Acts 24:26

Stephanus(i) 26 αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
Tregelles(i) 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
TR(i)
  26 G260 ADV αμα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1679 (G5723) V-PAP-NSM ελπιζων G3754 CONJ οτι G5536 N-APN χρηματα G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3704 ADV οπως G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G846 P-ASM αυτον G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G4437 A-ASN-C πυκνοτερον G846 P-ASM αυτον G3343 (G5740) V-PNP-NSM μεταπεμπομενος G3656 (G5707) V-IAI-3S ωμιλει G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
SBLGNT(i) 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
f35(i) 26 αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
IGNT(i)
  26 G260 αμα Withal G1161 δε Too G2532 και Also G1679 (G5723) ελπιζων Hoping G3754 οτι That G5536 χρηματα Riches G1325 (G5701) δοθησεται Will Be Given G846 αυτω Him G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul, G3704 οπως That G3089 (G5661) λυση He Might Loose G846 αυτον Him : G1352 διο Wherefore G2532 και Also G4437 πυκνοτερον Oftener G846 αυτον Him G3343 (G5740) μεταπεμπομενος Sending For G3656 (G5707) ωμιλει He Conversed G846 αυτω With Him.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και Also G260 ADV αμα Simultaneously G1679 V-PAP-NSM ελπιζων Hoping G3754 CONJ οτι That G5536 N-APN χρηματα Money G1325 V-FPI-3S δοθησεται Would Be Given G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G3704 ADV οπως So That G3089 V-AAS-3S λυση He Might Free G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο So G3343 V-PNP-NSM μεταπεμπομενος Summoning G846 P-ASM αυτον Him G4437 A-ASN-C πυκνοτερον More Frequent G3656 V-IAI-3S ωμιλει He Conversed With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Clementine_Vulgate(i) 26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
Wycliffe(i) 26 Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
Tyndale(i) 26 He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him ye oftener and comened with him.
Coverdale(i) 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.
MSTC(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he called him the oftener, and communed with him.
Matthew(i) 26 He hoped also, that money should haue bene geuen hym of Paul, that he myght louse him: wherfore he called him the oftener, and communed wyth hym.
Great(i) 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen hym of Paul, that he myght loose him: wherfore, he called hym the oftenner and comened with hym.
Geneva(i) 26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
Bishops(i) 26 He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym
DouayRheims(i) 26 Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
KJV(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV_Cambridge(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Mace(i) 26 this he frequently did, and convers'd with him upon the presumption that Paul would have
Whiston(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul; wherefore he sent for him the oftner, and communed with him.
Wesley(i) 26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
Worsley(i) 26 And hoping also that money would be given him by Paul, that he might discharge him; he sent for him the more frequently, and conversed with him.
Haweis(i) 26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Thomson(i) 26 hoping withal that money would be given him by Paul that he might discharge him, and for this cause he sent for him the oftener, and conversed with him.
Webster(i) 26 He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Living_Oracles(i) 26 And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
Etheridge(i) 26 For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
Murdock(i) 26 He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; and therefore, he often sent for him, and conversed with him.
Sawyer(i) 26 At the same time also he hoped that money would be given him by Paul; and on this account sent for him the oftener, and conversed with him.
Diaglott(i) 26 At the same time also hoping, that money will be given to him by the Paul, so that he might loose him; therefore and oftener him sending for talked with him.
ABU(i) 26 He hoped also that money would be given him by Paul; wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Anderson(i) 26 He hoped, at the same time, that money would have been given him by Paul, to release him. For this reason, he sent for him very frequently, and conversed with him.
Noyes(i) 26 He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
YLT(i) 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
JuliaSmith(i) 26 And at the same time also hoping that money should be given him by Paul, so that he might loose him: wherefore also sending for him more frequently, he conversed with him.
Darby(i) 26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
ERV(i) 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
ASV(i) 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 He hoped withal that money would be given him of Paul, that he might loose him; wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Rotherham(i) 26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
Twentieth_Century(i) 26 He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
Godbey(i) 26 at the same time also hoping that money will be given to him by Paul; therefore indeed the more frequently sending for him, he conversed with him.
WNT(i) 26 At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
Worrell(i) 26 at the same time also hoping that money would be given to him by Paul; wherefore, also, sending for him more frequently, he conversed with him.
Moffatt(i) 26 (though at the same time he hoped Paul would give him a bribe). So he did send for him pretty frequently and conversed with him.
Goodspeed(i) 26 At the same time he hoped to get money from Paul, and for that reason he used to send for him very often and talk with him.
Riverside(i) 26 At the same time he was in hopes that money would be given him by Paul and therefore he used to send for him more frequently and converse with him.
MNT(i) 26 He was hoping that Paul would give him money, and for this reason he used to send for him often to converse with him.
Lamsa(i) 26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.
CLV(i) 26 at the same time expecting also that money will be given him by Paul. Wherefore, sending after him more frequently also, he conversed with him."
Williams(i) 26 At the same time he was hoping to get money from Paul, and so he kept on sending for him and talking with him.
BBE(i) 26 For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
MKJV(i) 26 He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
LITV(i) 26 and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
ECB(i) 26 He hopes simultaneously that Paulos gives him riches, so as to loose him: so he summons him the oftener, and homologizes with him.
AUV(i) 26 He had hoped, along with everything else, that he would receive money from Paul, so he sent for him more frequently and had discussions with him.
ACV(i) 26 He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
Common(i) 26 At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
WEB(i) 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
NHEB(i) 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
AKJV(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
KJC(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the more often, and communed with him.
KJ2000(i) 26 He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might release him: therefore he sent for him often, and conferred with him.
UKJV(i) 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
RKJNT(i) 26 He also hoped that Paul would give him money: therefore he sent for him often, and conversed with him.
RYLT(i) 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
EJ2000(i) 26 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
CAB(i) 26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
WPNT(i) 26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, that he might release him; so he frequently summoned and conversed with him.
JMNT(i) 26at the same time continuing in expecting that money (or: the effect of something useful; = a bribe) will be given to him by Paul, on account of which, repeatedly sending for him even more frequently, he kept on conversing with him.
NSB(i) 26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
ISV(i) 26 At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
LEB(i) 26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and* talked with him.
BGB(i) 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
BIB(i) 26 ἅμα (At the same time) καὶ (also), ἐλπίζων (he is hoping) ὅτι (that) χρήματα (riches) δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (him) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Παύλου (Paul). διὸ (Therefore) καὶ (also) πυκνότερον (often) αὐτὸν (him) μεταπεμπόμενος (sending for), ὡμίλει (he was talking) αὐτῷ (with him).
BLB(i) 26 At the same time also he is hoping that riches will be given him by Paul. So also sending for him often, he was talking with him.
BSB(i) 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MSB(i) 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe to release him. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MLV(i) 26 (He was hoping at the same time that monies will be given to him by Paul, that he might loose him.) Hence, he sent for him frequently, and was conversing with him.
VIN(i) 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
Luther1545(i) 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther1912(i) 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
ELB1871(i) 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
ELB1905(i) 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
DSV(i) 26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
DarbyFR(i) 26 -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Martin(i) 26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
Segond(i) 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
SE(i) 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
ReinaValera(i) 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
JBS(i) 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
Albanian(i) 26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
RST(i) 26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Peshitta(i) 26 ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.
Amharic(i) 26 ያን ጊዜም ደግሞ እንዲፈታው ጳውሎስ ገንዘብ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ አደረገ፤ ስለዚህ ደግሞ ብዙ ጊዜ እያስመጣ ያነጋግረው ነበር።
Armenian(i) 26 Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
Basque(i) 26 Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.
Bulgarian(i) 26 При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
Croatian(i) 26 Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
BKR(i) 26 Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
Danish(i) 26 Tilmed haabede han og, at Paulus skulde give ham Penge, for at han skulde lade ham løs, derfor lod han ham og des oftere kalde frem og talede med ham.
CUV(i) 26 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。
CUVS(i) 26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。
Esperanto(i) 26 Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.
Estonian(i) 26 Ühtlasi ta ka lootis Pauluselt raha saada, mistõttu ta teda ka sagedasti kutsus enese juurde ja kõneles temaga.
Finnish(i) 26 Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 26 Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
Georgian(i) 26 და ამას თანა ჰგონებდა, ვითარმედ ფასი მოიღოს მან პავლესგან, რაჲთა განჰჴსნას იგი. ამისთჳს ზედაჲსზედა მოუწოდნ და ზრახავნ მას.
Haitian(i) 26 Li te mete nan tèt li Pòl ta ka ba li lajan. Se poutèt sa plizyè fwa li te fè l' vin koze avèk li.
Hungarian(i) 26 Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.
Indonesian(i) 26 Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia.
Italian(i) 26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
ItalianRiveduta(i) 26 Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.
Japanese(i) 26 かくてパウロより金を與へられんことを望みて、尚しばしば彼を呼びよせては語れり。
Kabyle(i) 26 Imi i geḍmeɛ di Bulus a s-yefk idrimen, si teswiɛt ɣer tayeḍ issawal-as-ed iwakken ad ihdeṛ yid-es.
Korean(i) 26 동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
Latvian(i) 26 Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.
Lithuanian(i) 26 Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.
PBG(i) 26 A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
Portuguese(i) 26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais frequentemente e conversava com ele.
Norwegian(i) 26 Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
Romanian(i) 26 Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Ukrainian(i) 26 Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
UkrainianNT(i) 26 До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.
SBL Greek NT Apparatus

26 Παύλου WH Treg NIV ] + ὅπως λύσῃ αὐτόν RP