Stephanus(i)
1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
Tregelles(i)
1 Ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
Nestle(i)
1 ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
SBLGNT(i)
1 ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
f35(i)
1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημεραv
Vulgate(i)
1 intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i)
1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Wycliffe(i)
1 And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
Tyndale(i)
1 Paul behelde the counsell and sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill this daye.
Coverdale(i)
1 Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:
MSTC(i)
1 Paul beheld the council and said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
Matthew(i)
1 Paul behelde the counsell & said: men and brethren. I haue liued in al good conscience before God vntyll thys day.
Great(i)
1 Paul behelde the councel, and sayde: men, and brethren I haue lyued in all good conscyence before God vntyll this daye.
Geneva(i)
1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
Bishops(i)
1 And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day
DouayRheims(i)
1 And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
KJV(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJV_Cambridge(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men
and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Mace(i)
1 Then Paul directing himself to the council, thus said, "hitherto I have liv'd strictly conscientious, as God knows."
Whiston(i)
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God, until this day.
Wesley(i)
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God till this day.
Worsley(i)
1 and Paul looking earnestly at the sanhedrim, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God even to this day:"
Haweis(i)
1 THEN Paul, looking earnestly at the sanhedrim, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience unto God even to this day.
Thomson(i)
1 Then Paul having fixed his eyes on the Sanhedrim said, Men, brethren, I have conducted myself with an entire good conscience as a subject of God even to this day.
Webster(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Living_Oracles(i)
1 And Paul, looking attentively on the Sanhedrim, said, Brethren, I have, even to this day, lived in all good conscience toward God-
Etheridge(i)
1 And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.
Murdock(i)
1 And when Paul had looked on the assembly of them, he said: Men, my brethren; I have lived in all good conscience before God up to this day.
Sawyer(i)
1 And Paul looking steadily at the Sanhedrim, said, Men and brothers, I have lived before God in all good conscience to this day.
Diaglott(i)
1 Having looked intently and the Paul to the sanhedrim, said: Men brethren, I in all conscience good have been as a citizen to the God till this the day.
ABU(i)
1 AND Paul, earnestly beholding the council, said: Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
Anderson(i)
1 And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrin, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
Noyes(i)
1 And Paul looking earnestly upon the council, said: Brethren! I have ordered my life in all good conscience before God to this day.
YLT(i)
1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
JuliaSmith(i)
1 And Paul, having looked intently to the council, said, Men, brethren, I have lived as a citizen in all good conscience to God till this day.
Darby(i)
1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
ERV(i)
1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
ASV(i)
1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Rotherham(i)
1 And Paul, looking steadfastly, at the High–council, said––Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
Twentieth_Century(i)
1 Paul fixed his eyes upon the Council, and began: "Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day."
Godbey(i)
1 And Paul, looking the sanhedrim in the face, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
WNT(i)
1 Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."
Worrell(i)
1 And Paul, looking intently on the Sanhedrin, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
Moffatt(i)
1 With a steady look at the Sanhedrin Paul said, "Brothers, I have lived with a perfectly good conscience before God down to the present day."
Goodspeed(i)
1 Paul looked steadily at the council and said, "Brothers, I have done my duty to God with a perfectly clear conscience up to this very day."
Riverside(i)
1 PAUL fixed his eyes on the Council and said, "Brethren, I have conducted myself with all good conscience toward God up to this day."
MNT(i)
1 With a stedfast gaze at the Sanhedrin, Paul said, "Brothers, I have lived with a good conscience before God to this day."
Lamsa(i)
1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.
CLV(i)
1 Now looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men! Brethren! I, in all good conscience, have used my citizenship for God until this day."
Williams(i)
1 Paul fixed his eyes upon the council and said, "Brothers, with a clear conscience I have done my duty to God up to this very day."
BBE(i)
1 And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
MKJV(i)
1 And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
LITV(i)
1 And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day.
ECB(i)
1 And staring at the sanhedrim, Paulos says, Men and brothers, in all good conscience I citizenize in front of Elohim until this day.
AUV(i)
1 Paul
[then] looked intently at the Council
[i.e., the Jewish supreme court called the "Sanhedrin"] and spoke
[in his defense]: "Brothers, I have lived before God with a good conscience all my life."
ACV(i)
1 And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day.
Common(i)
1 And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
WEB(i)
1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
NHEB(i)
1 Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
AKJV(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJC(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJ2000(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
UKJV(i)
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
RKJNT(i)
1 And Paul, earnestly looking at the council, said, Brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
RYLT(i)
1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrin, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
EJ2000(i)
1 ¶ Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men
and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
CAB(i)
1 Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
WPNT(i)
1 Then Paul, looking intently at the council, said, “Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day”.
JMNT(i)
1 So Paul, looking intently (riveting his gaze)
at the Sanhedrin (Jewish High Council)
said, "Men! Brothers (= Fellow Jews)!
I myself have lived and behaved as a citizen in all good conscience to and for God (or: with a completely clear joint-knowledge and with virtuous shared-sight, I have conducted my citizenship in God and managed the affairs of [His] city for God),
up to this day!"
NSB(i)
1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
ISV(i)
1 Paul Defends HimselfPaul looked straight at the Council and said, “Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day.”
LEB(i)
1 And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men
and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day."
BGB(i)
1 Ἀτενίσας δὲ ‹ὁ› Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.”
BIB(i)
1 Ἀτενίσας (Having looked intently) δὲ (then) ‹ὁ› (-) Παῦλος (Paul) τῷ (at the) συνεδρίῳ (Council), εἶπεν (he said), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἐγὼ (I) πάσῃ (in all) συνειδήσει (conscience) ἀγαθῇ (good) πεπολίτευμαι (have lived as a citizen) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἄχρι (unto) ταύτης (this) τῆς (-) ἡμέρας (day).”
BLB(i)
1 And having looked intently at the Council, Paul said, “Men, brothers, I have lived as a citizen in all good conscience to God unto this day.”
BSB(i)
1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
MSB(i)
1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
MLV(i)
1 Now Paul, having staring to
ward the council, said, Men, brethren, I have behaved-as a
Jewish citizen to
ward God in all good conscience till this day.
VIN(i)
1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
Luther1545(i)
1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
Luther1912(i)
1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
ELB1871(i)
1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
ELB1905(i)
1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! Ich habe mit allem guten Gewissen vor O. mit, für Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
DSV(i)
1 En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.
DarbyFR(i)
1
Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...
Martin(i)
1 Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
Segond(i)
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
SE(i)
1 Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
ReinaValera(i)
1 ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
JBS(i)
1 ¶ Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
Albanian(i)
1 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: ''Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë''.
RST(i)
1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
Peshitta(i)
1 ܘܟܕ ܚܪ ܦܘܠܘܤ ܒܟܢܫܗܘܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܬܕܒܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i)
1 فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم.
Amharic(i)
1 ጳውሎስም ሸንጎውን ትኵር ብሎ ተመልክቶ። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ እስከዚች ቀን ድረስ በመልካም ሕሊና ሁሉ በእግዚአብሔር ፊት ኖሬአለሁ አለ።
Armenian(i)
1 Պօղոս՝ ակնապիշ նայելով ատեանին՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես մինչեւ այսօր բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ»:
Basque(i)
1 Eta beguiac conseillua baitharát chuchenduric Paulec erran ceçan, Guiçon anayeác, nic conscientia on gucitan cerbitzatu vkan dut Iaincoa egun hunetarano.
Bulgarian(i)
1 И Павел, като се вгледа в Синедриона, каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
Croatian(i)
1 Pavao uprije pogled u Vijeće i reče: "Braćo, ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega."
BKR(i)
1 Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne.
Danish(i)
1 Da saae Paulus stivt paa Raadet og sagde: I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.
CUV(i)
1 保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。
CUVS(i)
1 保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i)
1 Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris:Fratoj, mi vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna tago.
Estonian(i)
1 Aga Paulus pööras oma silmad Suurkohtu poole ning ütles: "Mehed, vennad, ma olen täiesti hea südametunnistusega Jumala ees elanud tänase päevani!"
Finnish(i)
1 Niin Paavali katsahti raadin päälle ja sanoi: miehet, rakkaat veljet! minä olen kaikella hyvällä tunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti.
FinnishPR(i)
1 Niin Paavali loi katseensa neuvostoon ja sanoi: "Miehet, veljet, minä olen kaikessa hyvällä omallatunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti".
Georgian(i)
1 მიჰხედა პავლე შესაკრებელსა მას და თქუა: კაცნო ძმანო, მე ყოვლითა გონებითა კეთილითა ვმოქალაქობდ ღმრთისა მიმართ ვიდრე აქა დღედმდე.
Haitian(i)
1 Pòl fikse je l' sou manm Gran Konsèy yo, li di: Frè m' yo, depi tout tan mwen toujou viv san repwòch devan Bondye jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i)
1 Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
Indonesian(i)
1 Paulus menatap anggota-anggota mahkamah itu lalu berkata, "Saudara-saudaraku! Sampai pada hari ini saya tidak merasa bersalah kepada Allah di dalam hati nurani saya mengenai kehidupan saya."
Italian(i)
1 E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
ItalianRiveduta(i)
1 E Paolo, fissati gli occhi nel Sinedrio, disse: Fratelli, fino a questo giorno, mi son condotto dinanzi a Dio in tutta buona coscienza.
Korean(i)
1 바울이 공회를 주목하여 가로되 `여러분 형제들아 오늘날까지 내가 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라' 하거늘
Latvian(i)
1 Bet Pāvils, uzlūkodams augsto tiesu, sacīja: Vīri, brāļi, es pēc vislabākās sirdsapziņas esmu dzīvojis Dieva priekšā līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i)
1 Skvarbiu žvilgsniu permetęs sinedrioną, Paulius prabilo: “Vyrai broliai! Iki šios dienos elgiausi Dievo akivaizdoje visiškai gryna sąžine”.
PBG(i)
1 A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
Portuguese(i)
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
Norwegian(i)
1 Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag.
Romanian(i)
1 Pavel s'a uitat ţintă la Sobor, şi a zis:,,Fraţilor, eu am vieţuit cu toată curăţia cugetului meu înaintea lui Dumnezeu, pînă în ziua aceasta...``
Ukrainian(i)
1 І вп'явся очима Павло на той синедріон і промовив: Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлінням!
UkrainianNT(i)
1 Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всій добрій совісті перед Богом до сього дня.
SBL Greek NT Apparatus
1 ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ NIV RP ] Παῦλος τῷ συνεδρίῳ WH; τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος Treg