Acts 19:37

Stephanus(i) 37 ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
Tregelles(i) 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
Nestle(i) 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
SBLGNT(i) 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.
f35(i) 37 ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων
Vulgate(i) 37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
Wycliffe(i) 37 for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse.
Tyndale(i) 37 For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
Coverdale(i) 37 Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse.
MSTC(i) 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet despisers of your goddess.
Matthew(i) 37 for ye haue brought hether these men, which are neither robbers of churches, nor yet despysers of your Godas.
Great(i) 37 for ye haue brought hyther these men: which are nether robbers of churches, not yet despisers of youre goddesse
Geneva(i) 37 For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.
Bishops(i) 37 For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse
DouayRheims(i) 37 For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
KJV(i) 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJV_Cambridge(i) 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Mace(i) 37 for the men you have brought here, have neither plunder'd your temples, nor inveigh'd against your goddess.
Whiston(i) 37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of our goddess.
Wesley(i) 37 For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
Worsley(i) 37 For ye have brought these men hither, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
Haweis(i) 37 For ye have brought hither these men, neither robbers of the temple, nor blasphemers of your goddess.
Thomson(i) 37 For you have brought hither these men, who have neither violated things sacred, nor reviled your goddess.
Webster(i) 37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Living_Oracles(i) 37 for you have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
Etheridge(i) 37 Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.
Murdock(i) 37 For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.
Sawyer(i) 37 For you have brought these men here, who are neither temple-robbers nor blasphemers of your goddess.
Diaglott(i) 37 You brought for the men these, neither temple-robbers, nor blasphemers of the goddess of you.
ABU(i) 37 For ye brought hither these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
Anderson(i) 37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples, nor revilers of your goddess.
Noyes(i) 37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
YLT(i) 37 `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
JuliaSmith(i) 37 For ye brought these men not sacrilegious, nor blaspheming your goddess.
Darby(i) 37 For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
ERV(i) 37 For ye have brought [hither] these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
ASV(i) 37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
JPS_ASV_Byz(i) 37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
Rotherham(i) 37 For ye have brought these men, neither as temple–robbers, nor as defaming our goddess.
Twentieth_Century(i) 37 For you have brought these men here, though they are neither robbers of Temples nor blasphemers of our Goddess.
Godbey(i) 37 For you have led in these men, who are neither robbers of temples, nor are they blaspheming your goddess.
WNT(i) 37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
Worrell(i) 37 For ye brought hither these men, who are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess.
Moffatt(i) 37 Instead of that, you have brought these men here who are guilty neither of sacrilege nor of blasphemy against our goddess.
Goodspeed(i) 37 For you have brought these men here, though they have not been guilty of disloyalty nor uttered any blasphemy against our goddess.
Riverside(i) 37 For you have brought here these men who are not robbers of temples nor defamers of your goddess.
MNT(i) 37 "For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
Lamsa(i) 37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.
CLV(i) 37 For you led these men, who are neither despoilers of the sanctuary, nor blasphemers of our goddess."
Williams(i) 37 For you have brought these men here, although they are not guilty of sacrilege or of abusive speech against our goddess.
BBE(i) 37 For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
MKJV(i) 37 For you have brought these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
LITV(i) 37 For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
ECB(i) 37 For you bring these men here, who are neither strippers of priestal precincts, nor yet blasphemers of your goddess.
AUV(i) 37 For you have brought these men here --- [men] who have neither desecrated our temple nor defamed our goddess.
ACV(i) 37 For ye brought these men, who are neither sacrilegious nor blaspheming your goddess.
Common(i) 37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
WEB(i) 37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
NHEB(i) 37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
AKJV(i) 37 For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJC(i) 37 For you have brought to here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJ2000(i) 37 For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
UKJV(i) 37 For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
RKJNT(i) 37 For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of our goddess.
RYLT(i) 37 'For you brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
EJ2000(i) 37 For ye have brought here these men, who are neither guilty of sacrilege, nor blasphemers of your goddess.
CAB(i) 37 For you brought these men, neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
WPNT(i) 37 You have arrested these men who are neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
JMNT(i) 37 "For you see, you folks led these men [here], [who are] neither robbers of temples nor folks blaspheming (slandering; speaking abusively or contemptuously of) our goddess.
NSB(i) 37 »You brought these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
ISV(i) 37 For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.
LEB(i) 37 For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
BGB(i) 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
BIB(i) 37 ἠγάγετε (You brought) γὰρ (for) τοὺς (the) ἄνδρας (men) τούτους (these), οὔτε (neither) ἱεροσύλους (temple plunderers) οὔτε (nor) βλασφημοῦντας (blaspheming) τὴν (the) θεὸν (goddess) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 37 For you brought these men, neither temple plunderers nor blaspheming our goddess.
BSB(i) 37 For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
MSB(i) 37 For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed your goddess.
MLV(i) 37 For you have led these men here, who are neither temple looters nor are blaspheming your goddess.
VIN(i) 37 For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
Luther1545(i) 37 Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
Luther1912(i) 37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
ELB1871(i) 37 Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
ELB1905(i) 37 Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
DSV(i) 37 Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.
DarbyFR(i) 37 car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Martin(i) 37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Segond(i) 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
SE(i) 37 pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
ReinaValera(i) 37 Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
JBS(i) 37 pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
Albanian(i) 37 Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj.
RST(i) 37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
Peshitta(i) 37 ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ ܀
Arabic(i) 37 ‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهتكم‎.
Amharic(i) 37 የመቅደስን ዕቃ ያልሰረቁ አምላካችንንም ያልሰደቡ እነዚህን ሰዎች አምጥታችኋቸዋልና።
Armenian(i) 37 Քանի որ դուք հոս բերիք այդ մարդիկը, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյողներ:
Basque(i) 37 Ecen ekarri vkan dituçue guiçon hauc ezpaitirade ez sacrilege, ez ezpaitute çuen iaincossá diffamatzen.
Bulgarian(i) 37 Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня.
Croatian(i) 37 Doveli ste ove ljude, a nisu ni svetokradice ni hulitelji naše božice.
BKR(i) 37 Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší.
Danish(i) 37 Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken ere Tempelrøvere, ei heller have bespottet Eders Gudinde.
CUV(i) 37 你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。
CUVS(i) 37 你 们 把 这 些 人 带 来 , 他 们 并 没 冇 偷 窃 庙 中 之 物 , 也 没 冇 谤 讟 我 们 的 女 神 。
Esperanto(i) 37 CXar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.
Estonian(i) 37 Sest te olete toonud siia need mehed, kes ei ole templi rüüstajad ega teie jumalanna teotajad.
Finnish(i) 37 Sillä te olette nämät miehet vetäneet edes, jotka ei ole kirkon varkaita eikä teidän jumalanne pilkkaajia.
FinnishPR(i) 37 Te olette kuitenkin tuoneet tänne nämä miehet, jotka eivät ole temppelin ryöstäjiä eivätkä ole meidän jumalatartamme pilkanneet.
Georgian(i) 37 რამეთუ მოიყვანენით კაცნი ესე, არცა ბაგინის მძარცუელ, არცა მგმობარ არიან ღმრთისა ჩუენისა.
Haitian(i) 37 Bon. Mesye sa yo nou mennen isit la, se pa vòlò yo vòlò nan tanp yo, ni se pa pale yo pale mal sou Atemis, bondye fanm nou an.
Hungarian(i) 37 Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak.
Indonesian(i) 37 Orang-orang ini, kalian bawa ke sini bukan karena mereka sudah merampok rumah dewa atau karena mereka sudah menghina dewi kita.
Italian(i) 37 Poichè avete menati qua questi uomini, i quali non sono nè sacrileghi, nè bestemmiatori della vostra dea.
ItalianRiveduta(i) 37 poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea.
Japanese(i) 37 この人々は宮の物を盜む者にあらず、我らの女神を謗る者にもあらず、然るに汝ら之を曳き來れり。
Kabyle(i) 37 Axaṭer irgazen-agi i d-tewwim ur ukiren lǧameɛ, ur rgimen Artimis taṛebbiț-nneɣ.
Korean(i) 37 전각의 물건을 도적질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니
Latvian(i) 37 Jūs atvedāt šos cilvēkus, kas nav ne tempļa aplaupītāji, ne jūsu dieves zaimotāji.
Lithuanian(i) 37 Jūs atitempėte čionai šiuos vyrus, kurie nėra nei šventyklos vagys, nei piktžodžiautojai mūsų deivei.
PBG(i) 37 Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.
Portuguese(i) 37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
Norwegian(i) 37 For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne.
Romanian(i) 37 Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, cari nu sînt vinovaţi nici de jăfuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre.
Ukrainian(i) 37 А ви ж привели цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не зневажили.
UkrainianNT(i) 37 Привели бо ви чоловіків сих, що ні сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP