Acts 23:22

Stephanus(i) 22 ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Tregelles(i) 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
Nestle(i) 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
SBLGNT(i) 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
f35(i) 22 ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
ACVI(i)
   22 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G630 V-AAI-3S απελυσεν Dismissed G3588 T-ASM τον Tho G3494 N-ASM νεανιαν Young Man G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Ordered G1583 V-AAN εκλαλησαι Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3754 CONJ οτι That G1718 V-AAI-2S ενεφανισας Thou Have Shown G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 22 tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset
Clementine_Vulgate(i) 22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Wycliffe(i) 22 Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym.
Tyndale(i) 22 The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me.
Coverdale(i) 22 Then the vpper captayne let the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had shewed him this.
MSTC(i) 22 The upper captain let the young man depart and charged him, "See thou tell it out to no man that thou hast showed these things to me."
Matthew(i) 22 The vpper captayne let the yonge man departe, & charged hym: se thou tel it out to no man that thou hast shewed these thynges to me.
Great(i) 22 The vpper captayne then let the younge man departe, and charged hym, sayinge: se thou, tell it oute to no man, that thou hast shewed these thynges to me:
Geneva(i) 22 The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
Bishops(i) 22 The vpper captayne then let ye young man depart, and charged hym, see thou tell it out to no man, that thou hast shewed these thynges to me
DouayRheims(i) 22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
KJV(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
KJV_Cambridge(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Mace(i) 22 then the tribune dismiss'd the youth with this charge, don't tell any one, that you have given me this information.
Whiston(i) 22 So the chief captain let the young man depart, and charged [him,] Tell no man, that thou hast shewed these things to me.
Wesley(i) 22 So the tribune dismissed the young man, having charged him, Tell no man, that thou hast discovered these things to me.
Worsley(i) 22 Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me.
Haweis(i) 22 Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me.
Thomson(i) 22 Upon this the commander dismissed the young man with this charge, Tell no one that thou hast given me this information.
Webster(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.
Living_Oracles(i) 22 The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me.
Etheridge(i) 22 And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.
Murdock(i) 22 And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things.
Sawyer(i) 22 Then the chiliarch dismissed the young man, charging him, Tell no one that you have informed me of these things.
Diaglott(i) 22 The indeed then commander dismissed the young man, having charged to no one to speak out, that these things thou didst report to me.
ABU(i) 22 The chief captain therefore dismissed the young man, having charged him to say to no one, that thou didst show these things to me.
Anderson(i) 22 Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
Noyes(i) 22 The chief captain then dismissed the young man with the charge, Tell no one that thou hast disclosed these things to me.
YLT(i) 22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;'
JuliaSmith(i) 22 Truly then the captain of a thousand discharged the young man, having enjoined him, Tell none that thou hast shown these things to me.
Darby(i) 22 The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
ERV(i) 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
ASV(i) 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
Rotherham(i) 22 the captain, therefore, dismissed the young man, charging him––Unto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
Twentieth_Century(i) 22 The Commanding Officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
Godbey(i) 22 Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me.
WNT(i) 22 So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said.
Worrell(i) 22 The chief captain, therefore, dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have shown these things to me,"
Moffatt(i) 22 Then the commander dismissed the youth, bidding him "Tell nobody that you have informed me of this."
Goodspeed(i) 22 So the colonel sent the youth away, directing him not to tell anyone that he had given him this information.
Riverside(i) 22 The Tribune dismissed the young man after charging him; "Tell no one that you have revealed this to me."
MNT(i) 22 So the tribune sent the young man home with the injunction, "Tell no man that you have given me this information."
Lamsa(i) 22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have informed me of these things.
CLV(i) 22 Indeed, then, the captain dismisses the youth, charging him, "To no one speak out that you disclose these things to me."
Williams(i) 22 So the colonel sent the young man away, with strict directions not to tell anybody that he had notified him of this plot.
BBE(i) 22 So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
MKJV(i) 22 So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
LITV(i) 22 Then the chiliarch sent away the young man, charging him, Tell no one that you reported these things to me.
ECB(i) 22 So indeed, the chiliarch releases the youth, and evangelizes him, You, divulge to no one that you manifest these to me.
AUV(i) 22 So, the commander let the young man go, urging him, "Do not tell anyone that you have reported this to me."
ACV(i) 22 Indeed therefore the chief captain dismissed the young man, having ordered, Tell no man that thou have shown these things to me.
Common(i) 22 So the commander dismissed the young man, instructing him, "Tell no one that you have informed me of this."
WEB(i) 22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
NHEB(i) 22 So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
AKJV(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
KJC(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
KJ2000(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me.
UKJV(i) 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
RKJNT(i) 22 So the commander let the young man depart, and charged him, Tell no man that you have revealed these things to me.
RYLT(i) 22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things you did show unto me;'
EJ2000(i) 22 So the tribunal then let the young man depart and charged him, See thou tell no one that thou hast showed these things to me.
CAB(i) 22 Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
WPNT(i) 22 Then the commander dismissed the young man commanding, “Don’t tell anyone that you have revealed these things to me!”
JMNT(i) 22 The commander indeed, therefore, released the young man, having charged [him] "to speak out to no one that you have made these things clear to me."
NSB(i) 22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.«
ISV(i) 22 The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.
LEB(i) 22 So the military tribune sent the young man away, directing him,* "Tell no one that you have revealed these things to me."
BGB(i) 22 Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας “Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.”
BIB(i) 22 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) χιλίαρχος (the commander) ἀπέλυσε (dismissed) τὸν (the) νεανίσκον (young man), παραγγείλας (having instructed him), “Μηδενὶ (No one) ἐκλαλῆσαι (tell) ὅτι (that) ταῦτα (these things) ἐνεφάνισας (you have reported) πρὸς (to) ἐμέ (me).”
BLB(i) 22 So indeed the commander dismissed the young man, having instructed him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
BSB(i) 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
MSB(i) 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
MLV(i) 22 Therefore indeed, the commander dismissed the young-man, having commanding him to tell no one that you have disclosed these things to me.


VIN(i) 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
Luther1545(i) 22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
Luther1912(i) 22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
ELB1871(i) 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.
ELB1905(i) 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
DSV(i) 22 De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
DarbyFR(i) 22 Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
Martin(i) 22 Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
Segond(i) 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
SE(i) 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
ReinaValera(i) 22 Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
JBS(i) 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijera que le había dado aviso de esto.
Albanian(i) 22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
RST(i) 22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.
Peshitta(i) 22 ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ ܀
Arabic(i) 22 فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا.
Amharic(i) 22 የሻለቃውም። ይህን ነገር ለእኔ ማመልከትህን ለማንም እንዳትገልጥ ብሎ ካዘዘ በኋላ ብላቴናውን አሰናበተው።
Armenian(i) 22 Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:
Basque(i) 22 Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.
Bulgarian(i) 22 И така, хилядникът остави младежа да си отиде, като му поръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това!
Croatian(i) 22 Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: "Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio."
BKR(i) 22 Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.
Danish(i) 22 Da lod Øversten det unge Menneske gaae og bød ham: du skal Ingen sige, at du har givet mig dette tilkjende.
CUV(i) 22 於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。
CUVS(i) 22 于 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。
Esperanto(i) 22 Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio.
Estonian(i) 22 Siis laskis ülempealik noormehe ära minna ja keelas teda kellelegi rääkimast, et ta seda oli temale teada andnud.
Finnish(i) 22 Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.
FinnishPR(i) 22 Niin päällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä virka kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle".
Georgian(i) 22 ხოლო ათასისთავმან განუტევა ჭაბუკი იგი და ამცნო, რაჲთა არავის უთხრას, ვითარმედ: ესე მაუწყე მე.
Haitian(i) 22 Kòmandan an di l' konsa: Pa kite pesonn konnen ou te vin di m' sa. Epi li voye jenn gason an al fè wout li.
Hungarian(i) 22 Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
Indonesian(i) 22 Komandan itu berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun bahwa kau sudah melaporkan ini kepada saya." Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang.
Italian(i) 22 Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
ItalianRiveduta(i) 22 Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.
Japanese(i) 22 ここに千卒長、若者に『これらの事を我に訴へたりと誰にも語るな』と命じて歸せり。
Kabyle(i) 22 Amdebbar ameqqran iserreḥ-as i weqcic-nni ad iṛuḥ, yenna-yas : Ur qqaṛ i yiwen belli tessaweḍed iyi-d lexbaṛ-agi.
Korean(i) 22 백부장 둘을 불러 이르되 `밤 제 삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백 명과 마병 칠십 명과 창군 이백 명을 준비하라' 하고
Latvian(i) 22 Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis.
Lithuanian(i) 22 Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: “Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei”.
PBG(i) 22 Tedy hetman odprawił onego młodzieńca, przykazawszy mu, aby tego przed nikim nie powiadał, iż mu to oznajmił.
Portuguese(i) 22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
Norwegian(i) 22 Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.
Romanian(i) 22 Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri.
Ukrainian(i) 22 Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши йому не розповідати ані одному, що мені ти це виявив.
UkrainianNT(i) 22 Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.
SBL Greek NT Apparatus

22 νεανίσκον WH Treg NIV ] νεανίαν RP • ἐμέ WH Treg ] με NIV RP