Acts 20:33

Stephanus(i) 33 αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Tregelles(i) 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
Nestle(i) 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
SBLGNT(i) 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
f35(i) 33 αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Vulgate(i) 33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Wycliffe(i) 33 And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
Tyndale(i) 33 I have desyred no mas silver golde or vesture.
Coverdale(i) 33 I haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you.
MSTC(i) 33 I have desired no man's silver, gold, or vesture.
Matthew(i) 33 I haue desyred no mans syluer, golde or vesture.
Great(i) 33 I haue desyred no mans syluer, golde, or vesture.
Geneva(i) 33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
Bishops(i) 33 I haue desired no mans syluer, golde, or vesture
KJV(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Mace(i) 33 I have not desir'd to get from any one either silver, or gold, or apparel.
Whiston(i) 33 I have coveted the silver, and gold, or apparel of none of you.
Wesley(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Worsley(i) 33 I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
Haweis(i) 33 The silver, or gold, or apparel of no man have I coveted:
Thomson(i) 33 I have coveted no man's silver or gold, or raiment.
Webster(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Murdock(i) 33 Silver, or gold, or garments, I have not coveted.
Sawyer(i) 33 I have coveted no man's silver or gold or clothing;
ABU(i) 33 I coveted no one's silver, or gold, or apparel.
Anderson(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Noyes(i) 33 I have coveted no mans silver, or gold, or apparel.
YLT(i) 33 `The silver or gold or garments of no one did I covet;
JuliaSmith(i) 33 Silver or gold, or clothing, of none have I eagerly desired.
Darby(i) 33 I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
ERV(i) 33 I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
ASV(i) 33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Rotherham(i) 33 The silver or gold or apparel of no one, did I covet:
Godbey(i) 33 I have not sought the silver, or gold, or raiment of any one;
WNT(i) 33 No one's silver or gold or clothing have I coveted.
Worrell(i) 33 I coveted no one's silver, or gold, or apparel.
Goodspeed(i) 33 I have never coveted anyone's gold or silver or clothes.
MNT(i) 33 "No man's silver or gold of clothing did I ever covet.
Lamsa(i) 33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.
CLV(i) 33 I covet no one's silver or gold or vesture."
Williams(i) 33 I have never coveted any man's silver or gold or clothes.
BBE(i) 33 I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
MKJV(i) 33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
LITV(i) 33 I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
ECB(i) 33 I panted after silver or gold or garment from no one.
AUV(i) 33 [You know that] I had no greedy desire for anyone's silver, gold or clothing.
ACV(i) 33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Common(i) 33 I have coveted no one's silver or gold or clothes.
WEB(i) 33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
NHEB(i) 33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
AKJV(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
KJC(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
KJ2000(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
UKJV(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
RKJNT(i) 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
RYLT(i) 33 'The silver or gold or garments of no one did I covet;
EJ2000(i) 33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
CAB(i) 33 I have desired the silver or gold or clothes of no one.
WPNT(i) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
JMNT(i) 33 "I did not covet, have an over-desire for, or set my heart upon silver or gold or clothing which belongs to even one person.
NSB(i) 33 »I coveted no man’s silver, or gold, or clothes.
ISV(i) 33 I never desired anyone’s silver, gold, or clothes.
LEB(i) 33 I have desired no one's silver or gold or clothing!
BGB(i) 33 Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
BIB(i) 33 Ἀργυρίου (Silver) ἢ (or) χρυσίου (gold) ἢ (or) ἱματισμοῦ (clothing) οὐδενὸς (of no one) ἐπεθύμησα (I coveted).
BLB(i) 33 I coveted nobody’s silver or gold or clothing.
BSB(i) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
MSB(i) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
MLV(i) 33 I coveted no one’s silver or gold or garment.
VIN(i) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Luther1912(i) 33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
ELB1871(i) 33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
ELB1905(i) 33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
DSV(i) 33 Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
DarbyFR(i) 33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Martin(i) 33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Segond(i) 33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
SE(i) 33 La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
JBS(i) 33 La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
Albanian(i) 33 Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
RST(i) 33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Peshitta(i) 33 ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀
Arabic(i) 33 ‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.
Amharic(i) 33 ከማንም ብር ወይም ወርቅ ወይም ልብስ አልተመኘሁም፤
Armenian(i) 33 Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:
Basque(i) 33 Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.
Bulgarian(i) 33 Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
Croatian(i) 33 "Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
BKR(i) 33 Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Danish(i) 33 Jeg har ikke begjeret Nogens Sølv, eller Guld eller Klædebon.
CUV(i) 33 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。
CUVS(i) 33 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。
Estonian(i) 33 Hõbedat ega kulda ega riietust ei ole ma ihaldanud.
Finnish(i) 33 En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
FinnishPR(i) 33 En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
Georgian(i) 33 ვეცხლისა და ოქროჲსა და სამოსლისა არავისი გულმან მითქუა.
Haitian(i) 33 Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
Hungarian(i) 33 Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
Indonesian(i) 33 Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun.
Italian(i) 33 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.
Japanese(i) 33 我は人の金銀・衣服を貪りし事なし。
Kabyle(i) 33 Ur ḍmiɛeɣ, ama d ddheb ama d idrimen neɣ leḥwayeǧ n yiwen deg-wen.
Korean(i) 33 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
Latvian(i) 33 Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis.
Lithuanian(i) 33 Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio.
PBG(i) 33 Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
Norwegian(i) 33 Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
Romanian(i) 33 N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.
Ukrainian(i) 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...
UkrainianNT(i) 33 Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.