Acts 24:10

Stephanus(i) 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι
LXX_WH(i)
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 [G5660] V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 [G5736] V-PNI-1S απολογουμαι
Tischendorf(i)
  10 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3506 V-AAP-GSM νεύσαντος G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος G3004 V-PAN λέγειν, G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G2094 N-GPN ἐτῶν G1510 V-PAP-ASM ὄντα G4771 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτὴν G3588 T-DSN τῷ G1484 N-DSN ἔθνει G3778 D-DSN τούτῳ G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G2115 ADV εὐθύμως G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G626 V-PNI-1S ἀπολογοῦμαι,
Tregelles(i) 10
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι·
TR(i)
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 (G5660) V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμοτερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 (G5736) V-PNI-1S απολογουμαι
Nestle(i) 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
RP(i)
   10 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3506 [G5660]V-AAP-GSMνευσαντοvG846P-DSMαυτωG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1537PREPεκG4183A-GPNπολλωνG2094N-GPNετωνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG4771P-2ASσεG2923N-ASMκριτηνG3588T-DSNτωG1484N-DSNεθνειG3778D-DSNτουτωG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG2115ADV-CευθυμοτερονG3588T-APNταG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG626 [G5736]V-PNI-1Sαπολογουμαι
SBLGNT(i) 10 Ἀπεκρίθη ⸀τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος ⸀εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
f35(i) 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην δικαιον τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι
IGNT(i)
  10 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε   G3588 ο But Answered G3972 παυλος Paul, G3506 (G5660) νευσαντος Having Made A Sign G846 αυτω To Him G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor G3004 (G5721) λεγειν To Speak, G1537 εκ For G4183 πολλων Many G2094 ετων Years G5607 (G5752) οντα As Being G4571 σε Thee G2923 κριτην Judge G3588 τω To G1484 εθνει This G5129 τουτω Nation G1987 (G5740) επισταμενος Knowing, G2115 ευθυμοτερον More Cheerfully "as To" G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself G626 (G5736) απολογουμαι I Make Defence.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G3506 V-AAP-GSM νευσαντος When He Gestured G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAN λεγειν To Speak G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G1537 PREP εκ For G4183 A-GPN πολλων Many G2094 N-GPN ετων Years G4571 P-2AS σε Thou G5607 V-PXP-ASM οντα Being G2923 N-ASM κριτην Judge G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G1484 N-DSN εθνει Nation G2115 ADV ευθυμοτερον Gladly G626 V-PNI-1S απολογουμαι I Make Defense G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself
Vulgate(i) 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
Clementine_Vulgate(i) 10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
Wycliffe(i) 10 And Poul answeride, whanne the president grauntide hym to seie, Of mony yeeris Y knowe thee, that thou art domesman `to this folk, and Y schal do ynowy for me with good resoun.
Tyndale(i) 10 Then Paul (after that the rular him selfe had beckened vnto him that he shuld speake) answered: I shall with a moare quyet minde answere for my selfe for as moche as I vnderstonde yt thou hast bene of many yeares a iudge vnto this people
Coverdale(i) 10 But Paul (whan the debyte had beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to answere for my selfe,
MSTC(i) 10 Then Paul, after that the ruler himself had beckoned unto him that he should speak, answered, "I shall with a more quiet mind answer for myself, forasmuch as I understand that thou hast been of many years a judge unto this people,
Matthew(i) 10 Then Paule (after that the ruler him selfe had beckened vnto hym that he should speake) aunswered I shall with a more quyet mynde aunswere for my selfe, for as muche as I vnderstande that thou haste bene of manye yeares a iudge vnto thys people,
Great(i) 10 Then Paul (after that the debite hym selfe had beckened vnto hym that he shulde speake) answered: With a moare quiet minde do I answere for my selfe,
Geneva(i) 10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation,
Bishops(i) 10 The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge vnto this nation
DouayRheims(i) 10 Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
KJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
KJV_Cambridge(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Mace(i) 10 Then the governour sign'd to Paul to reply; who said, I enter upon my defence with the greater confidence, by considering you have govern'd this nation several years:
Whiston(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully answer for my self:
Wesley(i) 10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself:
Worsley(i) 10 Then Paul, when the governor permitted him to speak, answered in this manner, "As I know that thou hast been many years a judge to this nation, I do the more chearfully answer for myself:
Haweis(i) 10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me:
Thomson(i) 10 In answer to this, when the general beckoned to him to speak, Paul replied. Knowing that thou hast been for many years a judge to this nation, I enter upon my defence with the more cheerfulness,
Webster(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Living_Oracles(i) 10 Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness;
Etheridge(i) 10 And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself;
Murdock(i) 10 Then the governor made signs to Paul, that he should speak. And Paul answered and said: I know thee to have been a judge of this nation for many years, and I therefore cheerfully enter upon a defence of myself.
Sawyer(i) 10 (22:2) And the procurator making a sign to him to speak, Paul answered, Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I shall defend myself cheerfully,
Diaglott(i) 10 Answered and the Paul, nodding to him the governor to speak: From many years being thee a judge to the nation this knowing, more cheerfully the things concerning myself I defend;
ABU(i) 10 Then Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered: Knowing that thou hast been for many years a judge for this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
Anderson(i) 10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully offer a defense for my self:
Noyes(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully;
YLT(i) 10 And Paul answered—the governor having beckoned to him to speak—`Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
JuliaSmith(i) 10 And Paul answered, the leader having nodded to him to speak, Knowing from many years thee being judge to this nation, more cheerfully do I justify things concerning myself:
Darby(i) 10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
ERV(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:
ASV(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
Rotherham(i) 10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking,––Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence;
Twentieth_Century(i) 10 On a sign from the Governor, Paul made this reply: "Knowing, as I do, for how many years you have acted as Judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defense.
Godbey(i) 10 And Paul responded, the governor beckoning to him to speak; Knowing you to be a judge to this nation from many years, I cheerfully apologize as to the things concerning myself:
WNT(i) 10 Then, at a sign from the Governor, Paul answered, "Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence.
Worrell(i) 10 And Paul answered, the governor having beckoned to him to speak: "Knowing that you, for many years, have been a judge to this nation, cheerfully do I make defense as to the things concerning myself;
Moffatt(i) 10 Then at a nod from the governor Paul made his reply. "As I know you have administered justice in this nation for a number of years," he said, "I feel encouraged to make my defence,
Goodspeed(i) 10 The governor made a sign to Paul to speak, and he answered, "As I know that for many years you have acted as judge for this nation, I cheerfully undertake my defense,
Riverside(i) 10 Paul answered, when the Governor nodded to him to speak, "Because I know that for many years you have been a judge to this nation, I feel courage in defending myself.
MNT(i) 10 Then at a nod from the governor, Paul spoke. "Because I know that for many years you have been a judge in this nation, I feel encouraged to make my defense.
Lamsa(i) 10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:
CLV(i) 10 Besides, Paul, the governor nodding to him to speak, answered, "Being versed in the fact that for many years you are a judge in this nation, cheerfully am I defending that which concerns myself,
Williams(i) 10 At the governor's signal to Paul, he answered: "Since I know that you for many years have acted as judge for this nation, I cheerfully make my defense,
BBE(i) 10 Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
MKJV(i) 10 But the governor motioning to him to speak, Paul answered; Understanding you as being a judge of this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself.
LITV(i) 10 But the governor signaling to him to speak, Paul answered: Understanding you as being a judge to this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself.
ECB(i) 10
PAULOS PLEADS TO PHELIX
And after the governor nods to him to word, Paulos answers, I understand that for many years you have been a judge to this goyim, I plead the more cheerfully concerning myself:
AUV(i) 10 And when the governor had motioned for him to speak, Paul answered [the charges, by saying], "I know [Your Excellency] that you have administered justice for this nation for many years, so I am glad to make my defense [before you].
ACV(i) 10 And when the governor gestured to him to speak, Paul answered, Knowing for many years thou being a judge to this nation, I gladly make a defense of these things about myself,
Common(i) 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
WEB(i) 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
NHEB(i) 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
AKJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, For as much as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
KJC(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
KJ2000(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
UKJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
RKJNT(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned for him to speak, answered: Because I know that you have been for many years a judge over this nation, I cheerfully make my defence.
RYLT(i) 10 And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years you have been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
EJ2000(i) 10 ¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
CAB(i) 10 But Paul answered, the governor had nodded for him to speak: "Knowing that you have been a judge of this nation for many years, the more cheerfully I defend the things concerning myself,
WPNT(i) 10 When the governor had nodded to him to speak, Paul answered: “Knowing, as I do, that you have been an equitable judge of this nation for many years, I do the more cheerfully answer for myself,
JMNT(i) 10 Following this, with the governor nodding to him to be now speaking, Paul gave a discerning response: "Being fully versed in the knowledge of you being a judge of this nation for many years, in a good spirit and with passion I readily proceed making a defense about the things concerning myself.
NSB(i) 10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense.
ISV(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he replied: “Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense.
LEB(i) 10 And when* the governor gestured for him to speak, Paul replied, "Because I* know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself.
BGB(i) 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν “Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
BIB(i) 10 Ἀπεκρίθη (Answered) τε (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), νεύσαντος (having made a sign) αὐτῷ (to him) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor) λέγειν (to speak): “Ἐκ (For) πολλῶν (many) ἐτῶν (years), ὄντα (as being) σε (you) κριτὴν (judge) τῷ (to) ἔθνει (nation), τούτῳ (this) ἐπιστάμενος (knowing), εὐθύμως (cheerfully) τὰ (to the things) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (myself) ἀπολογοῦμαι (I make a defense).
BLB(i) 10 And the governor having made a sign to him to speak, Paul answered: “Knowing you as being judge to this nation for many years, I make a defense cheerfully to the things concerning myself.
BSB(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
MSB(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
MLV(i) 10 Now when the governor had signaled to him to speak, Paul answered, Having known you are a judge to this nation out of many years experience. I am cheerfully making my defense of these things concerning myself.
VIN(i) 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
Luther1545(i) 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten.
Luther1912(i) 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;
ELB1871(i) 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost,
ELB1905(i) 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost,
DSV(i) 10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed.
DarbyFR(i) 10
Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:
Martin(i) 10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
Segond(i) 10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
SE(i) 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
ReinaValera(i) 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
JBS(i) 10 ¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
Albanian(i) 10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: ''Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.
RST(i) 10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
Peshitta(i) 10 ܘܪܡܙ ܗܓܡܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܡܠܠ ܘܥܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܡܢ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܝ ܀
Arabic(i) 10 فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور‎.
Amharic(i) 10 ገዡም በጠቀሰው ጊዜ ጳውሎስ መለሰ እንዲህ ሲል። ከብዙ ዘመን ጀምረህ ለዚህ ሕዝብ አንተ ፈራጅ እንደ ሆንህ አውቃለሁና ደስ እያለኝ ስለ እኔ ነገር እመልሳለሁ፤
Armenian(i) 10 Երբ կառավարիչը նշան ըրաւ իրեն՝ որ խօսի, Պօղոս պատասխանեց. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի սիրայօժարութեամբ կը ջատագովեմ զիս.
Basque(i) 10 Baina ihardets ceçan Paulec, Gobernadore handiac minça ledin hari keinu eguinic, Ceren baitaquit anhitz vrthe duela natione hunen iuge aicela, gogoticago neure buruäz ihardestén diát:
Bulgarian(i) 10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че ти от много години си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
Croatian(i) 10 Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.
BKR(i) 10 Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,
Danish(i) 10 Men Paulus svarede, der Landshøvdingen gav ham et Vink, at han skulde tale: efterdi jeg veed, at du har i mange Aar været en Dommer iblandt dette Folk, vil jeg des frimodigere forsvare min Sag.
CUV(i) 10 巡 撫 點 頭 叫 保 羅 說 話 。 他 就 說 : 我 知 道 你 在 這 國 裡 斷 事 多 年 , 所 以 我 樂 意 為 自 己 分 訴 。
CUVS(i) 10 巡 抚 点 头 叫 保 罗 说 话 。 他 就 说 : 我 知 道 你 在 这 国 里 断 事 多 年 , 所 以 我 乐 意 为 自 己 分 诉 。
Esperanto(i) 10 Tiam Pauxlo, kiam la provincestro signis, ke li parolu, respondis: Sciante, ke jam de multaj jaroj vi estas jugxisto por cxi tiu nacio, mi des pli volonte min defendas;
Estonian(i) 10 Kui siis maavalitseja Paulusele käega märku andis, et ta räägiks, vastas ta: "Et ma sind mitu aastat kui selle rahva kohtunikku tunnen, siis tahan seda julgemini kosta enese eest.
Finnish(i) 10 Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata.
FinnishPR(i) 10 Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta.
Georgian(i) 10 მიუგო პავლე წამის ყოფითა მთავრისაჲთა და თქუა: მრავლით წლითგან გიცოდე შენ მსაჯულად ამის ნათესავისა, გულს-მოდგინებით თავისა ჩემისათჳს სიტყუაჲ მიუგო.
Haitian(i) 10 Gouvènè a fè Pòl siy pou l' pale. Pòl di: Mwen konnen w'ap fè jistis nan peyi a depi lontan. Se ak kè poze mwen vin plede kòz mwen devan ou.
Hungarian(i) 10 Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,
Indonesian(i) 10 Lalu gubernur itu memberi isyarat kepada Paulus bahwa ia boleh berbicara. Maka Paulus berkata, "Saya tahu Tuan sudah menjadi hakim negeri ini bertahun-tahun lamanya. Itu sebabnya saya merasa senang mengajukan pembelaan saya ini di hadapan Tuan.
Italian(i) 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa.
ItalianRiveduta(i) 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa.
Japanese(i) 10 總督、首にて示しパウロに言はしめたれば、答ふ『なんぢが年久しくこの國人の審判人たることを我は知るゆゑに、喜びて我が辯明をなさん。
Kabyle(i) 10 Mi i s-iwehha lḥakem i Bulus iwakken a d-ihdeṛ, Bulus yenna : Sriɣ aṭas iseggasen aya i telliḍ d lḥakem ɣef wegdud-agi; ihi s laman ara d-qeddmeɣ tamsalt-iw zdat-ek.
Korean(i) 10 총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 `당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기쁘게 변명하나이다
Latvian(i) 10 Tad Pāvils, kad zemes pārvaldnieks māja viņam runāt, atbildēja: Zinādams, ka tu daudz gadus esi šīs tautas tiesnesis, es drošu prātu aizstāvu sevi.
Lithuanian(i) 10 Valdytojui davus ženklą, Paulius atsakė: “Žinodamas tave jau daug metų esant šios tautos teisėju, drąsiai ginsiu savo bylą.
PBG(i) 10 Tedy Paweł odpowiedział, gdy nań starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze.
Portuguese(i) 10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
Norwegian(i) 10 Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,
Romanian(i) 10 După ce i -a făcut dregătorul semn să vorbească, Pavel a răspuns:,,Fiindcă ştiu că de mulţi ani eşti judecătorul neamului acestuia, voi răspunde cu încredere pentru apărarea mea.
Ukrainian(i) 10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.
UkrainianNT(i) 10 Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих літ тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
SBL Greek NT Apparatus

10 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • εὐθύμως WH Treg NIV ] εὐθυμότερον RP