Acts 24:23

Stephanus(i) 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
Tregelles(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτόν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
TR(i)
  23 G1299 (G5671) V-AMP-NSM διαταξαμενος G5037 PRT τε G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5083 (G5745) V-PPN τηρεισθαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ανεσιν G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2967 (G5721) V-PAN κωλυειν G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G846 P-GSM αυτου G5256 (G5721) V-PAN υπηρετειν G2228 PRT η G4334 (G5738) V-PNN προσερχεσθαι G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 23 ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
f35(i) 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
IGNT(i)
  23 G1299 (G5671) διαταξαμενος   G5037 τε Having Ordered G3588 τω The G1543 εκατονταρχη Centurion G5083 (G5745) τηρεισθαι   G3588 τον To Keep G3972 παυλον Paul, G2192 (G5721) εχειν And To " Let Him " G5037 τε Have G425 ανεσιν Ease, G2532 και And G3367 μηδενα None G2967 (G5721) κωλυειν To Forbid G3588 των   G2398 ιδιων Of Own G846 αυτου His G5256 (G5721) υπηρετειν To Minister G2228 η Or G4334 (G5738) προσερχεσθαι To Come G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   23 G5037 PRT τε Also G1299 V-AMP-NSM διαταξαμενος Having Arranged G3588 T-DSM τω For Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5083 V-PPN τηρεισθαι To Guard G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G5037 PRT τε And G2192 V-PAN εχειν To Have G425 N-ASF ανεσιν Reduced Confinement G2532 CONJ και And G2967 V-PAN κωλυειν To Forbid G3367 A-ASM μηδενα None G3588 T-GPM των Of Thos G2398 A-GPM ιδιων Own G846 P-GSM αυτου Of Him G5256 V-PAN υπηρετειν To Serve G2228 PRT η Or G4334 V-PNN προσερχεσθαι To Come G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
Clementine_Vulgate(i) 23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
Wycliffe(i) 23 And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him.
Tyndale(i) 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him.
Coverdale(i) 23 But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him.
MSTC(i) 23 And he commanded an under-captain to keep Paul, and that he should have rest, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him.
Matthew(i) 23 And he commaunded an vnder captaine to kepe Paul, and that he shoulde haue reste, and that he shoulde forbidde none of hys acquaintaunce to minister vnto hym, or to come vnto him.
Great(i) 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shuld forbyd none of hys acquayntaunce to minister vnto him, or to come vnto hym.
Geneva(i) 23 Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.
Bishops(i) 23 And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym
DouayRheims(i) 23 And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
KJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
KJV_Cambridge(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Mace(i) 23 Felix then order'd a centurion to take Paul into his custody, without confining him so as to hinder his friends from waiting upon him.
Whiston(i) 23 And he commanded a centurion to keep him, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister to him.
Wesley(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him.
Worsley(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul secure, and to let him have some liberty, and to hinder none of his friends from assisting him or coming to him.
Haweis(i) 23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
Thomson(i) 23 And he gave orders to the centurion that Paul be kept in custody, not closely confined; and that none of his friends be hindered from assisting him or coming to him.
Webster(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
Living_Oracles(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
Etheridge(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him.
Murdock(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him.
Sawyer(i) 23 and he commanded the centurion that Paul should be kept, and be freed from bonds, and that he should forbid none of his friends to serve him.
Diaglott(i) 23 Having given orders and to the centurion to keep him, to have and liberty, and no one to forbid of the own friends of him to assist, for to come to him.
ABU(i) 23 And he commanded the centurion that he should be guarded, and should have indulgence; and to forbid none of his acquaintance to minister to him.
Anderson(i) 23 And he commanded the centurion to keep him under guard, and to relax the rigor of his confinement, and to forbid no one of his friends to minister or to come to him.
Noyes(i) 23 He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
YLT(i) 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
JuliaSmith(i) 23 And having appointed a centurion to keep Paul, and to have a setting at liberty, and to hinder none of his own to serve or come to him.
Darby(i) 23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
ERV(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
ASV(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence, and not to forbid any of his friends to minister or come unto him.
Rotherham(i) 23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
Twentieth_Century(i) 23 So he gave orders to the Captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
Godbey(i) 23 having commanded the centurion to keep him, and let him have liberty, and prohibit no one of his friends from ministering unto him.
WNT(i) 23 And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness.
Worrell(i) 23 giving orders to the centurion that he should be held, and should have indulgence, and to prevent none of his friends from ministering to him.
Moffatt(i) 23 He gave orders to the officer to have Paul kept in custody but to allow him some freedom and not to prevent any of his own people from rendering him any service.
Goodspeed(i) 23 He ordered the officer to keep Paul in custody, but to allow him some freedom, and not to prevent his friends from looking after him.
Riverside(i) 23 He gave orders to the Centurion to guard him, but to let him have indulgence, and not to hinder any of his friends from attending to his wants.
MNT(i) 23 And he gave orders to the centurion that Paul should be kept in custody, but treated with indulgence, and that his personal friends were not to be forbidden to minister to him.
Lamsa(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.
CLV(i) 23 He prescribes to the centurion that he is to be kept, besides, he is to be having his ease, and to prevent no one of his own to be subservient to him."
Williams(i) 23 He ordered the captain to keep Paul in custody but to let him have freedom and not to prevent his friends from showing him kindness.
BBE(i) 23 And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
MKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him.
LITV(i) 23 And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them .
ECB(i) 23 And he ordains a centurion to guard Paulos and that he have relaxation; and to forbid none of his own to tend him or come to him.
AUV(i) 23 So, he ordered his officer to keep Paul in custody, yet with some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs.
ACV(i) 23 He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him.
Common(i) 23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs.
WEB(i) 23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
NHEB(i) 23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
AKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
KJC(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
KJ2000(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him.
UKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
RKJNT(i) 23 And he commanded a centurion to guard Paul, and to let him have some liberty, and that he should not prevent his friends from ministering to him.
RYLT(i) 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
EJ2000(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
CAB(i) 23 And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid any of his own to serve or to come to him.
WPNT(i) 23 And he ordered the centurion that Paul should be kept in custody but have some freedom, and not to forbid any of his friends to provide for or to visit him.
JMNT(i) 23 Making precise arrangements with the centurion, [he] was giving orders for him to be kept in custody and maintained, besides to continue having a relaxation [in regard to confinement] with both ease for refreshing and privileges, as well as to continue preventing (or: hindering) no one of his friends to regularly attend to him and give him assistance.
NSB(i) 23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him.
ISV(i) 23 He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
LEB(i) 23 He ordered* the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people* from serving him.
BGB(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
BIB(i) 23 διαταξάμενος (having commanded) τῷ (the) ἑκατοντάρχῃ (centurion) τηρεῖσθαι (to keep) αὐτὸν (him), ἔχειν (to let him have) τε (then) ἄνεσιν (ease), καὶ (and) μηδένα (not) κωλύειν (to forbid) τῶν (the) ἰδίων (own) αὐτοῦ (of him) ὑπηρετεῖν (to minister) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 23 having commanded the centurion to keep him and to let him have ease and not to forbid his own to minister to him.
BSB(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
MSB(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to come and minister to his needs.
MLV(i) 23 And he himself commanded the centurion to guard Paul and for him to have relief and to forbid none of his own to attend or come near to him.
VIN(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
Luther1545(i) 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
Luther1912(i) 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
ELB1871(i) 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
ELB1905(i) 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
DSV(i) 23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.
DarbyFR(i) 23 -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
Martin(i) 23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
Segond(i) 23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
SE(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de sus familiares servirle, o venir a él.
ReinaValera(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
JBS(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.
Albanian(i) 23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t'i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
RST(i) 23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
Peshitta(i) 23 ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ ܀
Arabic(i) 23 ‎وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا‏ من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه
Amharic(i) 23 የመቶውንም አለቃ ጳውሎስን ሲጠብቅ እንዲያደላለት፥ ከወዳጆቹም ማንም ሲያገለግለው ወይም ወደ እርሱ ሲመጣ እንዳይከለክልበት አዘዘው።
Armenian(i) 23 Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով:
Basque(i) 23 Eta mana ceçan Centenerbat, beguira ledin Paul eta largoan eçar ledin, eta nehor ez leçan empatcha haren eçagunetaric haren cerbitzatzetic edo harengana ioaitetic.
Bulgarian(i) 23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва.
Croatian(i) 23 Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.
BKR(i) 23 I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho.
Danish(i) 23 Og han befoel Høvedsmanden at bevogte Paulus og tilstaae ham Bekvemmelighed, og ikke forbyde nogen af hans Egne at gaae ham tilhaande eller at komme til ham.
CUV(i) 23 於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 , 並 且 寬 待 他 , 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。
CUVS(i) 23 于 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。
Esperanto(i) 23 Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi.
Estonian(i) 23 Ja ta käskis pealikut hoida teda vangis, aga kerge vahi all ja mitte takistada omi temale abiks olemast või tema juurde tulemast.
Finnish(i) 23 Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä.
FinnishPR(i) 23 Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta.
Georgian(i) 23 და უბრძანა ასისთავსა მას დამარხვაჲ პავლესი და რაჲთა იყოს იგი მოლხინედ და ნუვისა ყენებად თჳსთა მისთა მსახურებისა ანუ შესლვად მის თანა.
Haitian(i) 23 Li bay ofisye ki te reskonsab Pòl la lòd pou l' pa lage l', men pou l' ba li kèk ti libète, epi pou kite zanmi l' yo rann li ti sèvis.
Hungarian(i) 23 És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.
Indonesian(i) 23 Lalu ia memerintahkan perwira yang bertanggung jawab atas Paulus itu supaya tetap menahan Paulus, tetapi dengan memberi sedikit kebebasan kepadanya dan mengizinkan kawan-kawannya memberikan kepadanya apa yang diperlukannya.
Italian(i) 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.
ItalianRiveduta(i) 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi.
Japanese(i) 23 かくて百卒長に命じパウロを守らせ、寛かならしめ、かつ友の之に事ふるをも禁ぜざらしむ。
Kabyle(i) 23 Yefka lameṛ i yiwen n lfesyan ad iɛass Bulus, lameɛna a s-yeǧǧ kra n țesriḥ, yerna ad yeǧǧ imdukkal-is a d-reSSun fell-ass.
Korean(i) 23 백부장을 명하여 `바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라' 하니라
Latvian(i) 23 Un viņš pavēlēja virsniekam to apsargāt, dot viņam mieru un neliegt nevienam no savējiem sniegt viņam pakalpojumus.
Lithuanian(i) 23 Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti.
PBG(i) 23 I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
Portuguese(i) 23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
Norwegian(i) 23 Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste.
Romanian(i) 23 Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să -l lase puţin mai slobod, şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să -i slujească sau să vină la el.
Ukrainian(i) 23 І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.
UkrainianNT(i) 23 І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нікому з його знакомих не забороняти послугувати Або приходити до него.
SBL Greek NT Apparatus

23 διαταξάμενος WH Treg NIV ] + τε RP • αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • ὑπηρετεῖν WH Treg NIV ] + ἢ προσέρχεσθαι RP