείς G1473 με G1410 δύναται G1473 αυτοίς G5483 χαρίσασθαι G* Καίσαρα G1941 επικαλούμαι
Stephanus(i) 11 ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
LXX_WH(i)
    11 G1487 COND ει G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G91 [G5719] V-PAI-1S αδικω G2532 CONJ και G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G4238 [G5758] V-RAI-1S πεπραχα G5100 X-ASN τι G3756 PRT-N ου G3868 [G5736] V-PNI-1S παραιτουμαι G3588 T-ASN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3778 D-NPM ουτοι G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου G3762 A-NSM ουδεις G3165 P-1AS με G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-DPM αυτοις G5483 [G5664] V-ADN χαρισασθαι G2541 N-ASM καισαρα G1941 [G5731] V-PMI-1S επικαλουμαι
Tischendorf(i)
  11 G1487 COND εἰ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G91 V-PAI-1S ἀδικῶ G2532 CONJ καὶ G514 A-ASN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G4238 V-RAI-1S πέπραχά G5100 X-ASN τι, G3756 PRT-N οὐ G3868 V-PNI-1S παραιτοῦμαι G3588 T-ASN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-GPN ὧν G3778 D-NPM οὗτοι G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσίν G1473 P-1GS μου, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1473 P-1AS με G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-DPM αὐτοῖς G5483 V-ADN χαρίσασθαι· G2541 N-ASM Καίσαρα G1941 V-PMI-1S ἐπικαλοῦμαι.
Tregelles(i) 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
TR(i)
  11 G1487 COND ει G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G91 (G5719) V-PAI-1S αδικω G2532 CONJ και G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G4238 (G5758) V-RAI-1S πεπραχα G5100 X-ASN τι G3756 PRT-N ου G3868 (G5736) V-PNI-1S παραιτουμαι G3588 T-ASN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3778 D-NPM ουτοι G2723 (G5719) V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου G3762 A-NSM ουδεις G3165 P-1AS με G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-DPM αυτοις G5483 (G5664) V-ADN χαρισασθαι G2541 N-ASM καισαρα G1941 (G5731) V-PMI-1S επικαλουμαι
Nestle(i) 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
RP(i)
   11 G1487CONDειG3303PRTμενG1063CONJγαρG91 [G5719]V-PAI-1SαδικωG2532CONJκαιG514A-ASNαξιονG2288N-GSMθανατουG4238 [G5758]V-RAI-1SπεπραχαG5100X-ASNτιG3756PRT-NουG3868 [G5736]V-PNI-1SπαραιτουμαιG3588T-ASNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG1487CONDειG1161CONJδεG3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-GPNωνG3778D-NPMουτοιG2723 [G5719]V-PAI-3PκατηγορουσινG1473P-1GSμουG3762A-NSM-NουδειvG1473P-1ASμεG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-DPMαυτοιvG5483 [G5664]V-ADNχαρισασθαιG2541N-ASMκαισαραG1941 [G5731]V-PMI-1Sεπικαλουμαι
SBLGNT(i) 11 εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
f35(i) 11 ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
IGNT(i)
  11 G1487 ει If G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G91 (G5719) αδικω I Do Wrong G2532 και And G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G4238 (G5758) πεπραχα Have Done G5100 τι Anything, G3756 ου I G3868 (G5736) παραιτουμαι   G3588 το Do Not Deprecate G599 (G5629) αποθανειν To Die; G1487 ει If G1161 δε But G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ων Of Which G3778 ουτοι They G2723 (G5719) κατηγορουσιν Accuse G3450 μου Me, G3762 ουδεις No One G3165 με Me G1410 (G5736) δυναται Can G846 αυτοις To Them G5483 (G5664) χαρισασθαι Give Up. G2541 καισαρα To Caesar G1941 (G5731) επικαλουμαι I Appeal.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3303 PRT μεν Indeed G91 V-PAI-1S αδικω I Am Wrong G2532 CONJ και And G4238 V-RAI-1S πεπραχα Have Done G5100 X-ASN τι Anything G514 A-ASN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3868 V-PNI-1S παραιτουμαι I Refuse G3588 T-ASN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of What G3778 D-NPM ουτοι These G2723 V-PAI-3P κατηγορουσιν Accuse G3450 P-1GS μου Me G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5483 V-ADN χαρισασθαι To Freely Give G3165 P-1AS με Me G846 P-DPM αυτοις To Them G1941 V-PMI-1S επικαλουμαι I Appeal G2541 N-ASM καισαρα Caesar
Vulgate(i) 11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello
Clementine_Vulgate(i) 11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
Wycliffe(i) 11 For if Y haue noyed, ether don ony thing worthi deth, Y forsake not to die; but if no thing of tho is, that thei accusen me, no man may yyue me to hem. Y appele to the emperour.
Tyndale(i) 11 If I have hurte them or comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar.
Coverdale(i) 11 Yf I haue hurte eny man, or committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them. I appeale vnto the Emperoure.
MSTC(i) 11 If I have hurt them, or committed anything worthy of death, I refuse not to die. If none of these things are, whereof they accuse me, no man ought to deliver me to them. I appeal unto Caesar."
Matthew(i) 11 Yf I haue hurte them, or committed anye thinge worthye of deathe, I refuse not to dye. Yf none of these thinges are, wherof they accuse me, no man ought to deliuer me to them. I appeale vnto Cesar.
Great(i) 11 If I haue hurte them, or commytted any thyng worthy of death, I refuse not to dye. If no one of these thynges are, where of they accuse me, no man maye delyuer me to them, I appeale vnto Cesar.
Geneva(i) 11 For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Caesar.
Bishops(i) 11 For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar
DouayRheims(i) 11 For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
KJV(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJV_Cambridge(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
Mace(i) 11 if I am guilty of any capital crime, I am contented to die. but since their accusations are all groundless, that I may not be sacrificed to their humour, I appeal to Cesar."
Whiston(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but ifthere be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me onto them. I appeal unto Cesar.
Wesley(i) 11 For if indeed I have done wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is nothing of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them.
Worsley(i) 11 For if I am indeed doing them wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be nothing in what these men accuse me of, no one can give me up to them.
Haweis(i) 11 For indeed if I have committed any crime, or done aught worthy of death, I object not to be put to death: but if there is nothing in those things whereof they accuse me, no man dare gratify them by abandoning me to them.
Thomson(i) 11 If indeed I am guilty, or have committed any capital crime, I do not deprecate death: but if the charges which they bring against me be groundless, no man can give me up to gratify them. I appeal to Caesar.
Webster(i) 11 For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar.
Living_Oracles(i) 11 For, if, indeed, I have done wrong, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if there is no fact of which they accuse me, no man can give me up to gratify them! I appeal to Cesar.
Etheridge(i) 11 and if a crime I have committed, or any thing worthy of death, I ask not (to be exempted) from death. But, if there be nothing in me of which these accuse me, no man shall give me to them as a gift. I invoke the appeals of Caesar.
Murdock(i) 11 If I had committed any crime, or done any thing worthy of death, I would not refuse to die. But if none of the things of which they accuse me, is upon me, no one may sacrifice me to their pleasure. I announce an appeal to Caesar.
Sawyer(i) 11 If indeed I have done wrong or committed any thing worthy of death, I refuse not to die; but if those things of which they accuse me are nothing, no man may give me up to them; I appeal to Caesar.
Diaglott(i) 11 If indeed for I am unjust, and worthy of death I have done any thing, not I refuse the to die; if but nothing is of which these accuse me, no one me is able to them to give as a favor. Caesar I call upon.
ABU(i) 11 If then I am an offender, and have done anything worthy of death, I refuse not to die; but if there be none of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
Anderson(i) 11 If, however, I be an offender, and have done any thing worthy of death, I refuse not to die. But if the things of which these men accuse me are nothing, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
Noyes(i) 11 If indeed I am an offender, and have done anything deserving death, I refuse not to die; but if there be nothing in the charges which they bring against me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
YLT(i) 11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
JuliaSmith(i) 11 For if truly I act with injustice, and have done anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be nothing of which these accuse me, no one can yield me up to them. I appeal to Caesar.
Darby(i) 11 If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
ERV(i) 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is [true], whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
ASV(i) 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cζsar.
JPS_ASV_Byz(i) 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die, but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
Rotherham(i) 11 If then, on the one hand, I am doing wrong, and, anything worthy of death, have committed, I excuse not myself from dying; but, on the other hand, if there is, nothing, in the things whereof these are accusing me, no man, hath power to give, me, unto them as a favour:––Unto Caesar, I appeal!
Twentieth_Century(i) 11 If, however, I am breaking the law and have committed any offence deserving death, I do not ask to escape the penalty; but, if there is nothing in the accusations of these people, no one has the power to give me up to them. I appeal to the Emperor."
Godbey(i) 11 If therefore I indeed am guilty of unrighteousness, and have done anything worthy of death, I do not ask not to die: but if nothing of these things of which they accuse me is true, no man is able to gratify them (by my death): I appeal unto Caesar.
WNT(i) 11 If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar."
Worrell(i) 11 If, therefore, I am a wrong-doer, and have perpetrated anything worthy of death, I refuse not to die; but, if there is nothing in the things of which these accuse me, no one can deliver me as a favor to them. I appeal to Caesar."
Moffatt(i) 11 If I am a criminal, if I have done anything that deserves death, I do not object to die; but if there is nothing in any of their charges against me, then no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
Goodspeed(i) 11 If I am guilty and have done anything that deserves death, I do not refuse to die; but if there is no truth in the charges that these men make against me, no one can give me up to them; I appeal to the emperor."
Riverside(i) 11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
MNT(i) 11 "If I am a criminal and have done anything for which I ought to die, I do not object to die. But if none of their charges is true, no man can give me up to them. I appeal to Caesar."
Lamsa(i) 11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.
CLV(i) 11 If, indeed, then, I am injuring, and I have committed anything deserving of death, I am not refusing to die. Yet if there is nothing in that of which these are accusing me, no one can surrender me to them as a favor. To Caesar am I appealing!"
Williams(i) 11 If I am guilty and have done anything that deserves death, I am not begging to keep from dying, but if there is nothing in the charges which these men make against me, no one can give me up as a favor to them. I appeal to the emperor."
BBE(i) 11 If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
MKJV(i) 11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which these accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
LITV(i) 11 For if I indeed do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.
ECB(i) 11 For indeed, if I injured or transacted somewhat worthy of death, I shun not to die: and if there be none of these whereof these accuse me, no one can give me as a charism to them: I call upon the Kaisar.
AUV(i) 11 If then I am a criminal and have committed any crime that deserves the death penalty, I will not try to avoid being put to death. But if none of the charges I have been accused of are true, [then] no one has the right to turn me over [to the authorities]. I make my appeal to Caesar."
ACV(i) 11 For if I am indeed wrong, and have done anything worthy of death, I do not refuse to die, but if there is nothing of what these men accuse me, no man can give me to them freely. I appeal Caesar.
Common(i) 11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of the charges brought against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."
WEB(i) 11 For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
NHEB(i) 11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
AKJV(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
KJC(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJ2000(i) 11 For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things of which these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
UKJV(i) 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
RKJNT(i) 11 If I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is no truth to the things of which these men accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
RYLT(i) 11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
EJ2000(i) 11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there are none of these things of which these accuse me, no one may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
CAB(i) 11 For if I am doing wrong, and have done anything worthy of death, I am not trying to escape a death sentence; but if there is nothing in these things of which these people are accusing me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar."
WPNT(i) 11 Now if I really am in the wrong and have perpetrated anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things of which these are accusing me, no one has the right to give me to them. I appeal to Caesar!”
JMNT(i) 11 "If, then on the one hand, I am habitually doing wrong (committing injury, injustice or unfairness) and have practiced anything worthy of death, I am not now seeking to be excused from dying (or: presently refusing to die). But since (or: Yet if), on the other hand, there exists not even one thing of which these men continue accusing me, no one has power (or: is able) to hand me over (or: surrender me) to them as a favor. I am now calling upon (or: appealing to) Caesar!"
NSB(i) 11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
ISV(i) 11 If I’m guilty and have done something that deserves death, I’m willing to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!”
LEB(i) 11 If then I am doing wrong* and have done anything deserving death, I am not trying to avoid* dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
BGB(i) 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.”
BIB(i) 11 εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἀδικῶ (I do wrong), καὶ (and) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) πέπραχά (have done) τι (anything), οὐ (not) παραιτοῦμαι (I do refuse) τὸ (-) ἀποθανεῖν (to die). εἰ (If) δὲ (however) οὐδέν (nothing) ἐστιν (there is) ὧν (of which) οὗτοι (they) κατηγοροῦσίν (can accuse) μου (me), οὐδείς (no one) με (me) δύναται (can) αὐτοῖς (to them) χαρίσασθαι (give up). Καίσαρα (To Caesar) ἐπικαλοῦμαι (I appeal)!”
BLB(i) 11 Therefore if indeed I do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
BSB(i) 11 If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
MSB(i) 11 If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
MLV(i) 11 For if I indeed am wronging anyone, and have practiced anything worthy of death, I do not renounce to die, but if there is nothing of what these are accusing me; no one is able to grant me to them. I myself am appealing to Caesar.
VIN(i) 11 "If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar."
Luther1545(i) 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht zu sterben; ist aber der keines nicht, des sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand ergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
Luther1912(i) 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!
ELB1871(i) 11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
ELB1905(i) 11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
DSV(i) 11 Want indien ik onrecht doe, en iets des doods waardig gedaan heb, ik weiger niet te sterven; maar indien er niets is van hetgeen, waarvan dezen mij beschuldigen, zo kan niemand mij hun uit gunst overgeven. Ik beroep mij op den keizer.
DarbyFR(i) 11 Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César.
Martin(i) 11 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César.
Segond(i) 11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
SE(i) 11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme a ellos. A César apelo.
ReinaValera(i) 11 Porque si alguna injuria, ó cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme á ellos. A César apelo.
JBS(i) 11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme a ellos. A César apelo.
Albanian(i) 11 Në qoftë se kam vepruar keq ose kam kryer diçka që meriton vdekjen, nuk refuzoj që të vdes; por nëse s'ka asgjë të vërtetë në gjërat për të cilat këta më akuzojnë, askush nuk mund të më dorëzojë në duart e tyre. Unë i apelohem Cezarit''.
RST(i) 11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдатьменя им. Требую суда кесарева.
Peshitta(i) 11 ܘܐܢ ܤܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܨܐܕܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܝ ܠܗܘܢ ܡܘܗܒܬ ܒܓܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܪܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 11 ‎لاني ان كنت آثما او صنعت شيئا يستحق الموت فلست استعفي من الموت. ولكن ان لم يكن شيء مما يشتكي عليّ به هؤلاء فليس احد يستطيع ان يسلمني لهم. الى قيصر انا رافع دعواي‎.
Amharic(i) 11 እንግዲህ በድዬ ወይም ሞት የሚገባውን ነገር አድርጌ እንደ ሆነ ከሞት ልዳን አልልም፤ እነዚህ የሚከሱኝ ክስ ከንቱ እንደሆነ ግን ለእነርሱ አሳልፎ ይሰጠኝ ዘንድ ማንም አይችልም፤ ወደ ቄሳር ይግባኝ ብዬአለሁ አለ።
Armenian(i) 11 Արդարեւ եթէ անիրաւած եմ կամ ըրած եմ մահուան արժանի բան մը, չեմ մերժեր մեռնիլ: Բայց եթէ իմ վրաս ո՛չ մէկը կայ այն բաներէն՝ որոնց համար ասոնք կ՚ամբաստանեն զիս, ո՛չ մէկը կրնայ յանձնել զիս ատոնց: Կայսրի՛ն կը բողոքեմ»:
Basque(i) 11 Ecen baldin gaizquiric eguin badut, edo deus herio mereci duenic accommettitu badut, eztiát hiltzera refusatzen: baina baldin horiéc accusatzen nautenetaric deus ezpada, nehorc horiéy ecin eman nieçaqueec: Cesargana appellatzen nauc.
Bulgarian(i) 11 Защото, ако съм злодей и съм сторил нещо достойно за смърт, не бягам от смъртта; но ако нито едно от нещата, за които ме обвиняват тези, не е вярно, никой не може да ме предаде на тях. Отнасям се до императора!
Croatian(i) 11 Ako sam pak doista što skrivio i učinio štogod što zavređuje smrt, ne izmičem smrti; ako li pak ne stoji ono za što me ovi tuže, nitko me ne može njima izručiti. Na cara se prizivljem!"
BKR(i) 11 Nebo jestližeť jim v čem ubližuji, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho při mně není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám.
Danish(i) 11 Thi har jeg handlet Uret eller gjort Noget, som fortjener Døden, vægrer jeg mig ikke ved at døe; men er det, hvorfor de anklage mig, uden Grund, ada kan Ingen af Gunst opoffre mig tildem. Jeg indskyder mig for Keiseren.
CUV(i) 11 我 若 行 了 不 義 的 事 , 犯 了 甚 麼 該 死 的 罪 , 就 是 死 , 我 也 不 辭 。 他 們 所 告 我 的 事 若 都 不 實 , 就 沒 有 人 可 以 把 我 交 給 他 們 。 我 要 上 告 於 該 撒 。
CUVS(i) 11 我 若 行 了 不 义 的 事 , 犯 了 甚 么 该 死 的 罪 , 就 是 死 , 我 也 不 辞 。 他 们 所 告 我 的 事 若 都 不 实 , 就 没 冇 人 可 以 把 我 交 给 他 们 。 我 要 上 告 于 该 撒 。
Esperanto(i) 11 Se do mi estas krimulo, kaj faris ion meritantan morton, mi ne rifuzas morti; sed se estas vera nenio el tiuj aferoj, pri kiuj ili min akuzas, neniu povas cedi min al ili. Mi apelacias al Cezaro.
Estonian(i) 11 Sest kui ma midagi ülekohut olen teinud ja seda, mis on surma väärt, siis ma ei tõrgu suremast; aga kui selles, milles need mind süüdistavad, ei ole mitte midagi, siis ei või ükski mind nende kätte anda; mina nõuan keisri kohut!"
Finnish(i) 11 Sillä jos minä olen jonkun vahingoittanut, eli minun henkeni rikkonut, niin en minä tahdo välttää kuolemaa: jos ei taas mitään niistä ole, mitä he minun päälleni kantavat, niin ei yksikään taida minua antaa heidän käsiinsä: minä turvaan keisariin.
FinnishPR(i) 11 Vaan jos muuten olen rikkonut ja tehnyt jotakin, mikä ansaitsee kuoleman, en pyri pääsemään kuolemasta; mutta jos se, mistä nämä minua syyttävät, on perätöntä, niin ei kukaan voi luovuttaa minua heille. Minä vetoan keisariin."
Georgian(i) 11 უკუეთუ რასმე ვავნებ და ღირსი სიკუდილისაჲ მიქმნიეს, არა ვევლტი სიკუდილსა; უკუეთუ არარაჲ არს, რომელსა ესენი შემასმენენ მე, ვერვის ჴელ-ეწიფების მიმადლებაჲ ჩემი მათა, კეისარსა უღაღადებ.
Haitian(i) 11 Si m' desobeyi lalwa, si m' fè yon bagay ki merite lanmò, mwen p'ap refize mouri. Men tou, si akizasyon y'ap pote sou mwen yo pa vre, pesonn pa ka lage m' nan men yo. Mwen mande pou Seza tande kòz mwen.
Hungarian(i) 11 Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!
Indonesian(i) 11 Kalau saya sudah melanggar hukum dan melakukan sesuatu yang patut dihukum dengan hukuman mati, saya rela mati. Tetapi kalau tuduhan-tuduhan mereka tidak benar, tidak seorang pun boleh menyerahkan saya kepada mereka. Saya minta diadili di pengadilan Kaisar!"
Italian(i) 11 Perciocchè se pure ho misfatto, o commessa cosa alcuna degna di morte, non ricuso di morire; ma, se non è nulla di quelle cose, delle quali costoro mi accusano, niuno può donarmi loro nelle mani; io mi richiamo a Cesare.
ItalianRiveduta(i) 11 Se dunque sono colpevole e ho commesso cosa degna di morte, non ricuso di morire; ma se nelle cose delle quali costoro mi accusano non c’è nulla di vero, nessuno mi può consegnare per favore nelle loro mani. Io mi appello a Cesare.
Japanese(i) 11 若しも罪を犯して死に當るべき事をなしたらんには、死ぬるを厭はじ。然れど此の人々の訴ふること實ならずば、誰も我を彼らに付すことを得じ、我はカイザルに上訴せん』
Kabyle(i) 11 Ma yella xedmeɣ lbaṭel neɣ ayen yuklalen lmut, ur țțaggadeɣ ara ad mmteɣ. Lameɛna ma yella lecɣal-agi ɣef i d-ccetkan fell-i ur seḥḥan ara, yiwen ur izmir a yi-isellem ger ifassen-nsen. Ad rẓeɣ ccṛeɛ ɣer Qayṣer!
Korean(i) 11 만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라' 한대
Latvian(i) 11 Ja es esmu darījis netaisnību vai kaut ko tādu, par ko būtu nāvi pelnījis, tad es neatsakos mirt. Bet ja nekā tāda nav, par ko viņi mani apsūdz, neviens nevar mani tiem nodot. Es pārsūdzu ķeizaram.
Lithuanian(i) 11 Jei esu nusikaltęs ir padaręs ką nors verta mirties, neatsisakau mirti. Bet jeigu jų metami kaltinimai nepagrįsti, niekas negali jiems manęs išduoti. Aš šaukiuosi ciesoriaus!”
PBG(i) 11 Bo jeźlim w czem nieprawy i co godnego śmierci uczynił, nie zbraniam się umrzeć; ale jeźli nie masz nic takiego z tych rzeczy, o które na mię skarżą, nikt mię im wydać nie może; apeluję do cesarza.
Portuguese(i) 11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
Norwegian(i) 11 Har jeg urett, og har jeg gjort noget som fortjener døden, da ber jeg mig ikke fri for å dø; men er det ikke noget i det som disse fører klagemål imot mig for, da kan ingen overgi mig til dem bare for å gjøre dem til lags; jeg innanker min sak for keiseren.
Romanian(i) 11 Dacă am făcut vreo nedreptate sau vreo nelegiuire vrednică de moarte, nu mă dau înlături dela moarte; dar, dacă nu este nimic adevărat din lucrurile de cari mă pîrăsc ei, nimeni n'are dreptul să mă dea în mînile lor. Cer să fiu judecat de Cezar.``
Ukrainian(i) 11 Бо коли допустився я кривди, або гідне смерти вчинив що, то не відмовляюся вмерти. Як нема ж нічого того, у чім вони винуватять мене, то не може ніхто мене видати їм. Відкликаюсь до кесаря!
UkrainianNT(i) 11 Коли я не прав і зробив що достойне смерти, не відмовляюсь і вмерти; коли ж нема в менї нїчого, чим мене сї винують, нїхто не може мене їм видати. Покликуюсь до кесаря.
SBL Greek NT Apparatus

11 οὖν WH Treg NIV ] γὰρ RP