Acts 23:1

Stephanus(i) 1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
LXX_WH(i)
    1 G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | | ο G3972 N-NSM | παυλος G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G3956 A-DSF παση G4893 N-DSF συνειδησει G18 A-DSF αγαθη G4176 [G5769] V-RPI-1S πεπολιτευμαι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G891 PREP αχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας
Tischendorf(i)
  1 G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G3956 A-DSF πάσῃ G4893 N-DSF συνειδήσει G18 A-DSF ἀγαθῇ G4176 V-RPI-1S πεπολίτευμαι G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G891 ADV ἄχρι G3778 D-GSF ταύτης G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας.
Tregelles(i) 1
Ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
TR(i)
  1 G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G3956 A-DSF παση G4893 N-DSF συνειδησει G18 A-DSF αγαθη G4176 (G5769) V-RPI-1S πεπολιτευμαι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G891 PREP αχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας
Nestle(i) 1 ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
SBLGNT(i) 1 ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
f35(i) 1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημεραv
IGNT(i)
  1 G816 (G5660) ατενισας   G1161 δε   G3588 ο And Having Looked Intently G3972 παυλος Paul G3588 τω On The G4892 συνεδριω Sanhedrim G2036 (G5627) ειπεν Said, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G3956 παση In All G4893 συνειδησει Conscience G18 αγαθη Good G4176 (G5769) πεπολιτευμαι Have Conducted Myself G3588 τω Towards G2316 θεω God G891 αχρι Unto G3778 ταυτης   G3588 της This G2250 ημερας Day.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G816 V-AAP-NSM ατενισας After Looking Intently At G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G4176 V-RPI-1S πεπολιτευμαι Have Been Citizen G3956 A-DSF παση In All G18 A-DSF αγαθη Good G4893 N-DSF συνειδησει Conscience G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G891 PREP αχρι Until G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day
Vulgate(i) 1 intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i) 1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Wycliffe(i) 1 And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
Tyndale(i) 1 Paul behelde the counsell and sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill this daye.
Coverdale(i) 1 Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:
MSTC(i) 1 Paul beheld the council and said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
Matthew(i) 1 Paul behelde the counsell & said: men and brethren. I haue liued in al good conscience before God vntyll thys day.
Great(i) 1 Paul behelde the councel, and sayde: men, and brethren I haue lyued in all good conscyence before God vntyll this daye.
Geneva(i) 1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
Bishops(i) 1 And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day
DouayRheims(i) 1 And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
KJV(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJV_Cambridge(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Mace(i) 1 Then Paul directing himself to the council, thus said, "hitherto I have liv'd strictly conscientious, as God knows."
Whiston(i) 1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God, until this day.
Wesley(i) 1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God till this day.
Worsley(i) 1 and Paul looking earnestly at the sanhedrim, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God even to this day:"
Haweis(i) 1 THEN Paul, looking earnestly at the sanhedrim, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience unto God even to this day.
Thomson(i) 1 Then Paul having fixed his eyes on the Sanhedrim said, Men, brethren, I have conducted myself with an entire good conscience as a subject of God even to this day.
Webster(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Living_Oracles(i) 1 And Paul, looking attentively on the Sanhedrim, said, Brethren, I have, even to this day, lived in all good conscience toward God-
Etheridge(i) 1 And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.
Murdock(i) 1 And when Paul had looked on the assembly of them, he said: Men, my brethren; I have lived in all good conscience before God up to this day.
Sawyer(i) 1 And Paul looking steadily at the Sanhedrim, said, Men and brothers, I have lived before God in all good conscience to this day.
Diaglott(i) 1 Having looked intently and the Paul to the sanhedrim, said: Men brethren, I in all conscience good have been as a citizen to the God till this the day.
ABU(i) 1 AND Paul, earnestly beholding the council, said: Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
Anderson(i) 1 And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrin, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
Noyes(i) 1 And Paul looking earnestly upon the council, said: Brethren! I have ordered my life in all good conscience before God to this day.
YLT(i) 1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
JuliaSmith(i) 1 And Paul, having looked intently to the council, said, Men, brethren, I have lived as a citizen in all good conscience to God till this day.
Darby(i) 1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
ERV(i) 1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
ASV(i) 1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Rotherham(i) 1 And Paul, looking steadfastly, at the High–council, said––Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
Twentieth_Century(i) 1 Paul fixed his eyes upon the Council, and began: "Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day."
Godbey(i) 1 And Paul, looking the sanhedrim in the face, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
WNT(i) 1 Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."
Worrell(i) 1 And Paul, looking intently on the Sanhedrin, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
Moffatt(i) 1 With a steady look at the Sanhedrin Paul said, "Brothers, I have lived with a perfectly good conscience before God down to the present day."
Goodspeed(i) 1 Paul looked steadily at the council and said, "Brothers, I have done my duty to God with a perfectly clear conscience up to this very day."
Riverside(i) 1 PAUL fixed his eyes on the Council and said, "Brethren, I have conducted myself with all good conscience toward God up to this day."
MNT(i) 1 With a stedfast gaze at the Sanhedrin, Paul said, "Brothers, I have lived with a good conscience before God to this day."
Lamsa(i) 1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.
CLV(i) 1 Now looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men! Brethren! I, in all good conscience, have used my citizenship for God until this day."
Williams(i) 1 Paul fixed his eyes upon the council and said, "Brothers, with a clear conscience I have done my duty to God up to this very day."
BBE(i) 1 And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
MKJV(i) 1 And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
LITV(i) 1 And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day.
ECB(i) 1 And staring at the sanhedrim, Paulos says, Men and brothers, in all good conscience I citizenize in front of Elohim until this day.
AUV(i) 1 Paul [then] looked intently at the Council [i.e., the Jewish supreme court called the "Sanhedrin"] and spoke [in his defense]: "Brothers, I have lived before God with a good conscience all my life."
ACV(i) 1 And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day.
Common(i) 1 And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
WEB(i) 1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
NHEB(i) 1 Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
AKJV(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJC(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJ2000(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
UKJV(i) 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
RKJNT(i) 1 And Paul, earnestly looking at the council, said, Brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
RYLT(i) 1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrin, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
EJ2000(i) 1 ¶ Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
CAB(i) 1 Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
WPNT(i) 1 Then Paul, looking intently at the council, said, “Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day”.
JMNT(i) 1 So Paul, looking intently (riveting his gaze) at the Sanhedrin (Jewish High Council) said, "Men! Brothers (= Fellow Jews)! I myself have lived and behaved as a citizen in all good conscience to and for God (or: with a completely clear joint-knowledge and with virtuous shared-sight, I have conducted my citizenship in God and managed the affairs of [His] city for God), up to this day!"
NSB(i) 1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
ISV(i) 1 Paul Defends HimselfPaul looked straight at the Council and said, “Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day.”
LEB(i) 1 And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day."
BGB(i) 1 Ἀτενίσας δὲ ‹ὁ› Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.”
BIB(i) 1 Ἀτενίσας (Having looked intently) δὲ (then) ‹ὁ› (-) Παῦλος (Paul) τῷ (at the) συνεδρίῳ (Council), εἶπεν (he said), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἐγὼ (I) πάσῃ (in all) συνειδήσει (conscience) ἀγαθῇ (good) πεπολίτευμαι (have lived as a citizen) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἄχρι (unto) ταύτης (this) τῆς (-) ἡμέρας (day).”
BLB(i) 1 And having looked intently at the Council, Paul said, “Men, brothers, I have lived as a citizen in all good conscience to God unto this day.”
BSB(i) 1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
MSB(i) 1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
MLV(i) 1 Now Paul, having staring to ward the council, said, Men, brethren, I have behaved-as a Jewish citizen to ward God in all good conscience till this day.
VIN(i) 1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
Luther1545(i) 1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! Ich habe mit allem guten Gewissen vor O. mit, für Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
DSV(i) 1 En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.
DarbyFR(i) 1
Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...
Martin(i) 1 Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
Segond(i) 1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
SE(i) 1 Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
Albanian(i) 1 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: ''Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë''.
RST(i) 1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܚܪ ܦܘܠܘܤ ܒܟܢܫܗܘܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܬܕܒܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 1 فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم‎.
Amharic(i) 1 ጳውሎስም ሸንጎውን ትኵር ብሎ ተመልክቶ። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ እስከዚች ቀን ድረስ በመልካም ሕሊና ሁሉ በእግዚአብሔር ፊት ኖሬአለሁ አለ።
Armenian(i) 1 Պօղոս՝ ակնապիշ նայելով ատեանին՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես մինչեւ այսօր բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ»:
Basque(i) 1 Eta beguiac conseillua baitharát chuchenduric Paulec erran ceçan, Guiçon anayeác, nic conscientia on gucitan cerbitzatu vkan dut Iaincoa egun hunetarano.
Bulgarian(i) 1 И Павел, като се вгледа в Синедриона, каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
Croatian(i) 1 Pavao uprije pogled u Vijeće i reče: "Braćo, ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega."
BKR(i) 1 Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne.
Danish(i) 1 Da saae Paulus stivt paa Raadet og sagde: I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.
CUV(i) 1 保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 1 保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 1 Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris:Fratoj, mi vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna tago.
Estonian(i) 1 Aga Paulus pööras oma silmad Suurkohtu poole ning ütles: "Mehed, vennad, ma olen täiesti hea südametunnistusega Jumala ees elanud tänase päevani!"
Finnish(i) 1 Niin Paavali katsahti raadin päälle ja sanoi: miehet, rakkaat veljet! minä olen kaikella hyvällä tunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 1 Niin Paavali loi katseensa neuvostoon ja sanoi: "Miehet, veljet, minä olen kaikessa hyvällä omallatunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti".
Georgian(i) 1 მიჰხედა პავლე შესაკრებელსა მას და თქუა: კაცნო ძმანო, მე ყოვლითა გონებითა კეთილითა ვმოქალაქობდ ღმრთისა მიმართ ვიდრე აქა დღედმდე.
Haitian(i) 1 Pòl fikse je l' sou manm Gran Konsèy yo, li di: Frè m' yo, depi tout tan mwen toujou viv san repwòch devan Bondye jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
Indonesian(i) 1 Paulus menatap anggota-anggota mahkamah itu lalu berkata, "Saudara-saudaraku! Sampai pada hari ini saya tidak merasa bersalah kepada Allah di dalam hati nurani saya mengenai kehidupan saya."
Italian(i) 1 E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
ItalianRiveduta(i) 1 E Paolo, fissati gli occhi nel Sinedrio, disse: Fratelli, fino a questo giorno, mi son condotto dinanzi a Dio in tutta buona coscienza.
Japanese(i) 1 パウロ議會に目を注ぎて言ふ『兄弟たちよ、我は今日に至るまで事毎に良心に從ひて神に事へたり』
Korean(i) 1 바울이 공회를 주목하여 가로되 `여러분 형제들아 오늘날까지 내가 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라' 하거늘
Latvian(i) 1 Bet Pāvils, uzlūkodams augsto tiesu, sacīja: Vīri, brāļi, es pēc vislabākās sirdsapziņas esmu dzīvojis Dieva priekšā līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i) 1 Skvarbiu žvilgsniu permetęs sinedrioną, Paulius prabilo: “Vyrai broliai! Iki šios dienos elgiausi Dievo akivaizdoje visiškai gryna sąžine”.
PBG(i) 1 A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
Portuguese(i) 1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
Norwegian(i) 1 Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag.
Romanian(i) 1 Pavel s'a uitat ţintă la Sobor, şi a zis:,,Fraţilor, eu am vieţuit cu toată curăţia cugetului meu înaintea lui Dumnezeu, pînă în ziua aceasta...``
Ukrainian(i) 1 І вп'явся очима Павло на той синедріон і промовив: Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлінням!
UkrainianNT(i) 1 Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всій добрій совісті перед Богом до сього дня.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ NIV RP ] Παῦλος τῷ συνεδρίῳ WH; τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος Treg