Acts 21:39

Stephanus(i) 39 ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον
LXX_WH(i)
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G3303 PRT μεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2453 A-NSM ιουδαιος G5018 N-NSM ταρσευς G3588 T-GSF της G2791 N-GSF κιλικιας G3756 PRT-N ουκ G767 A-GSF ασημου G4172 N-GSF πολεως G4177 N-NSM πολιτης G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G1161 CONJ δε G4675 P-2GS σου G2010 [G5657] V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Tischendorf(i)
  39 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος, G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3303 PRT μέν G1510 V-PAI-1S εἰμι G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G5018 N-NSM Ταρσεύς, G3588 T-GSF τῆς G2791 N-GSF Κιλικίας, G3756 PRT-N οὐκ G767 A-GSF ἀσήμου G4172 N-GSF πόλεως G4177 N-NSM πολίτης· G1189 V-PNI-1S δέομαι G1161 CONJ δέ G4771 P-2GS σου, G2010 V-AAM-2S ἐπίτρεψόν G1473 P-1DS μοι G2980 V-AAN λαλῆσαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
Tregelles(i) 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεύς, τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης, δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
TR(i)
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2453 A-NSM ιουδαιος G5018 N-NSM ταρσευς G3588 T-GSF της G2791 N-GSF κιλικιας G3756 PRT-N ουκ G767 A-GSF ασημου G4172 N-GSF πολεως G4177 N-NSM πολιτης G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G1161 CONJ δε G4675 P-2GS σου G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Nestle(i) 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
RP(i)
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2453A-NSMιουδαιοvG5018N-NSMταρσευvG3588T-GSFτηvG2791N-GSFκιλικιαvG3756PRT-NουκG767A-GSFασημουG4172N-GSFπολεωvG4177N-NSMπολιτηvG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG1161CONJδεG4771P-2GSσουG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DSμοιG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
SBLGNT(i) 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
f35(i) 39 ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον
IGNT(i)
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο But Said G3972 παυλος Paul, G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G3303 μεν Indeed G1510 (G5748) ειμι Am G2453 ιουδαιος A Jew G5018 ταρσευς   G3588 της Of Tarsus, G2791 κιλικιας Of Cilicia G3756 ουκ No Of G767 ασημου Insignificant G4172 πολεως City G4177 πολιτης A Citizen, G1189 (G5736) δεομαι   G1161 δε And I Beseech G4675 σου Thee, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G3427 μοι Me G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3303 PRT μεν Really G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G444 N-NSM ανθρωπος Man G5018 N-NSM ταρσευς Of Tarsus G3588 T-GSF της Of Tha G2791 N-GSF κιλικιας Cilicia G4177 N-NSM πολιτης Citizen G3756 PRT-N ουκ Not G767 A-GSF ασημου Of Insignificant G4172 N-GSF πολεως City G1161 CONJ δε And G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beg G4675 P-2GS σου Of Thee G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
Clementine_Vulgate(i) 39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
Wycliffe(i) 39 And Poul seide to hym, For Y am a Jew, of Tharse of Cilicie, a citeseyn, which citee is not vnknowun. And Y preye thee, suffre me to speke to the puple.
Tyndale(i) 39 But Paul sayde: I am a ma which am a Iewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I beseche ye soffre me to speake vnto ye people.
Coverdale(i) 39 Paull sayde: I am a man which am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the, suffre me to speake vnto the people.
MSTC(i) 39 But Paul said, "I am a man which am a Jew of Tarsus a city in Cilicia, a citizen of no vile city, I beseech thee suffer me to speak unto the people."
Matthew(i) 39 But Paule sayd: I am a man which am a Iewe of Tharsus a citie in Cicyll, a cytisyn of no vyle cytie, I beseche the, suffer me to speake vnto the people.
Great(i) 39 But Paul sayde: I am a man which am a Iewe of Tharsus a cytie in Cycill, a Cytesin of no vyle citie, I beseche the soffre me to speake vnto the people.
Geneva(i) 39 Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.
Bishops(i) 39 But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the people
DouayRheims(i) 39 But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
KJV(i) 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
KJV_Cambridge(i) 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Mace(i) 39 Paul replied, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of that famous city: and I beg you would give me leave to speak to the people: which being granted,
Whiston(i) 39 But Paul said, I am a man who am a Jew, but born at Tarsus; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Wesley(i) 39 But Paul said, I am a man who am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Worsley(i) 39 But Paul said, I am indeed a Jew, a man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beg thou wouldest permit me to speak to the people.
Haweis(i) 39 But Paul replied, I am indeed a Jew, a man of Tarsus, of Cilicia, a citizen of no contemptible city: and, I entreat thee, permit me to speak to the people.
Thomson(i) 39 Thereupon Paul said, I am indeed a Jew of Tarsus, in Cilicia, a citizen of no inconsiderable city, I intreat thee therefore, permit me to speak to the people.
Webster(i) 39 But Paul said, I am a man who am a Jew of Tarsus, a city of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people.
Living_Oracles(i) 39 But Paul said, I am indeed a Jew, of Tarsus, in Cilicia, a citizen of no inconsiderable city; and I entreat you, permit me to speak to the people.
Etheridge(i) 39 Paulos said to him, I am a man a Jihudoya from Tarsos of Cilicia, an illustrious city in which I was born: I pray you permit me to speak to the people.
Murdock(i) 39 Paul said to him: I am a Jew, a man of Tarsus, a noted city in Cilicia, in which I was born: I pray thee, suffer me to speak to the people.
Sawyer(i) 39 And Paul said, I am a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen of a not undistinguished city, I beg of you, permit me to speak to the people.
Diaglott(i) 39 I a man indeed am a Jew of Tarsus, of the Cilicia not a mean city a citizen; I beseech and of thee, permit me to speak to the people.
ABU(i) 39 And Paul said: I am a Jew of Tarsus, a citizen of no obscure city of Cilicia; and I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Anderson(i) 39 But Paul replied: I am a Jew of Tarsus of Cilicia, a citizen of no unknown city; and I beseech you, permit me to speak to the people.
Noyes(i) 39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus, a citizen of no mean city of Cilicia; and I beseech thee, suffer me to speak to the people.
YLT(i) 39 And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'
JuliaSmith(i) 39 And Paul said, I am truly a man a Jew, a Tarsean of Cilicia, a citizen of no undistinguished city: and I beseech of thee to give way for me to speak to the people.
Darby(i) 39 But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
ERV(i) 39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
ASV(i) 39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
JPS_ASV_Byz(i) 39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
Rotherham(i) 39 And Paul said––I, indeed, am a Jew, of Tarsus in Cilicia,––a citizen, of no obscure city; but I beseech thee, give me leave to speak unto the people!
Twentieth_Century(i) 39 "No," said Paul, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of a city of some note; and I beg you to give me permission to speak to the people."
Godbey(i) 39 But Paul said, I am indeed a Jewish man, a Tarsean, a citizen of Cilicia, no mean city: but, I pray you, permit me to speak to the people.
WNT(i) 39 "I am a Jew," replied Paul, "belonging to Tarsus in Cilicia, and am a citizen of no unimportant city. Give me leave, I pray you, to speak to the people."
Worrell(i) 39 But Paul said, "I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; and I beseech you, permit me to speak to the people."
Moffatt(i) 39 Paul said, "I am a Jew, a native of Tarsus in Cilicia, the citizen of a famous town. Pray let me speak to the people."
Goodspeed(i) 39 "I am a Jew," Paul answered, "from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me speak to the people."
Riverside(i) 39 Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me talk to the people."
MNT(i) 39 "I am a Jew," answered Paul, "a native of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I pray you, give me permission to speak to the people."
Lamsa(i) 39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in CiliÆcia, a citizen of a well-known city: I beg you, permit me to speak to the people.
CLV(i) 39 Yet Paul said, "I, indeed, am a Jewish man, a Tarsian of Cilicia, a citizen of no insignificant city. Now I beseech you, permit me to speak to the people."
Williams(i) 39 Paul answered, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. Please let me speak to the people."
BBE(i) 39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.
MKJV(i) 39 But Paul said, I am a man, a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no small city. And I beseech you, allow me to speak to the people.
LITV(i) 39 But Paul said, Indeed I am a man, a Jew of Tarsus, of Cilicia, a citizen of no mean city. And I beg you, allow me to speak to the people.
ECB(i) 39 But Paulos says, I indeed am a human - a Yah Hudiy - a Tarsiy of Cilicia - a citizen of no ignoble city: and, I petition you, allow me to speak to the people.
AUV(i) 39 Paul answered, "[No], I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of an important city, and I beg you to allow me to speak to these people."
ACV(i) 39 But Paul said, I am really a Jewish man of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city. And I beg thee, allow me to speak to the people.
Common(i) 39 Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; I beg you, let me speak to the people."
WEB(i) 39 But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
NHEB(i) 39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
AKJV(i) 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, suffer me to speak to the people.
KJC(i) 39 But Paul said, I am a man who is a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, permit me to speak unto the people.
KJ2000(i) 39 But Paul said, I am a man who is a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, allow me to speak unto the people.
UKJV(i) 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I plead to you, suffer me to speak unto the people.
RKJNT(i) 39 But Paul said, I am a Jew from Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no ordinary city: and, I beg you, allow me to speak to the people.
RYLT(i) 39 And Paul said, 'I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech you, suffer me to speak unto the people.'
EJ2000(i) 39 But Paul said, I am certainly a Jew, a citizen of Tarsus, a city known in Cilicia; and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
CAB(i) 39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus of Cilicia, a citizen of no obscure city; and I request of you, permit me to speak to the people."
WPNT(i) 39 But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a not insignificant city; but I beg you, allow me to speak to the people”.
JMNT(i) 39 So Paul said, "I myself am in fact a Jew, a man from (= a native of; [D adds: having been born in]) Tarsus in Cilicia, a citizen of a distinguished and illustrious (or: no insignificant) city. So please, will you permit me to speak to the people?"
NSB(i) 39 But Paul said, »I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city and I request that you allow me to speak to the people.«
ISV(i) 39 Paul replied, “I’m a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. Please let me speak to the people.”
LEB(i) 39 But Paul said, "I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people."
BGB(i) 39 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος “Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.”
BIB(i) 39 Εἶπεν (Said) δὲ (however) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a man) μέν (indeed) εἰμι (am) Ἰουδαῖος (a Jew) Ταρσεὺς (of Tarsus), τῆς (-) Κιλικίας (of Cilicia), οὐκ (not of an) ἀσήμου (insignificant) πόλεως (city) πολίτης (a citizen). δέομαι (I implore) δέ (now) σου (you), ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) λαλῆσαι (to speak) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people).”
BLB(i) 39 But Paul said, “I am indeed a Jew, a man of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city. Now I implore you, allow me to speak to the people.”
BSB(i) 39 But Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.”
MSB(i) 39 But Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.”
MLV(i) 39 But Paul said, I am a Jew, indeed a man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city, and I beseech of you, permit me to speak to the people.
VIN(i) 39 Paul answered, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. Please let me speak to the people."
Luther1545(i) 39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaftigen Stadt in Zilizien; ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
Luther1912(i) 39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
ELB1871(i) 39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Cilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden.
ELB1905(i) 39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Cilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden.
DSV(i) 39 Maar Paulus zeide: Ik ben een Joods man van Tarsen, een burger van geen onvermaarde stad in Cilicië, en ik bid u, laat mij toe tot het volk te spreken.
DarbyFR(i) 39 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Martin(i) 39 Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Segond(i) 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
SE(i) 39 Entonces Pablo le dijo: Yo de cierto soy hombre judío, ciudadano de Tarso, ciudad conocida de Cilicia; pero te ruego que me permitas que hable al pueblo.
ReinaValera(i) 39 Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre Judío, ciudadano de Tarso, ciudad no obscura de Cilicia: empero ruégote que me permitas que hable al pueblo.
JBS(i) 39 Entonces Pablo le dijo: Yo de cierto soy hombre judío, ciudadano de Tarso, ciudad conocida de Cilicia; pero te ruego que me permitas que hable al pueblo.
Albanian(i) 39 Dhe Pali tha: ''Unë jam një Jude nga Tarsi, qytetar i një qyteti të Kilikisë që s'është i padëgjuar; dhe të lutem më lejo t'i flas popullit''.
RST(i) 39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
Peshitta(i) 39 ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܛܪܤܘܤ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܕܝܥܬܐ ܕܒܗ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܦܤ ܠܝ ܠܡܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܀
Arabic(i) 39 ‎فقال بولس انا رجل يهودي طرسوسي من اهل مدينة غير دنية من كيليكية. والتمس منك ان تأذن لي ان اكلم الشعب‎.
Amharic(i) 39 ጳውሎስ ግን። እኔስ አይሁዳዊ በኪልቅያ ያለው የጠርሴስ ሰው ሆኜ ስመ ጥር በሆነ ከተማ የምኖር ነኝ፤ ለሕዝቡ እናገር ዘንድ እንድትፈቅድልኝ እለምንሃለሁ አለ።
Armenian(i) 39 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես հրեայ մարդ մըն եմ՝ Կիլիկիայի Տարսոնէն, ոչ աննշան քաղաքի մը քաղաքացի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, արտօնէ՛ ինծի՝ որ խօսիմ ժողովուրդին»:
Basque(i) 39 Eta erran ceçan Paulec, Ni segur guiçon Iudua nauc Tarsen, Ciliciaco hiri famatuan burgés iayoa: othoitz eguiten drauat bada, permetti ieçadac minça naquión populuari.
Bulgarian(i) 39 А Павел каза: Аз съм юдеин от Тарс, гражданин на този знаменит град в Киликия; и ти се моля да ми позволиш да поговоря на народа.
Croatian(i) 39 Pavao odvrati: "Ja sam Židov iz Tarza cilicijskoga, građanin grada znamenitoga. Molim te, dopusti mi progovoriti narodu."
BKR(i) 39 I řekl Pavel: Jáť jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města Cilické země obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.
Danish(i) 39 Men Paulus sagde: jeg er en jødisk Mand fra Tasus, en Borger af en ikke ubekjendt Stad i Cilicia. Men jeg beder dig, tilsted mig at tale til Folket.
CUV(i) 39 保 羅 說 : 我 本 是 猶 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 數 , 並 不 是 無 名 小 城 的 人 。 求 你 准 我 對 百 姓 說 話 。
CUVS(i) 39 保 罗 说 : 我 本 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 数 , 并 不 是 无 名 小 城 的 人 。 求 你 准 我 对 百 姓 说 话 。
Esperanto(i) 39 Sed Pauxlo diris:Mi estas Judo el Tarso en Kilikio, burgxo de urbo ne malnobla; kaj mi petas vin, permesu al mi paroli al la popolo.
Estonian(i) 39 Paulus ütles: "Mina olen juut Tarsosest, kuulsa Kiliikia linna kodanik; aga ma palun sind, anna mulle luba rahvale kõnelda!"
Finnish(i) 39 Niin Paavali sanoi: minä olen Juudalainen Tarsin, kuuluisan kaupungin asuvainen Kilikiasta. Minä rukoilen sinua, salli minun puhua kansalle.
FinnishPR(i) 39 Niin Paavali sanoi: "Minä olen juutalainen mies, Tarson, tunnetun Kilikian kaupungin, kansalainen; pyydän sinua, salli minun puhua kansalle".
Georgian(i) 39 ჰრქუა მას პავლე: მე კაცი ვარ ჰურიაჲ, ტარსელი კილიკიისაჲ, არა უცნაურისა ქალაქისა მოქალაქე; და გევედრები შენ: მიბრძანე მე ერისა მიმართ სიტყუად.
Haitian(i) 39 Pòl reponn li: Se jwif mwen ye. Mwen fèt lavil Tas nan peyi Silisi. Ou wè se sitwayen yon gwo lavil mwen ye. Tanpri, kite m' pale ak pèp la.
Hungarian(i) 39 Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez.
Indonesian(i) 39 Paulus menjawab, "Saya orang Yahudi; saya warga kota Tarsus, kota yang penting di Kilikia. Tolong izinkan saya berbicara kepada orang-orang itu."
Italian(i) 39 E Paolo disse: Quant’è a me, io son uomo Giudeo, da Tarso, cittadino di quella non ignobile città di Cilicia; or io ti prego che tu mi permetta di parlare al popolo.
ItalianRiveduta(i) 39 Ma Paolo disse: Io sono un Giudeo, di Tarso, cittadino di quella non oscura città di Cilicia; e ti prego che tu mi permetta di parlare al popolo.
Japanese(i) 39 パウロ言ふ『我はキリキヤなるタルソのユダヤ人、鄙しからぬ市の市民なり。請ふ民に語るを許せ』
Kabyle(i) 39 Bulus yenna-yas : Xaṭi! Nekk n wat Isṛail, luleɣ di temdint n Sars yellan di tmurt n Silisya; d amezdaɣ n temdint mechuṛen. Di leɛnaya-k serreḥ-iyi ad hedṛeɣ i lɣaci-yagi.
Korean(i) 39 바울이 가로되 `나는 유대인이라 소읍이 아닌 길리기아 다소 성의 시민이니 청컨대 백성에게 말하기를 허락하라' 하니
Latvian(i) 39 Un Pāvils sacīja viņam: Es esmu jūdu cilvēks, tarsietis, ievērojamās Kilikijas pilsētas pilsonis; es tevi lūdzu, atļauj man runāt tautai.
Lithuanian(i) 39 Paulius atsakė: “Aš esu žydas iš Kilikijos Tarso, taigi žymaus miesto pilietis. Prašau tavęs, leisk man prabilti žmonėms”.
PBG(i) 39 A Paweł rzekł: Jamci jest człowiek Żyd Tarseńczyk, mieszczanin nie z podłego miasta w Cylicyi: przetoż proszę cię, dopuść mi mówić do ludu.
Portuguese(i) 39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
Norwegian(i) 39 Da sa Paulus: Jeg er en jøde, fra Tarsus, borger av en ikke ukjent by i Kilikia; men jeg ber dig: Gi mig lov å tale til folket!
Romanian(i) 39 ,,Eu sînt Iudeu``, a spus Pavel,,,din Tarsul din Cilicia, cetăţean al unei cetăţi nu fără însemnătate. Te rog, dă-mi voie să vorbesc norodului.``
Ukrainian(i) 39 А Павло відказав: Я юдеянин із Тарсу, громадянин відомого міста в Кілікії. Благаю тебе, дозволь мені до народу промовити!
UkrainianNT(i) 39 Рече ж Павел: Я чоловік Жидовин Тарсийський, славного города Киликиї житель; прошу тебе, дозволь менї промовити до народу.