Acts 24:21

Stephanus(i) 21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
Tregelles(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστώς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ̕ ὑμῶν.
Nestle(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
RP(i) 21 η 2228 {PRT} περι 4012 {PREP} μιας 1520 {A-GSF} ταυτης 3778 {D-GSF} φωνης 5456 {N-GSF} ης 3739 {R-GSF} εκραξα 2896 5656 {V-AAI-1S} εστως 2476 5761 {V-RAP-NSM} εν 1722 {PREP} αυτοις 846 {P-DPM} οτι 3754 {CONJ} περι 4012 {PREP} αναστασεως 386 {N-GSF} νεκρων 3498 {A-GPM} εγω 1473 {P-1NS} κρινομαι 2919 5743 {V-PPI-1S} σημερον 4594 {ADV} υφ 5259 {PREP} υμων 4771 {P-2GP}
SBLGNT(i) 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.
ACVI(i)
   21 G2228 PRT η OR G4012 PREP περι ABOUT G3778 D-GSF ταυτης THIS G3391 N-GSF μιας ONE G5456 N-GSF φωνης VOICE G3739 R-GSF ης THAT G2896 V-AAI-1S εκραξα I CRIED OUT G2476 V-RAP-NSM εστως STANDING G1722 PREP εν AMONG G846 P-DPM αυτοις THEM G3754 CONJ οτι THAT G4012 PREP περι ABOUT G386 N-GSF αναστασεως RESURRECTION G3498 A-GPM νεκρων OF DEAD G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PPI-1S κρινομαι AM JUDGED G5259 PREP υφ BY G5216 P-2GP υμων YOU G4594 ADV σημερον THIS DAY
Vulgate(i) 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Clementine_Vulgate(i) 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
Wycliffe(i) 21 but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you.
Tyndale(i) 21 except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye.
Coverdale(i) 21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye.
MSTC(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them of the resurrection from death am I judged of you this day."
Matthew(i) 21 excepte it be for thys one voyce that I cryed standynge amonge them, of the resurreccyon from death, am I iudged of you thys daye.
Great(i) 21 except it be for this one voyce, that I cryed standynge among them. of the resurreccyon from death am I iudged of you thys daye.
Geneva(i) 21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
Bishops(i) 21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day
DouayRheims(i) 21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
KJV(i) 21

Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

KJV_Cambridge(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Mace(i) 21 unless it be, that I did indeed break out into this expression, it "is for the resurrection of the dead, that I am now call'd into question."
Whiston(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Wesley(i) 21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Worsley(i) 21 unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day."
Haweis(i) 21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
Thomson(i) 21 unless it be for this single expression which I uttered while standing among them, "That for the resurrection of the dead I am this day to be judged by you."
Webster(i) 21 Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Living_Oracles(i) 21 they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them-that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
Etheridge(i) 21 unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
Murdock(i) 21 except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.
Sawyer(i) 21 except in this one statement which I made, as I stood among them, that I am under trial by you to-day concerning the resurrection of the dead.
Diaglott(i) 21 or concerning one this voice, which cried out standing among them: That concerning a resurrection of dead ones I am judged to-day by you.
ABU(i) 21 except for this one voice that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
Anderson(i) 21 except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day.
Noyes(i) 21 except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
YLT(i) 21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
JuliaSmith(i) 21 Or of this one voice, which I cried standing with them, That of the rising up of the dead I am judged this day by you.
Darby(i) 21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
ERV(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day
ASV(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
JPS_ASV_Byz(i) 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Rotherham(i) 21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood—Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
Twentieth_Century(i) 21 Except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them--'It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day'."
Godbey(i) 21 except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day.
WNT(i) 21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
Worrell(i) 21 except concerning this one voice with which I cried aloud, standing among them, 'Concerning a resurrection of the dead I am being judged before you this day.'
Moffatt(i) 21 unless it was with the single sentence I uttered, when I stood and said, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial to-day before you.'"
Goodspeed(i) 21 unless it was the one thing I shouted out as I stood among them—'It is on the question of the resurrection of the dead that I am here on trial before you today!' "
Riverside(i) 21 unless it was in the single assertion that I shouted as I stood among them, 'It is regarding the resurrection of the dead that I am on trial to-day before you!' "
MNT(i) 21 "Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you.'"
CLV(i) 21 or concerning this one voice with which I cry out, standing among them, that, 'Concerning the resurrection of the dead am I judged today by you.'"
Williams(i) 21 unless it is for one thing that I shouted out as I stood among them, 'It is for the resurrection of the dead that I am here on trial before you today.'"
BBE(i) 21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
MKJV(i) 21 unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.
LITV(i) 21 than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
ECB(i) 21 - other than about this one voice, that I cried standing among them. Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
AUV(i) 21 However, this one point, which I made when I stood among them [could have been objectionable]: I shouted, 'The reason I am being charged before you today is [my preaching of] the resurrection of the dead.' "
ACV(i) 21 or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
Common(i) 21 except this one thing which I shouted out while standing among them, 'With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
WEB(i) 21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
   
NHEB(i) 21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
AKJV(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJC(i) 21 Unless it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJ2000(i) 21 Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
UKJV(i) 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
RKJNT(i) 21 Unless it be for this one thing, that I cried out while standing among them, For the resurrection of the dead I am on trial before you this day.
EJ2000(i) 21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
CAB(i) 21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
JMNT(i) 21 "other than about this one voice with which I cried out, standing in the midst of them: 'Concerning a resurrection of dead people I myself am presently being judged (or: separated for a decision) today, before you people!'"
ALT(i) 21 or [is it] concerning this one voice, in which I cried out, having stood among them, "Concerning [the] resurrection of [the] dead I am being judged by youp today." [Acts 23:6]
NSB(i) 21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
ISV(i) 21 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: 'It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
LEB(i) 21 other than concerning this one declaration that I shouted while* standing there before them: 'I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!'"
Luther1545(i) 21 ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
Luther1912(i) 21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
ELB1871(i) 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB1905(i) 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
DSV(i) 21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
DarbyFR(i) 21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Martin(i) 21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Segond(i) 21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
SE(i) 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
ReinaValera(i) 21 Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
JBS(i) 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
Albanian(i) 21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''.
RST(i) 21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
Peshitta(i) 21 ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم
Armenian(i) 21 Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:
Basque(i) 21 Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz.
Bulgarian(i) 21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
Croatian(i) 21 osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
BKR(i) 21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.
Danish(i) 21 uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse.
CUV(i) 21 縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。
CUVS(i) 21 纵 然 冇 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。
Esperanto(i) 21 krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux.
Estonian(i) 21 olgu siis selle ainsa sõna, et ma nende seas seistes hüüdsin: surnute ülestõusmise pärast te mõistate täna kohut minu üle!"
Finnish(i) 21 Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.
FinnishPR(i) 21 jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'."
Georgian(i) 21 ანუ ერთისა მის სიტყჳსათჳს, რომელ ჴმა-ვყავ მათ შორის, რაჲ-იგი ვდეგ, ვითარმედ: აღდგომისათჳს მკუდართაჲსა ვისაჯები დღეს თქუენ მიერ.
Haitian(i) 21 Men sèl pawòl mwen te di byen fò lè m' te kanpe devan yo tout la: Se paske mwen kwè mò yo gen pou leve vivan ankò kifè yo rele m' an jijman devan nou jòdi a.
Hungarian(i) 21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon.
Indonesian(i) 21 Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."
Italian(i) 21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.
ItalianRiveduta(i) 21 se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.
Japanese(i) 21 唯われ彼らの中に立ちて「死人の甦へる事につきて我けふ汝らの前にて審かる」と呼はりし一言の他には何もなかるべし』
Kabyle(i) 21 anagar ma yella ɣef wawal-nni i d-nniɣ s leɛyaḍ gar-asen : « imi umneɣ s ḥeggu n lmegtin, i d-beddeɣ ass-agi ɣer ccṛeɛ zdat-wen! »
Korean(i) 21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니
Latvian(i) 21 Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ.
Lithuanian(i) 21 Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ”
PBG(i) 21 Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
Portuguese(i) 21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
Norwegian(i) 21 uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
Romanian(i) 21 afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor:,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.``
Ukrainian(i) 21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
UkrainianNT(i) 21 окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐν αὐτοῖς ἑστὼς WH Treg NIV ] ἑστὼς ἐν αὐτοῖς RP • ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ὑφ᾽ RP