Acts 1:1

Stephanus(i) 1 τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν
Tregelles(i) 1
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
Nestle(i) 1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
RP(i) 1 τον 3588 {T-ASM} μεν 3303 {PRT} πρωτον 4413 {A-ASM-S} λογον 3056 {N-ASM} εποιησαμην 4160 5668 {V-AMI-1S} περι 4012 {PREP} παντων 3956 {A-GPN} ω 5599 {INJ} θεοφιλε 2321 {N-VSM} ων 3739 {R-GPN} ηρξατο 756 5662 {V-ADI-3S} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} ποιειν 4160 5721 {V-PAN} τε 5037 {PRT} και 2532 {CONJ} διδασκειν 1321 5721 {V-PAN}
SBLGNT(i) 1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
Vulgate(i) 1 primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere
Clementine_Vulgate(i) 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere
Wycliffe(i) 1 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche,
Tyndale(i) 1 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache
Coverdale(i) 1 The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache,
MSTC(i) 1 In the former treatise, Dear friend Theophilus, I have written of all that Jesus began to do and teach,
Matthew(i) 1 In the former treatyse (deare frende Theophilus) I haue written of all that Iesus beganne to do and teache,
Great(i) 1 In the former treatyse (Deare Theophylus) we haue spoken of all that Iesus beganne to do and teache,
Geneva(i) 1 I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach,
Bishops(i) 1 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache
DouayRheims(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
KJV(i) 1

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

KJV_Cambridge(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Mace(i) 1 In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption,
Whiston(i) 1 THE former Treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach.
Wesley(i) 1 The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach,
Worsley(i) 1 The former treatise, O Theophilus, I made concerning all that Jesus undertook both to do and to teach;
Haweis(i) 1 THE former treatise, Theophilus, I composed, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
Thomson(i) 1 Composed, O Theophilus, the former treatise concerning all that Jesus took occasion both to do and teach
Webster(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Living_Oracles(i) 1 The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach,
Etheridge(i) 1 THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach,
Murdock(i) 1 THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach,
Sawyer(i) 1 (1:1) I WROTE my first account, O Theophilus, of all things which Jesus did and taught,
Diaglott(i) 1 The indeed first account I made concerning all things, O Theophilus, which began the Jesus to do and also to teach,
ABU(i) 1 THE former narration I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach,
Anderson(i) 1 THE former record I made, Theophilus, of all things that Jesus began both to do and to teach,
Noyes(i) 1 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning
YLT(i) 1 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
JuliaSmith(i) 1 Truly the first word had I made of all things, O Theophilus, of which Jesus began to do and also to teach,
Darby(i) 1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
ERV(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach
ASV(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
JPS_ASV_Byz(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Rotherham(i) 1 The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach,—
Twentieth_Century(i) 1 The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first,
Godbey(i) 1 Truly, I made the first history, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
WNT(i) 1 My former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which,
Worrell(i) 1 The first narrative I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach,
Moffatt(i) 1 IN my former volume, Theophilus, I treated all that Jesus began by doing and teaching
Goodspeed(i) 1 In my first volume, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught from the beginning
Riverside(i) 1 IN my first book, Theophilus, I told of all that Jesus did and taught from the beginning
MNT(i) 1 My first account, O Theophilus, dealt with all that Jesus began doing and teaching from the beginning down to the day when,
CLV(i) 1 The first account, indeed, I make, O Theophilus, concerning all which Jesus begins both to do and to teach,
Williams(i) 1 I wrote my first volume, Theophilus, about all that Jesus did and taught from the beginning
BBE(i) 1 I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
MKJV(i) 1 Truly, O Theophilus, I made the first report as to all things that Jesus began both to do and teach
LITV(i) 1 Indeed, O Theophilus, I made the first report concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
ECB(i) 1
INTRODUCTION
Indeed, I do this first word, O Theo Philos, concerning all Yah Shua began both to do and doctrinate
AUV(i) 1 [Dear] Theophilus, in my former letter [i.e., the Gospel of Luke] I wrote to you concerning what all Jesus did and taught since the beginning [of His ministry],
ACV(i) 1 I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach,
Common(i) 1 In the first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
WEB(i) 1 The Acts of the Apostles
    The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
NHEB(i) 1 The first account I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
AKJV(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
KJC(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
KJ2000(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
UKJV(i) 1 The former treatise (o. logos) have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
RKJNT(i) 1 In my former treatise, O Theophilus, I wrote of all that Jesus began to do and teach,
EJ2000(i) 1 ¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
CAB(i) 1 The former account I made concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach,
JMNT(i) 1 Indeed, I made (did; composed) the first account (word; narrative; message; laid out and arranged collection of thoughts, ideas, expressions and statements; logos), O Theophilus (or: O friend and lover of God; or: O man loved of God), concerning everything (or: about all the things) which Jesus both began to continuously do (or: started to progressively make or construct) and to habitually and progressively teach,
ALT(i) 1 The first account indeed I made concerning all [things], O Theophilus, which Jesus began both to be doing and to be teaching, [see Luke 1:1-3]
NSB(i) 1 The first account I composed, O Theophilus, was about all that Jesus did and taught,
ISV(i) 1 In my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning,
LEB(i) 1 I produced the former account, O Theophilus, about all that* Jesus began to do and to teach,
Luther1545(i) 1 Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
Luther1912(i) 1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
ELB1871(i) 1 Den ersten Bericht habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,
ELB1905(i) 1 Den ersten Bericht O. die erste Erzählung, Darstellung habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,
DSV(i) 1 Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren;
DarbyFR(i) 1
J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner,
Martin(i) 1 Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;
Segond(i) 1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement
SE(i) 1 Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,
ReinaValera(i) 1 EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,
JBS(i) 1 ¶ Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,
Albanian(i) 1 Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë,
RST(i) 1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
Peshitta(i) 1 ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܠܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ ܀
Arabic(i) 1 ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به
Amharic(i) 1 ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ኢየሱስ የመረጣቸውን ሐዋርያትን በመንፈስ ቅዱስ ካዘዛቸው በኋላ እስከ ዐረገበት ቀን ድረስ፥ ያደርገውና ያስተምረው ዘንድ ስለ ጀመረው ሁሉ መጀመሪያውን ነገር ጻፍሁ፤
Armenian(i) 1 Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել,
Basque(i) 1 LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.
Bulgarian(i) 1 Първата книга написах, о, Теофиле, за всичко, което Иисус вършеше и учеше, откакто започна,
Croatian(i) 1 Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio
BKR(i) 1 První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti,
Danish(i) 1 Den første Beretning skrev jeg, og Theophilus! om alt det, som Jesus foretog sig baade at gjøre og lære,
CUV(i) 1 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 ,
CUVS(i) 1 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 幵 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,
Esperanto(i) 1 La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui,
Estonian(i) 1 Esimese raamatu, Teofilos, ma kirjutasin kõigest sellest, mida Jeesus algusest peale tegi ja õpetas
Finnish(i) 1 Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,
FinnishPR(i) 1 Edellisessä kertomuksessani kirjoitin, oi Teofilus, kaikesta, mitä Jeesus alkoi tehdä ja opettaa,
Georgian(i) 1 პირველი ესე სიტყუაჲ ვყავ ყოველთათჳს, ჵ ღმრთის მოყუარეო, რომელთა იწყო იესო ყოფად და სწავლად.
Haitian(i) 1 Teofil monchè: Nan premye liv mwen an, mwen te rakonte tou sa Jezi te fè ak tout bagay li te moutre pèp la, depi nan konmans man,
Hungarian(i) 1 Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,
Indonesian(i) 1 Teofilus yang budiman, Di dalam bukuku yang pertama sudah kuterangkan semuanya yang dilakukan dan diajarkan oleh Yesus sejak Ia mulai pekerjaan-Nya,
Italian(i) 1 IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare,
ItalianRiveduta(i) 1 Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare,
Japanese(i) 1 テオピロよ、我さきに前の書をつくりて、凡そイエスの行ひはじめ教へはじめ給ひしより、
Kabyle(i) 1 A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni.
Korean(i) 1 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터
Latvian(i) 1 Es pirmajos nostāstos, Teofil, runāju par visu, ko Jēzus darīja un mācīja no sākuma
Lithuanian(i) 1 Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš parašiau apie viską, ką Jėzus pradėjo daryti ir mokyti
PBG(i) 1 Pierwsze wprawdzie księgi napisałem, o Teofilu! o wszystkiem, co począł Jezus i czynić, i uczyć.
Portuguese(i) 1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
Norwegian(i) 1 Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,
Romanian(i) 1 Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni,
Ukrainian(i) 1 Першу книгу я був написав, о Теофіле, про все те, що Ісус від початку чинив та навчав,
UkrainianNT(i) 1 Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
SBL Greek NT Apparatus

1 ὁ NIV RP ] – WH Treg