Acts 21:26

ABP_GRK(i)
  26 G5119 τότε G3588 ο G* Παύλος G3880 παραλαβών G3588 τους G435 άνδρας G3588 τη G2192 εχομένη G2250 ημέρα G4862 συν G1473 αυτοίς G48 αγνισθείς G1524 εισήει G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G1229 διαγγέλλων G3588 την G1604 εκπλήρωσιν G3588 των G2250 ημερών G3588 του G49 αγνισμού G2193 έως G3739 ου G4374 προσηνέχθη G5228 υπέρ G1520 ενός G1538 εκάστου G1473 αυτών G3588 η G4376 προσφορά
Stephanus(i) 26 τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα
LXX_WH(i)
    26 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-DSF τη G2192 [G5746] V-PPP-DSF εχομενη G2250 N-DSF ημερα G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G48 [G5685] V-APP-NSM αγνισθεις G1524 [G5715] V-LAI-3S εισηει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G1229 [G5723] V-PAP-NSM διαγγελλων G3588 T-ASF την G1604 N-ASF εκπληρωσιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G4374 [G5681] V-API-3S προσηνεχθη G5228 PREP υπερ G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα
Tischendorf(i)
  26 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3588 T-APM τοὺς G435 N-APM ἄνδρας, G3588 T-DSF τῇ G2192 V-PPP-DSF ἐχομένῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G48 V-APP-NSM ἁγνισθεὶς G1524 V-LAI-3S εἰσῄει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν, G1229 V-PAP-NSM διαγγέλλων G3588 T-ASF τὴν G1604 N-ASF ἐκπλήρωσιν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G3588 T-GSM τοῦ G49 N-GSM ἁγνισμοῦ G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G4374 V-API-3S προσηνέχθη G5228 PREP ὑπὲρ G1520 A-GSM ἑνὸς G1538 A-GSM ἑκάστου G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSF G4376 N-NSF προσφορά.
Tregelles(i) 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
TR(i)
  26 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-DSF τη G2192 (G5746) V-PPP-DSF εχομενη G2250 N-DSF ημερα G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G48 (G5685) V-APP-NSM αγνισθεις G1524 (G5715) V-LAI-3S εισηει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G1229 (G5723) V-PAP-NSM διαγγελλων G3588 T-ASF την G1604 N-ASF εκπληρωσιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G4374 (G5681) V-API-3S προσηνεχθη G5228 PREP υπερ G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα
Nestle(i) 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
RP(i)
   26 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3588T-APMτουvG435N-APMανδραvG3588T-DSFτηG2192 [G5746]V-PPP-DSFεχομενηG2250N-DSFημεραG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG48 [G5685]V-APP-NSMαγνισθειvG1524 [G5707]V-IAI-3SεισηειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG1229 [G5723]V-PAP-NSMδιαγγελλωνG3588T-ASFτηνG1604N-ASFεκπληρωσινG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG3588T-GSMτουG49N-GSMαγνισμουG2193ADVεωvG3739R-GSMουG4374 [G5681]V-API-3SπροσηνεχθηG5228PREPυπερG1520A-GSMενοvG1538A-GSMεκαστουG846P-GPMαυτωνG3588T-NSFηG4376N-NSFπροσφορα
SBLGNT(i) 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
f35(i) 26 τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα
IGNT(i)
  26 G5119 τοτε   G3588 ο Then G3972 παυλος Paul G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G3588 τους The G435 ανδρας Men, G3588 τη On The G2192 (G5746) εχομενη Next G2250 ημερα Day G4862 συν With G846 αυτοις Them G48 (G5685) αγνισθεις Having Been Purified G1524 (G5715) εισηει Entered G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G1229 (G5723) διαγγελλων Declaring G3588 την The G1604 εκπληρωσιν Fulfilment G3588 των Of The G2250 ημερων Days G3588 του Of The G49 αγνισμου Purification, G2193 εως   G3739 ου Until G4374 (G5681) προσηνεχθη Was Offered G5228 υπερ For G1520 ενος One G1538 εκαστου Each G846 αυτων Of Them G3588 η The G4376 προσφορα Offering.
ACVI(i)
   26 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G3588 T-APM τους Thos G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-DSF τη On Tha G2192 V-PPP-DSF εχομενη Following G2250 N-DSF ημερα Day G48 V-APP-NSM αγνισθεις Having Been Purified G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1524 V-LAI-3S εισηει Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G1229 V-PAP-NSM διαγγελλων Declaring G3588 T-ASF την Tha G1604 N-ASF εκπληρωσιν Fulfillment G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G3588 T-GSM του Of Tho G49 N-GSM αγνισμου Purification G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSF η Tha G4376 N-NSF προσφορα Offering G4374 V-API-3S προσηνεχθη Was Offered G5228 PREP υπερ For G1538 A-GSM εκαστου Each G1520 N-GSM ενος One G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
Clementine_Vulgate(i) 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Wycliffe(i) 26 Thanne Poul took the men, and in the dai suynge he was purified with hem, and entride in to the temple, and schewide the filling of daies of purifying, til the offring was offrid for ech of hem.
Tyndale(i) 26 Then the nexte daye Paul toke the men and purified him selfe with them and entred into the teple declaringe that he observed the dayes of ye purificacio vntyll that an offeringe shuld be offred for every one of them.
Coverdale(i) 26 Then Paul toke the men vnto him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there was an offeringe offred for euery one of them.
MSTC(i) 26 Then the next day, Paul took the men and purified himself with them, and entered into the temple, declaring that he observed the days of the purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Matthew(i) 26 Then the next daye Paule toke the men, and puryfyed hym selfe with them, and entred into the temple, declarynge that he obserued the dayes of the purifycation, vntyll that an offerynge shoulde be offered for euerye one of them.
Great(i) 26 Then the nexte daye Paul toke the men, and puryfyed hym selfe with them and entred into the temple, declarynge that he obserued the dayes of the purificacyon, vntyll that an offeryng shuld be offered for euery one of them.
Geneva(i) 26 Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.
Bishops(i) 26 Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them, entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of them
DouayRheims(i) 26 Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
KJV(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
KJV_Cambridge(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Mace(i) 26 accordingly Paul went to the men, and the next day was purified with them; then entring into the temple, he declar'd how long the time of the purification was to last, and when the offering was to be made for each of them.
Whiston(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the days in which the purification would be accomplished, that an offering might be offered for every one of them.
Wesley(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, declaring the accomplishment of the days of purification, till the offering should be offered for every one of them.
Worsley(i) 26 Then Paul took the men, and the next day being purified with them entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification till an offering should be offered for every one of them.
Haweis(i) 26 Then Paul took the men, and the following day being purified with them, he entered into the temple, declaring when the days of their purification would be completed, in order whereunto an oblation was to be offered for every one of them.
Thomson(i) 26 So Paul took the men, and the next day being purified with them he went into the temple, announcing the full term of the days of the purification, even to the time when the offering for each of them was to be made;
Webster(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
Living_Oracles(i) 26 Then Paul took the men, and the next day, being purified with them, entered into the temple, declaring the accomplishment of the days of purification, till an offering should be offered for every one of them.
Etheridge(i) 26 Then Paul took those men the day after, and was purified with them. And he entered and went into the temple, making known to them the fulfillment of the days of the purification, so that an oblation might be offered for each man of them.
Murdock(i) 26 Then Paul took those men, on the following day, and was purified with them; and he entered and went into the temple, manifesting to them the completion of the days of the purification, up to the presentation of the offering by each of them.
Sawyer(i) 26 Then Paul taking the men, on the following day being purified with them went into the temple, announcing the completion of the days of purification till an offering should be offered for each one of them.
Diaglott(i) 26 Then the Paul having taken the men, on the following day with them being purified entered into the temple, announcing the completion of the days of the purification, till of which they offered in behalf of one of each of them the offering.
ABU(i) 26 Then Paul took the men, and the next day, having purified himself with them, entered into the temple, announcing the completion of the days of the purification, until the offering was brought for each one of them.
Anderson(i) 26 Then Paul took the men, and, on the following day, joining in their vow of abstinence, he entered the temple, and gave notice when the days of abstinence would be completed, at which time an offering should be made for each of them.
Noyes(i) 26 Then Paul took the men, and the next day having purified himself with them, entered the temple, announcing the completion of the days of the purification, until the offering was made for every one of them.
YLT(i) 26 Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
JuliaSmith(i) 26 Then Paul having taken the men, in the following day having been purified with them, went into the temple, announcing the completion of the days of purification, till an offering be brought for each one of them.
Darby(i) 26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
ERV(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
ASV(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Rotherham(i) 26 Then Paul, taking unto him the men, on the next day, with them, being purified, began entering into the temple to declare the filling up of the days of the purification––until, the offering, had been presented for each one of them.
Twentieth_Century(i) 26 On this, Paul joined the men, and the next day shared their purification, and went into the Temple, and gave notice of the expiration of the period of purification when the usual offering should have been made on behalf of each of them.
Godbey(i) 26 Then Paul, having taken the men, the next day being purified along with them, enters into the temple, proclaiming the fulfillment of the days of purification, until an offering may be made for each one of them.
WNT(i) 26 So Paul associated with the men; and the next day, having purified himself with them, he went into the Temple, giving every one to understand that the days of their purification were finished, and there he remained until the sacrifice for each of them was offered.
Worrell(i) 26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified with them, was entering into the temple, announcing the fulfillment of the days of purification, until the offering should be offered for each one of them.
Moffatt(i) 26 Then Paul associated himself with the men next day; he had himself purified along with them and went into the temple to give notice of the time when the days of purification would be completed — the time, that is to say, when the sacrifice could be offered for each one of them.
Goodspeed(i) 26 Then Paul joined the men and went through the rites of purification with them and the next day went to the Temple to give notice of the time when, upon the offering of the sacrifice for each one of them, their days of purification would be over.
Riverside(i) 26 Then Paul on the next day took the men, and, after purifying himself, entered the Temple courts, giving notice of the completion of the days of purification — the time until a sacrifice would have been offered for each one of them.
MNT(i) 26 Then Paul took the men, and after purifying himself with them next day, went into the temple to declare the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Lamsa(i) 26 Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.
CLV(i) 26 Then Paul, taking the men along on the next day, being purified together with them, had been in the sanctuary, publishing the full completion of the days of purification, till the approach present for each one of them was offered."
Williams(i) 26 Then Paul took the men along with him and on the next day went into the temple with them, purified, and announced the time when the purification would be completed, when the sacrifice for each one of them could be offered.
BBE(i) 26 Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
MKJV(i) 26 Then taking the men on the next day, being purified with them, Paul went into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification, until an offering should be offered for each of them.
LITV(i) 26 Then taking the men on the next day, being purified with them, Paul went into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification, until the offering should be offered for each one of them.
ECB(i) 26 Then Paulos takes the men, and the day after, hallows himself with them; and enters the priestal precinct to evangelize the fulfillment/shalom of the days of hallowing, until an offering is offered for each one of them.
AUV(i) 26 Then Paul took the men and the next day he observed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple, declaring [to the priest] when he would fulfill the [required] days of the purification [ceremony] and [be ready] for the sacrifices to be offered for each of them.
ACV(i) 26 Then Paul, having taken the men on the following day, having been purified with them, entered into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for each one of them.
Common(i) 26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each one of them.
WEB(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
NHEB(i) 26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
AKJV(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
KJC(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
KJ2000(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to announce the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
UKJV(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
RKJNT(i) 26 Then Paul took the men, and the next day purified himself with them, then entered the temple to give notice when the days of purification would be fulfilled and an offering should be made for each one of them.
RYLT(i) 26 Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfillment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
EJ2000(i) 26 Then Paul took the men and the next day, purifying himself with them, entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification until an offering should be offered for each one of them.
CAB(i) 26 Then Paul, having taken the men, on the next day having been purified with them, entered into the temple, thus giving notice to the completion of the days of the purification, until the time when the offering was offered in behalf of each one of them.
WPNT(i) 26 Then Paul took the men and purified himself with them; the next day he entered the temple to give notice of the completion of the days of purification, when the offering would be made for each one of them.
JMNT(i) 26 Thereupon on the next day, after taking the men along then being ceremonially purified together with them, Paul entered into the Temple complex and continued being there while giving thorough notice [to the priests or Levites] of the date when the period of purification would be completed (or: the [number] of days [remaining] for the fulfillment of the cleansing period), at which time an offering would be presented (or: a sacrifice would be offered) over (= on behalf of) each one of them.
NSB(i) 26 Then Paul took the men and became purified with them. They went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
ISV(i) 26 Paul is Arrested in the TempleThen Paul took those men and the next day purified himself with them. Then he went into the Temple to announce the time when their days of purification would end and when the sacrifice would be offered for each of them.
LEB(i) 26 Then Paul took along the men on the next day, and* after he* had purified himself together with them, he entered into the temple courts,* announcing the completion of the days of purification until the time* the offering would be presented on behalf of each one of them.
BGB(i) 26 Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
BIB(i) 26 Τότε (Then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), παραλαβὼν (having taken) τοὺς (the) ἄνδρας (men), τῇ (on the) ἐχομένῃ (following) ἡμέρᾳ (day), σὺν (with) αὐτοῖς (them) ἁγνισθεὶς (having been purified), εἰσῄει (entered) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), διαγγέλλων (declaring) τὴν (the) ἐκπλήρωσιν (fulfillment) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) τοῦ (of the) ἁγνισμοῦ (purification) ἕως (until) οὗ (that) προσηνέχθη (was offered) ὑπὲρ (for) ἑνὸς (one) ἑκάστου (each) αὐτῶν (of them) ἡ (the) προσφορά (sacrifice).
BLB(i) 26 Then Paul, having taken the men on the following day, having been purified with them, entered into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification until the sacrifice was offered for each one of them.
BSB(i) 26 So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.
MSB(i) 26 So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.
MLV(i) 26 Then Paul took the men and in the next day, they were going into the temple having been purified together with them, thus thoroughly proclaiming the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered on behalf of each one of them.
VIN(i) 26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each one of them.
Luther1545(i) 26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und ließ sich des andern Tages samt ihnen reinigen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage der Reinigung, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer geopfert ward.
Luther1912(i) 26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.
ELB1871(i) 26 Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden Tages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das Opfer dargebracht war.
ELB1905(i) 26 Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden Tages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel O. mit ihnen gereinigt hatte, ging er in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das Opfer dargebracht war.
DSV(i) 26 Toen nam Paulus de mannen met zich, en den dag daaraan met hen geheiligd zijnde, ging hij in den tempel, en verkondigde, dat de dagen der heiliging vervuld waren, blijvende daar, totdat voor een iegelijk van hen de offerande opgeofferd was.
DarbyFR(i) 26 Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux.
Martin(i) 26 Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, et continuant ainsi jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.
Segond(i) 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
SE(i) 26 Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose santificado con ellos, entró en el Templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la santificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
ReinaValera(i) 26 Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
JBS(i) 26 Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el Templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
Albanian(i) 26 Atëherë Pali i mori me vete ata burra dhe, të nesërmen, pasi u pastrua bashkë me ta, hyri në tempull dhe deklaroi plotësimin e ditëve të pastrimit, dhe kur do të paraqitej oferta për secilin nga ata.
RST(i) 26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
Peshitta(i) 26 ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܕܟܝ ܥܡܗܘܢ ܘܥܠ ܐܙܠ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܘܕܥ ܠܗܘܢ ܡܘܠܝܐ ܕܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎حينئذ اخذ بولس الرجال في الغد وتطهر معهم ودخل الهيكل مخبرا بكمال ايام التطهير الى ان يقرب عن كل واحد منهم القربان
Amharic(i) 26 በዚያን ጊዜ ጳውሎስ ሰዎችን ይዞ በማግሥቱ ከእነርሱ ጋር እየነጻ፥ መንጻታቸውን የሚፈጽሙበትን ቀን አስታውቆ ወደ መቅደስ ገባ። በዚያም ቀን ስለ እያንዳንዳቸው መሥዋዕትን አቀረቡ።
Armenian(i) 26 Այն ատեն Պօղոս առաւ այդ մարդիկը, եւ հետեւեալ օրը՝ անոնց հետ մաքրագործուելէ ետք՝ մտաւ տաճարը իրենց մաքրագործումի օրերուն ամբողջացումը յայտարարելու համար, թէ ե՛րբ ընծայ պիտի մատուցանուէր իրենցմէ իւրաքանչիւրին համար:
Basque(i) 26 Orduan Paul guiçon hec berequin harturic, eta biharamunean hequin purificaturic sar cedin templean denuntiatzen çuela purificationeco egunén complimendua, hetaric batbederagatic oblationea offrenda ledin artean.
Bulgarian(i) 26 Тогава Павел взе мъжете и на следващия ден, след като се очисти заедно с тях, влезе в храма и обяви кога щяха да свършат дните на очистването, когато щеше да се принесе принос за всеки един от тях.
Croatian(i) 26 Nato Pavao uze one ljude, sutradan se s njima zajedno posveti, uđe u Hram, oglasi svršetak dana posvećenja nakon kojih će se za svakoga od njih prinijeti prinos.
BKR(i) 26 Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.
Danish(i) 26 Da tog Paulus Mændene til sig og lod sig næste Dag rense med dem, og gik ind i Templet og gav tilkjende, at de vilde udholde Renselsesdagene, indtil Offret var fremført for enhver af dem.
CUV(i) 26 於 是 保 羅 帶 著 那 四 個 人 , 第 二 天 與 他 們 一 同 行 了 潔 淨 的 禮 , 進 了 殿 , 報 明 潔 淨 的 日 期 滿 足 , 只 等 祭 司 為 他 們 各 人 獻 祭 。
CUVS(i) 26 于 是 保 罗 带 着 那 四 个 人 , 第 二 天 与 他 们 一 同 行 了 洁 净 的 礼 , 进 了 殿 , 报 明 洁 净 的 日 期 满 足 , 只 等 祭 司 为 他 们 各 人 献 祭 。
Esperanto(i) 26 Tiam Pauxlo alprenis al si la virojn, kaj, sanktiginte sin kun ili, en la sekvanta tago li eniris en la templon, kaj deklaris la plenumon de la tagoj de la purigado, gxis la oferajxo estos alportita por cxiu el ili.
Estonian(i) 26 Siis võttis Paulus mehed enese juurde ja järgmisel päeval ta laskis ennast ühes nendega puhastada, läks pühakotta ja teatas, et puhastuspäevad on lõppenud, ja jäi sinna, kuni nende igaühe eest oli ohver toodud.
Finnish(i) 26 Silloin Paavali otti ne miehet tykönsä ja puhdisti itsensä toisena päivänä heidän kanssansa, ja meni templiin, ja ilmoitti, että puhdistuksen päivät olivat täytetyt, siihenasti kuin jokaisen edestä heidän seassansa uhri oli uhrattu.
FinnishPR(i) 26 Silloin Paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän pyhäkköön ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
Georgian(i) 26 მაშინ პავლე წარიყვანნა კაცნი იგი მეორესა დღესა და მათ თანა განწმიდნა. და შევიდოდა ტაძარსა მითხრობად აღსრულებასა შჳდთა მათ დღეთა განწმედისათა, ვიდრემდის შეიწირა კაცად-კაცადისა მათისათჳს შესაწირავი.
Haitian(i) 26 Lè sa a, Pòl pran kat mesye yo, epi nan denmen li patisipe avèk yo nan sèvis pou mete yo nan kondisyon pou sèvi Bondye ankò. Apre sa, li al nan tanp lan, li fè konnen ki jou sèvis la va fini, kilè pou yo ofri bèt pou yo touye pou yo chak la.
Hungarian(i) 26 Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat.
Indonesian(i) 26 Maka Paulus pergi dengan keempat orang itu lalu mengadakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka pada keesokan harinya. Kemudian mereka masuk ke Rumah Tuhan untuk memberitahukan berapa hari lagi baru upacara penyucian itu selesai dan kurban untuk mereka masing-masing dipersembahkan.
Italian(i) 26 Allora Paolo, presi seco quegli uomini, il giorno seguente, dopo essersi con loro purificato, entrò con loro nel tempio, pubblicando i giorni della purificazione esser compiuti, infino a tanto che l’offerta fu presentata per ciascun di loro.
ItalianRiveduta(i) 26 Allora Paolo, il giorno seguente, prese seco quegli uomini, e dopo essersi con loro purificato, entrò nel tempio, annunziando di voler compiere i giorni della purificazione, fino alla presentazione dell’offerta per ciascun di loro.
Japanese(i) 26 ここにパウロその人々と組みて、次の日ともどもに潔をなして宮に入り、潔の期滿ちて各人のために献物をささぐべき日を告げたり。
Kabyle(i) 26 Azekka-nni, Bulus yewwi yid-es ṛebɛa yergazen-nni, issazdeg iman-is yid-sen, ikcem yid-sen ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen iwakken ad ixebbeṛ lmuqeddem ɣef lweqt i deg ara fakken wussan n uzizdeg-nsen, yeɛni ass i deg ara yefk mkul yiwen seg-sen lweɛda-ines.
Korean(i) 26 바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 저희와 함께 결례를 행하고 성전에 들어가서 각 사람을 위하여 제사 드릴 때까지의 결례의 만기 된 것을 고하니라
Latvian(i) 26 Tad Pāvils, paņēmis vīrus pie sevis, nākošajā dienā kopā ar tiem šķīstījās, iegāja svētnīcā, pasludinādams šķīstīšanās dienu izbeigšanos, tiklīdz par ikvienu no tiem būšot upurēts upuris.
Lithuanian(i) 26 Tada Paulius pasiėmė tuos vyrus ir kitą dieną su jais apsivalęs įėjo į šventyklą. Ten jis nurodė apsivalymo dienų pabaigą, kada už kiekvieną iš jų turės būti paaukota auka.
PBG(i) 26 Tedy Paweł wziąwszy z sobą one męże, nazajutrz oczyszczony będąc z nimi, wszedł do kościoła, opowiadając wypełnienie dni oczyszczenia, aż za każdego z nich oddana była ofiara.
Portuguese(i) 26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Norwegian(i) 26 Da slo Paulus sig sammen med mennene, og den næste dag lot han sig rense med dem og gikk inn i templet for å melde utløpet av renselsesdagene, da offeret skulde frembæres for enhver av dem.
Romanian(i) 26 Atunci Pavel a luat pe oamenii aceia, s'a curăţit, şi a intrat cu ei a doua zi în Templu, ca să vestească sfîrşitul zilelor curăţirii cînd se va aduce jertfă pentru fiecare din ei.
Ukrainian(i) 26 Тоді взяв Павло мужів отих, і назавтра очистився з ними, і ввійшов у храм, і звістив про виконання днів очищення, так, аж за кожного з них була жертва принесена.
UkrainianNT(i) 26 Тоді Павел, узявши тих чоловіків, і очистившись із ними, увійшов назавтра в сьвятилище, звіщаючи сповненнє днїв очищення, доки принесеть ся за кожного з них принос.