Acts 20:13

Stephanus(i) 13 ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
LXX_WH(i)
    13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4281 [G5631] V-2AAP-NPM προελθοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G321 [G5681] V-API-1P ανηχθημεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G789 N-ASF ασσον G1564 ADV εκειθεν G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G353 [G5721] V-PAN αναλαμβανειν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1299 [G5772] V-RPP-NSM διατεταγμενος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G846 P-NSM αυτος G3978 [G5721] V-PAN πεζευειν
Tischendorf(i)
  13 G2248 P-1NP Ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G4281 V-2AAP-NPM προελθόντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G321 V-API-1P ἀνήχθημεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G789 N-ASF Ἄσσον, G1564 ADV ἐκεῖθεν G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G353 V-PAN ἀναλαμβάνειν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον· G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G1299 V-RPP-NSM διατεταγμένος G1510 V-IAI-3S ἦν G3195 V-PAP-NSM μέλλων G846 P-NSM αὐτὸς G3978 V-PAN πεζεύειν.
Tregelles(i) 13
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
TR(i)
  13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4281 (G5631) V-2AAP-NPM προελθοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G321 (G5681) V-API-1P ανηχθημεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G789 N-ASF ασσον G1564 ADV εκειθεν G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G353 (G5721) V-PAN αναλαμβανειν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1299 (G5772) V-RPP-NSM διατεταγμενος G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G846 P-NSM αυτος G3978 (G5721) V-PAN πεζευειν
Nestle(i) 13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
RP(i)
   13 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG321 [G5681]V-API-1PανηχθημενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG789N-ASFασσονG1564ADVεκειθενG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG353 [G5721]V-PANαναλαμβανεινG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1299 [G5772]V-RPP-NSMδιατεταγμενοvG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG846P-NSMαυτοvG3978 [G5721]V-PANπεζευειν
SBLGNT(i) 13 Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
f35(i) 13 ημεις δε προσελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
IGNT(i)
  13 G2249 ημεις But G1161 δε We G4281 (G5631) προελθοντες Having Gone Before G1909 επι To G3588 το The G4143 πλοιον Ship G321 (G5681) ανηχθημεν Sailed G1519 εις   G3588 την To G789 ασσον Assos, G1564 εκειθεν There G3195 (G5723) μελλοντες Being About G353 (G5721) αναλαμβανειν   G3588 τον To Take In G3972 παυλον Paul; G3779 ουτως So G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην He G1299 (G5772) διατεταγμενος Had Appointed, G3195 (G5723) μελλων Being About G846 αυτος Himself G3978 (G5721) πεζευειν To Go On Foot.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G2249 P-1NP ημεις We G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Gone Ahead G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Ship G321 V-API-1P ανηχθημεν We Went Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G789 N-ASF ασσον Assos G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Intending G1564 ADV εκειθεν From There G353 V-PAN αναλαμβανειν To Take Up G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G2258 V-IXI-3S ην It Was G1299 V-RPP-NSM διατεταγμενος Arranged G3195 V-PAP-NSM μελλων Intending G846 T-NSM αυτος Himself G3978 V-PAN πεζευειν To Go On Foot
Vulgate(i) 13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
Clementine_Vulgate(i) 13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
Wycliffe(i) 13 And we wenten vp in to a schip, and schippiden in to Asson, to take Poul fro thennus; for so he hadde disposid to make iourney bi loond.
Tyndale(i) 13 And we went a fore to shippe and lowsed vnto Asson there to receave Paul. For so had he apoynted and wolde him selfe goo a fote.
Coverdale(i) 13 But we wente afore in to the shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde himselfe go on fote.
MSTC(i) 13 And we went afore to ship, and loosed unto Assos, there to receive Paul. For so had he appointed, and would himself go a foot.
Matthew(i) 13 And we went afore to shyppe, and loused vnto Asson there to receyue Paule. For so had he appoynted and woulde hym self go afore.
Great(i) 13 And we went afore to shyppe, & lowsed vnto Asson there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde hym selfe goo a fote.
Geneva(i) 13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.
Bishops(i) 13 And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul: For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote
DouayRheims(i) 13 But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land.
KJV(i) 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
KJV_Cambridge(i) 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Mace(i) 13 where by appointment Paul was to be taken aboard, designing himself to go thither by land.
Whiston(i) 13 And we went down to the ship, and sailed unto Assos, thence intending to take in Paul, for so had he appointed, as being himself to go afoot.
Wesley(i) 13 But we going before into the ship, sailed to Assos, where we were to take up Paul; for so he had appointed, being himself to go on foot.
Worsley(i) 13 But we went before to the ship, and sailed to Assos, being there to take in Paul: for so he had appointed, designing himself to go on foot.
Haweis(i) 13 Then we going before to the ship, sailed for Assos, intending there to take in Paul: for so he had ordered, meaning himself to walk thither.
Thomson(i) 13 we went before to the ship and sailed to Assos where we were to take in Paul. For so he had ordered, intending himself to go by land.
Webster(i) 13 And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.
Living_Oracles(i) 13 But we went before into the ship, and sailed to Assos, where we are to take up Paul, for so he had appointed, choosing himself to go on foot.
Etheridge(i) 13 But we went down to the ship, and voyaged to the port* of Thesos, because there we were to receive Paulos, for thus he had instructed us, while he himself would proceed by land. [* Portus. But Tremellius, G. Faber, Buxtorf, and Trostius say, Caetus, congregatio. Schaaff seems to prefer caetus.]
Murdock(i) 13 And we went on board the ship, and sailed to the port of Thesos; because, there we were to take in Paul: for so had he bidden us, when he proceeded on by land.
Sawyer(i) 13 (18:3) And we going before by ship sailed to Assos, being about to take in Paul at that place; for so had he appointed, being about to go on foot himself.
Diaglott(i) 13 We but going before to the ship, sailed to the Assos, there intending to take in again the Paul; so for it was having been arranged, being about himself to go on foot.
ABU(i) 13 And we, going forward to the ship, embarked for Assos, intending there to take in Paul; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
Anderson(i) 13 And we went on before to the ship, and put to sea for Assos, intending to take Paul on board at that place; for he had BO directed, intending to go himself on foot.
Noyes(i) 13 We however, going forward to the ship, put to sea for Assos, intending to take in Paul from that place; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
YLT(i) 13 And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
JuliaSmith(i) 13 And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there being about to take up Paul: for so had he ordered, being about himself to go on foot.
Darby(i) 13 And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
ERV(i) 13 But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
ASV(i) 13 But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul; for so had he appointed, intending himself to go by land.
Rotherham(i) 13 And, we, going forward unto the ship, set sail for Assos, from thence being about to take up Paul; for, so, had he arranged, being about, himself, to go on foot.
Twentieth_Century(i) 13 We started first, went on board ship, and sailed for Assos, intending to take Paul on board there. This was by his own arrangement, as he intended to go by land himself.
Godbey(i) 13 But we, having come in advance to the ship, embarked for Assos, thence being about to take up Paul, for he had so commanded us, himself being about to go on foot.
WNT(i) 13 The rest of us had already gone on board a ship, and now we set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had arranged, he himself intending to go by land.
Worrell(i) 13 And we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take up Paul; for so he had arranged, intending himself to go on foot.
Moffatt(i) 13 Now we had gone on beforehand to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there. This was his own arrangement, for he intended to travel by land.
Goodspeed(i) 13 We had already gone on board the ship and sailed for Assos, intending to take Paul on board there, for that was the arrangement he had made, as he intended to travel there by land.
Riverside(i) 13 We went in advance to the ship and sailed for Assos, intending to take on Paul there, for so he had arranged, intending to come himself by land.
MNT(i) 13 The rest of us going before to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had appointed, because he intended to go by land.
Lamsa(i) 13 But we went on board the ship, and sailed to the port of AsÆsos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.
CLV(i) 13 Now we, coming before to the ship, set out for Assos, thence being about to take up Paul, for thus it has been prescribed, he being about to go on foot."
Williams(i) 13 We had already gone on board the ship and set sail for Assos, where we were to take Paul on board; for it had been so arranged by him, as he intended to travel there on foot.
BBE(i) 13 But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
MKJV(i) 13 And going ahead onto the ship, we sailed to Assos, there intending to take in Paul; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
LITV(i) 13 But going before onto the ship, we set sail for Assos, being about to take Paul in there; for so it had been arranged, he being about to go on foot.
ECB(i) 13
ON TO MILETUS
And we proceed to the sailer and embark to Assos to take in Paulos there: for thus he ordains, to go afoot.
AUV(i) 13 But we went on ahead to the ship and sailed for Assos [i.e., a seaport town near Troas], where we expected to take Paul on board. This is how Paul had planned it, intending to go there himself by land.
ACV(i) 13 But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
Common(i) 13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
WEB(i) 13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
NHEB(i) 13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
AKJV(i) 13 And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
KJC(i) 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go on foot.
KJ2000(i) 13 And we went ahead to the ship, and sailed unto Assos, there intending to take aboard Paul: for so had he appointed, intending himself to go on foot.
UKJV(i) 13 And we went on board ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go on foot.
RKJNT(i) 13 And we went ahead to the ship, and sailed to Assos, intending to take Paul aboard there: for so he had directed, intending himself to go by foot.
RYLT(i) 13 And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
EJ2000(i) 13 ¶ And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.
CAB(i) 13 Now we, having gone ahead on the ship, put to sea for Assos, from there intending to take Paul on board; for thus it had been arranged, since he intended to go on foot.
WPNT(i) 13 As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
JMNT(i) 13 Now we ourselves (= the rest of us), going ahead by boat, sailed on to Assos, being about (= planning; intending) to take up Paul – for thus [he] had arranged, [as] he himself was being about to continue going on, [taking a shortcut], by foot. [note: this was a journey of about twenty miles over a paved Roman road, and was less than half the distance of the sea voyage around Cape Lectum]
NSB(i) 13 We went ahead to the ship and set sail for Assos. We intended to take Paul on board for he had arranged to go there on foot.
ISV(i) 13 Paul’s Trip to MiletusWe proceeded to the ship and sailed for Assos, where we intended to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.
LEB(i) 13 But we went on ahead to the ship and* put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land.
BGB(i) 13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
BIB(i) 13 Ἡμεῖς (We) δὲ (however), προελθόντες (having gone ahead) ἐπὶ (to) τὸ (the) πλοῖον (ship), ἀνήχθημεν (sailed) ἐπὶ (to) τὴν (-) Ἆσσον (Assos), ἐκεῖθεν (there) μέλλοντες (being about) ἀναλαμβάνειν (to take in) τὸν (-) Παῦλον (Paul). οὕτως (Thus) γὰρ (for) διατεταγμένος (having arranged), ἦν (he was) μέλλων (readying) αὐτὸς (himself) πεζεύειν (to go on foot).
BLB(i) 13 But we, having gone ahead to the ship, sailed to Assos, being about to take in Paul there. For having arranged thus, he was readying himself to go on foot.
BSB(i) 13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
MSB(i) 13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
MLV(i) 13 But having gone on the ship, we set-sail to Assos, being about to take up Paul from there; for so he had commanded, he himself being about to go on foot.
VIN(i) 13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
Luther1545(i) 13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Luther1912(i) 13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
ELB1871(i) 13 Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte.
ELB1905(i) 13 Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte.
DSV(i) 13 Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hij zelf zou te voet gaan.
DarbyFR(i) 13
Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied.
Martin(i) 13 Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
Segond(i) 13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
SE(i) 13 Y nosotros subiendo en el navío, navegamos a Asón, para recibir de allí a Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
ReinaValera(i) 13 Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
JBS(i) 13 ¶ Y nosotros subiendo en el navío, navegamos a Asón, para recibir de allí a Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
Albanian(i) 13 Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.
RST(i) 13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Peshitta(i) 13 ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܘܪܕܝܢ ܠܘܥܕܐ ܕܬܤܘܤ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܥܬܝܕܝܢ ܗܘܝܢ ܕܢܩܒܠܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܗܘ ܒܝܒܫܐ ܀
Arabic(i) 13 واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎.
Amharic(i) 13 እኛ ግን ጳውሎስን ከዚያ እንቀበለው ዘንድ ስላለን ወደ መርከብ ቀድመን ሄድንና ወደ አሶን ተነሣን፤ እርሱ በመሬት ይሄድ ዘንድ ስላሰበ እንደዚህ አዞ ነበርና።
Armenian(i) 13 Իսկ մենք՝ նախապէս նաւ մտնելով՝ մեկնեցանք դէպի Ասոս, ուրկէ պիտի առնէինք Պօղոսը, որովհետեւ ա՛յդպէս պատուիրած էր. քանի որ ինք պիտի երթար ցամաքով:
Basque(i) 13 Eta gu vncira ethorriric embarca guentecen Assoserat, handic hartzeco guenduen Paul: ecen hala ordenatu çuen, berac bide hura oinez eguin gogoz.
Bulgarian(i) 13 А ние тръгнахме по-напред с кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел, понеже така беше поръчал, като сам той възнамеряваше да отиде пеша.
Croatian(i) 13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
BKR(i) 13 My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.
Danish(i) 13 Men vi, som vare gangne forud tilskibs, fore til Assus og vilde derfra tage Paulus ind; thi saaledes havde han anordnet, da han selv vilde gaae tillands.
CUV(i) 13 我 們 先 上 船 , 開 往 亞 朔 去 , 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 ; 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。
CUVS(i) 13 我 们 先 上 船 , 幵 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。
Esperanto(i) 13 Sed ni, irinte pli frue al la sxipo, ekveturis al Asos, por tie ensxipigi Pauxlon; cxar tiel li arangxis, intencante mem piediri.
Estonian(i) 13 Me läksime eele laeva ja sõitsime Assosesse, kus mõtlesime oodata Paulust laeva, sest nõnda oli ta käskinud, ette võttes ise jala tulla.
Finnish(i) 13 Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.
FinnishPR(i) 13 Mutta me menimme edeltäpäin ja astuimme laivaan ja purjehdimme Assoon. Sieltä aioimme ottaa Paavalin laivaan, sillä hän oli niin määrännyt, aikoen itse kulkea maitse.
Georgian(i) 13 ხოლო ჩუენ წინა წარუძეღჳთ ნავითა და აღვედით ასსონდ; მიერ გუეგულებოდა წარყვანებაჲ პავლესი, რამეთუ ეგრეთ განეწესამ რამეთუ მკჳრცხლ ეგულებოდა მოსლვაჲ.
Haitian(i) 13 Nou pran devan, n' al anbake sou yon batiman ki mennen nou Asòs. Se la pou Pòl te vin anbake tou. Se li menm ki te vle l' konsa, li te fè lide ale Asòs apye.
Hungarian(i) 13 Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni.
Indonesian(i) 13 Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.
Italian(i) 13 E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.
ItalianRiveduta(i) 13 Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra.
Japanese(i) 13 かくて我らは先だちて船に乘り、アソスにてパウロを載せんとして彼處に船出せり。彼は徒歩にて往かんとて斯くは定めたるなり。
Kabyle(i) 13 Nukni nerkeb lbabuṛ, nezwar Bulus ɣer temdint n Assus anda ara nemyagar yid-es axaṭer yebɣa ad iṛuḥ ɣef wuḍaṛ.
Korean(i) 13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라
Latvian(i) 13 Tad mēs, iekāpuši kuģī, braucām uz Asu, gribēdami tur uzņemt Pāvilu, jo tā viņš, pats iedams pa zemes ceļu, mums pavēlēja.
Lithuanian(i) 13 Mes, nuėję ir įsėdę į laivą, išplaukėme į Asą, kur ketinome paimti Paulių, nes jis buvo taip patvarkęs, pats norėdamas ten nuvykti pėsčias.
PBG(i) 13 A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.
Portuguese(i) 13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Asso, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
Norwegian(i) 13 Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots.
Romanian(i) 13 Noi am venit înaintea lui Pavel la corabie, şi am plecat cu corabia la Asos, unde ne învoiserăm să ne întîlnim din nou; pentrucă el trebuia să facă drumul pe jos.
Ukrainian(i) 13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
UkrainianNT(i) 13 Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотівши звідтіля взяти Павла, тав бо звелів, хотівши сам ійти пішки.
SBL Greek NT Apparatus

13 προελθόντες WH Treg NIV ] προσελθόντες RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP • διατεταγμένος ἦν WH Treg NIV ] ἦν διατεταγμένος RP