Acts 17:23

Stephanus(i) 23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
LXX_WH(i)
    23 G1330 [G5740] V-PNP-NSM διερχομενος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G333 [G5723] V-PAP-NSM αναθεωρων G3588 T-APN τα G4574 N-APN σεβασματα G5216 P-2GP υμων G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G1041 N-ASM βωμον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1924 [G5718] V-LPI-3S επεγεγραπτο G57 A-DSM αγνωστω G2316 N-DSM θεω G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G50 [G5723] V-PAP-NPM αγνοουντες G2151 [G5719] V-PAI-2P ευσεβειτε G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G2605 [G5719] V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  23 G1330 V-PNP-NSM διερχόμενος G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G333 V-PAP-NSM ἀναθεωρῶν G3588 T-APN τὰ G4574 N-APN σεβάσματα G5210 P-2GP ὑμῶν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G2532 CONJ καὶ G1041 N-ASM βωμὸν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1924 V-LPI-3S ἐπεγέγραπτο, G57 A-DSM ἀγνώστῳ G2316 N-DSM θεῷ. G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G50 V-PAP-NPM ἀγνοοῦντες G2151 V-PAI-2P εὐσεβεῖτε, G3778 D-ASN τοῦτο G1473 P-1NS ἐγὼ G2605 V-PAI-1S καταγγέλλω G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
TR(i)
  23 G1330 (G5740) V-PNP-NSM διερχομενος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G333 (G5723) V-PAP-NSM αναθεωρων G3588 T-APN τα G4574 N-APN σεβασματα G5216 P-2GP υμων G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G1041 N-ASM βωμον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1924 (G5718) V-LPI-3S επεγεγραπτο G57 A-DSM αγνωστω G2316 N-DSM θεω G3739 R-ASM ον G3767 CONJ ουν G50 (G5723) V-PAP-NPM αγνοουντες G2151 (G5719) V-PAI-2P ευσεβειτε G5126 D-ASM τουτον G1473 P-1NS εγω G2605 (G5719) V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
RP(i)
   23 G1330 [G5740]V-PNP-NSMδιερχομενοvG1063CONJγαρG2532CONJκαιG333 [G5723]V-PAP-NSMαναθεωρωνG3588T-APNταG4574N-APNσεβασματαG4771P-2GPυμωνG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG2532CONJκαιG1041N-ASMβωμονG1722PREPενG3739R-DSMωG1924 [G5718]V-LPI-3SεπεγεγραπτοG57A-DSMαγνωστωG2316N-DSMθεωG3739R-ASMονG3767CONJουνG50 [G5723]V-PAP-NPMαγνοουντεvG2151 [G5719]V-PAI-2PευσεβειτεG3778D-ASMτουτονG1473P-1NSεγωG2605 [G5719]V-PAI-1SκαταγγελλωG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
f35(i) 23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
IGNT(i)
  23 G1330 (G5740) διερχομενος Passing Through G1063 γαρ For, G2532 και And G333 (G5723) αναθεωρων   G3588 τα Beholding G4574 σεβασματα Objects Of Veneration G5216 υμων Your, G2147 (G5627) ευρον I Found G2532 και Also G1041 βωμον An Altar G1722 εν On G3739 ω Which G1924 (G5718) επεγεγραπτο Had Been Inscribed, G57 αγνωστω To An Unknown G2316 θεω God. G3739 ον Whom G3767 ουν Therefore G50 (G5723) αγνοουντες Not Knowing G2151 (G5719) ευσεβειτε Ye Reverence, G5126 τουτον Him G1473 εγω I G2605 (G5719) καταγγελλω Announce G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   23 G1063 CONJ γαρ For G1330 V-PNP-NSM διερχομενος Passing Through G2532 CONJ και And G333 V-PAP-NSM αναθεωρων Examining G3588 T-APN τα Thes G4574 N-APN σεβασματα Religious Objects G5216 P-2GP υμων Of You G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G2532 CONJ και Also G1041 N-ASM βωμον Altar G1722 PREP εν On G3739 R-DSM ω Which G1924 V-LPI-3S επεγεγραπτο Had Been Engraved G57 A-DSM αγνωστω To Unknown G2316 N-DSM θεω God G3739 R-ASM ον Whom G3767 CONJ ουν Therefore G2151 V-PAI-2P ευσεβειτε Ye Worship G50 V-PAP-NPM αγνοουντες Unknowing G5126 D-ASM τουτον This G1473 P-1NS εγω I G2605 V-PAI-1S καταγγελλω Proclaim G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis
Clementine_Vulgate(i) 23 Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
Wycliffe(i) 23 For Y passide, and siy youre maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God. Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you.
Tyndale(i) 23 For as I passed by and behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was written: vnto ye vnknowen god. Whom ye then ignoratly worship him shewe I vnto you.
Coverdale(i) 23 I haue gone thorow, & sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly.
MSTC(i) 23 For as I passed by and beheld the manner how ye worship your gods, I found an altar wherein was written, Unto the unknown God. Whom ye then ignorantly worship, him show I unto you:
Matthew(i) 23 For as I passed by, and behelde the master, howe ye worshyppe youre Goddes, I founde an Altare wherein was wrytten: vnto the vnknowen God. Whom ye then ignorauntelye worshyppe hym, shew I vnto you.
Great(i) 23 For as I passed by, and behelde the maner how ye worshyp youre goddes, I founde an aulter wherin was writen: vnto the vnknowen God. Whom ye then ignorantly worshyppe, hym shew I vnto you.
Geneva(i) 23 For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you.
Bishops(i) 23 For as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly worship, him shewe I vnto you
DouayRheims(i) 23 For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you:
KJV(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
KJV_Cambridge(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Mace(i) 23 for considering, as I pass'd along, the deitys, which you adore, I met with an altar that had this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. now that GOD whom you worship without knowing him, is the same that I denounce to you.
Whiston(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. What therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Wesley(i) 23 For as I passed along and beheld the objects of your worship, I found an altar, on which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD: him therefore whom ye worship without knowing him, I proclaim unto you.
Worsley(i) 23 for as I was passing along, and looking at what ye worshipped, I found an altar on which there was inscribed, "To the unknown God." Whom therefore ye worship unknown, Him do I declare unto you.
Haweis(i) 23 For as I walked about, and attentively viewed the objects of your worship, I found even an altar on which was this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you in ignorance adore, him I preach unto you.
Thomson(i) 23 For as I passed along and beheld the objects and instruments of your devotion, I found an altar with this inscription, To The Unknown God. Him, therefore whom you worship without knowing him, I announce to you.
Webster(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.
Living_Oracles(i) 23 For, as I passed along, and beheld the objects of your worship, I found an altar with this inscription, To the Unknown God: Him, therefore, you ignorantly worship, I announce to you.
Etheridge(i) 23 As I walked about and saw the place of your worship, I found a certain altar on which was inscribed, To GOD THE HIDDEN: him then whom while not known you worship, This I declare to you.
Murdock(i) 23 For, as I was rambling about, and viewing the temples of your worship, I met with an altar, on which was inscribed, TO THE HIDDEN GOD. Him, therefore, whom ye worship while ye know him not, the very same I announce to you.
Sawyer(i) 23 For as I passed through, and observed your objects of worship, I found also an altar on which was inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore you worship as unknown, this I declare to you.
Diaglott(i) 23 passing through for and beholding the objects of worship of you, I found also an altar, in which had been written: To an unknown God. Whom therefore not knowing you worship, this I announce to you.
ABU(i) 23 For as I passed by, and observed your objects of worship, I found also an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Whom therefore, not knowing, ye worship, him I announce to you.
Anderson(i) 23 For as I was passing through, and looking attentively at the objects of your worship, I dis covered also an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him I make known to you.
Noyes(i) 23 For while passing along and observing your objects of worship, I found also an altar with this inscription, "To an unknown God." What therefore ye, without knowledge of it, worship, that do I make known to you.
YLT(i) 23 for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God—unknown; whom, therefore—not knowing—ye do worship, this One I announce to you.
JuliaSmith(i) 23 For having passed by, and beholding your venerations, I found also an altar upon which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD. Whom not knowing therefore ye reverence, him I announce to you.
Darby(i) 23 for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.
ERV(i) 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
ASV(i) 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
Rotherham(i) 23 For, passing through, and carefully observing your objects of devotion, I found an altar also, in which was inscribed––Unto an Unknown God. What, therefore, not knowing, ye reverence, the same, do, I, declare unto you.
Twentieth_Century(i) 23 For as I was going about, looking at your sacred shrines, I came upon an altar with this inscription--'To an Unknown God.' What, therefore, you worship in ignorance, that I am now proclaiming to you.
Godbey(i) 23 For going through, and seeing your devotions, I also found an altar on which it was superscribed, To THE UNKNOWN GOD. Therefore I now preach unto you Him whom you are ignorantly worshiping.
WNT(i) 23 For as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you.
Worrell(i) 23 for, passing through, and considering your objects of worship, I found also an altar on which had been inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What, therefore, in ignorance ye worship, this I declare to you.
Moffatt(i) 23 Why, as I passed along and scanned your objects of worship, I actually came upon an altar with the inscription TO AN UNKNOWN GOD. Well, I proclaim to you what you worship in your ignorance.
Goodspeed(i) 23 For as I was going about and looking at the things you worship, I even found an altar with this inscription: 'To an Unknown God.' So it is what you already worship in ignorance that I am now telling you of.
Riverside(i) 23 For in passing about and contemplating your sacred objects I came upon an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' What you are worshiping in ignorance — that I am making known to you.
MNT(i) 23 "For as I was passing along and observing your objects of worship, I found also an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' What you are worshiping in ignorance, this I am proclaiming to you.
Lamsa(i) 23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.
CLV(i) 23 For, passing through and contemplating the objects of your veneration, I found a pedestal also, on which had been inscribed, 'To an Unknowable God.' To Whom then, you are ignorantly devout, This One am I announcing to you."
Williams(i) 23 For as I was going here and there and looking at the things you worship, I even found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' So it is about the Being whom you are in ignorance already worshiping that I am telling you.
BBE(i) 23 For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
MKJV(i) 23 For as I passed by and saw the things you worship, I also found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Not knowing then whom you worship, I make Him known to you.
LITV(i) 23 for passing through and looking up at the objects of your worship, I also found an altar on which had been written, TO AN UNKNOWN GOD. Not knowing, then, whom you worship, I make Him known to you.
ECB(i) 23 For as I passed through and considered your objects of reverence, I found a bamah epigraphed, TO THE UNKNOWN EL - so whom you unknowingly revere, I evangelize to you.
AUV(i) 23 For as I traveled along [your streets] and observed what you are worshiping, I saw an altar with the inscription: [DEDICATED] TO AN UNKNOWN GOD. So, what you are worshiping ignorantly is what I am telling you about.
ACV(i) 23 For, passing through and examining your religious objects, I also found an altar on which had been engraved, TO AN UNKNOWN GOD. Whom therefore ye worship unknowingly, him I proclaim to you.
Common(i) 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
WEB(i) 23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
NHEB(i) 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
AKJV(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you.
KJC(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you.
KJ2000(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you.
UKJV(i) 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore all of you ignorantly worship, him declare I unto you.
RKJNT(i) 23 For as I passed by, and beheld the objects of your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship as unknown, this I declare to you.
RYLT(i) 23 for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- you do worship, this One I announce to you.
EJ2000(i) 23 For as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you.
CAB(i) 23 for as I passed by and considered the objects of your worship, I found also an altar on which it had been inscribed: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, Him whom being ignorant of you worship, this One I announce to you:
WPNT(i) 23 because as I went along and scrutinized the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO UNKNOWN GOD. Now then, the one you worship as ‘unknown’, this is the One I proclaim to you:
JMNT(i) 23 "for while passing through, and then continuing in contemplation during carefully observing one after another of your religious objects (items of reverence; effects of veneration, devotion and worship), I also found an elevated spot within which it had been inscribed, 'To (or: For) an Unknown (or: Unknowable) God.' To Whom then, while continuing ignorant, you make it a habit to give reverent worship and dutiful support, this One am I myself presently announcing (bringing down a clear proclamation of) to you folks (or: Therefore, to what you people continue unknowingly giving godly devotion, this same One do I myself continue publishing among you).
NSB(i) 23 »As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you.
ISV(i) 23 For as I was walking around and looking closely at the objects you worship, I even found an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ So I am telling you about the unknown object you worship.
LEB(i) 23 For as I* was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' Therefore what you worship without knowing it,* this I proclaim to you—
BGB(i) 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
BIB(i) 23 διερχόμενος (Passing through) γὰρ (for) καὶ (and) ἀναθεωρῶν (beholding) τὰ (the) σεβάσματα (objects of worship) ὑμῶν (of you), εὗρον (I found) καὶ (even) βωμὸν (an altar) ἐν (on) ᾧ (which) ἐπεγέγραπτο (had been inscribed): ΑΓΝΩΣΤΩ (To an unknown) ΘΕΩ (God). Ὃ (Whom) οὖν (therefore) ἀγνοοῦντες (not knowing) εὐσεβεῖτε (you worship), τοῦτο (Him) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (proclaim) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 23 For passing through and beholding your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed: To an unknown God. Therefore whom you worship not knowing, Him I proclaim to you.
BSB(i) 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you.
MSB(i) 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore Him whom you worship as something unknown, I now proclaim to you.
MLV(i) 23 For while going through the city and reviewing your worshiped objects, I also found an altar in which had been written, To An Unknown God. Therefore I am proclaiming to you, who are ignorant, this one to whom you are devout.
VIN(i) 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with the inscription: To an unknown God. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you.
Luther1545(i) 23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
Luther1912(i) 23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
ELB1871(i) 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch.
ELB1905(i) 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch.
DSV(i) 23 Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden.
DarbyFR(i) 23 car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce.
Martin(i) 23 Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
Segond(i) 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
SE(i) 23 porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin conocerle, a éste os anuncio yo.
ReinaValera(i) 23 Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.
JBS(i) 23 porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin conocerle, a éste os anuncio yo.
Albanian(i) 23 Sepse, duke ecur e duke vënë re objektet e kultit tuaj, gjeta edhe një altar mbi të cilin është shkruar: "PERÉNDISÉ SÉ PANJOHUR". Atë, pra, që ju e adhuroni pa e njohur, unë po jua shpall.
RST(i) 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
Peshitta(i) 23 ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 23 ‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبحا مكتوبا عليه. لاله مجهول. فالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎.
Amharic(i) 23 የምታመልኩትን እየተመለከትሁ ሳልፍ። ለማይታወቅ አምላክ የሚል ጽሕፈት ያለበትን መሠዊያ ደግሞ አግኝቼአለሁና። እንግዲህ ይህን ሳታውቁ የምታመልኩትን እኔ እነግራችኋለሁ።
Armenian(i) 23 Քանի որ ես շրջելով ու ձեր պաշտամունքը զննելով՝ գտայ զոհասեղան մը, որուն վրայ գրուած էր. «Անծանօթ Աստուծոյն»: Ուստի ա՛ն՝ որմէ դուք կ՚ակնածիք առանց ճանչնալու, ես զա՛յն կը հռչակեմ ձեզի:
Basque(i) 23 Ecen iragaiten naicela eta çuen deuotioneac contemplatzen ditudala eriden-ere badut aldarebat, ceinetan scribatua baitzén, Iaincoa eçagun gabeari. Bada eçagutu gaberic ohoratzen duçuen hura nic denuntiatzen drauçuet:
Bulgarian(i) 23 Защото като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих и един жертвеник, на който беше написано: На непознатия Бог. Този, на когото се кланяте, без да Го знаете, Него ви проповядвам –
Croatian(i) 23 Doista, prolazeći i promatrajući vaše svetinje nađoh i žrtvenik s natpisom: Nepoznatom Bogu. Što dakle ne poznajete, a štujete, to vam ja navješćujem."
BKR(i) 23 Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
Danish(i) 23 Thi der jeg gik omkring og betragtede Eders Helligdomme, fandt jeg og et Alter, paa hvilket var skrevet: for en ukjendt Gud. Denne nu, som I ukendt dyrke, denne forkynder jeg Eder.
CUV(i) 23 我 遊 行 的 時 候 , 觀 看 你 們 所 敬 拜 的 , 遇 見 一 座 壇 , 上 面 寫 著 未 識 之 神 。 你 們 所 不 認 識 而 敬 拜 的 , 我 現 在 告 訴 你 們 。
CUVS(i) 23 我 游 行 的 时 候 , 观 看 你 们 所 敬 拜 的 , 遇 见 一 座 坛 , 上 面 写 着 未 识 之 神 。 你 们 所 不 认 识 而 敬 拜 的 , 我 现 在 告 诉 你 们 。
Esperanto(i) 23 CXar preterpasante kaj rigardante viajn adoratajxojn, mi trovis ankaux altaron, sur kiu estis skribite:AL DIO NEKONATA. Kiun do vi nekonante adoras, Tiun mi predikas al vi.
Estonian(i) 23 Sest ma olen läbi minnes ja teie pühi paiku vaadeldes leidnud ka altari, mille peale oli kirjutatud: "Tundmatule Jumalale!" Keda te nüüd tundmata teenite, Teda kuulutan mina teile.
Finnish(i) 23 Sillä minä kävelin tässä ympäri ja katselin teidän jumalanpalvelustanne, ja löysin alttarin, jossa oli kirjoitettu: tuntemattomalle Jumalalle. Jota te siis tietämättä palvelette, sen minä teille ilmoitan.
FinnishPR(i) 23 Sillä kävellessäni ympäri ja katsellessani teidän pyhiä paikkojanne minä löysin myös alttarin, johon oli kirjoitettu: 'Tuntemattomalle jumalalle'. Mitä te siis tuntemattanne palvelette, sen minä teille ilmoitan.
Georgian(i) 23 რამეთუ, მიმო-რაჲ-ვიქცეოდე და მოვიხილევდ სამსახურებელთა თქუენთა, ვპოვე ბომონიცა, რომელსა ზედა წერილ იყო: უცნაურსა ღმერთსა. აწ უკუე რომელსა-იგი უმეცარ ხართ და ჰმსახურებთ მას, მე გახარებ თქუენ,
Haitian(i) 23 Mwen di nou sa, paske, antan m'ap pwonmennen nan lavil nou an, mwen wè tout kote nou fè sèvis. Epi nan gade konsa, mwen jwenn yon lotèl kote yo ekri: Pou Bondye nou pa konnen an. Enben, Bondye n'ap sèvi san nou pa konnen l' lan, se li menm m'ap fè nou konnen la a.
Hungarian(i) 23 Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek.
Indonesian(i) 23 Sebab ketika saya berjalan-jalan di sekeliling kotamu dan memperhatikan tempat-tempat sembahyangmu, saya melihat juga satu tempat mempersembahkan kurban; di tempat itu tertulis, 'Kepada Allah Yang Tidak Dikenal.' Nah, Allah yang kalian sembah tetapi tidak mengenal-Nya, Dialah yang saya beritakan kepadamu.
Italian(i) 23 Perciocchè, passando, e considerando le vostre deità, ho trovato eziandio un altare, sopra il quale era scritto: ALL’IDDIO SCONOSCIUTO. Quello adunque il qual voi servite, senza conoscerlo, io ve l’annunzio.
ItalianRiveduta(i) 23 Poiché, passando, e considerando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: Al dio sconosciuto. Ciò dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve l’annunzio.
Japanese(i) 23 われ汝らが拜むものを見つつ道を過ぐるほどに「知らざる神に」と記したる一つの祭壇を見出したり。然れば我なんぢらが知らずして拜む所のものを汝らに示さん。
Kabyle(i) 23 axaṭer ḥewwseɣ akk tamdint-nwen, walaɣ lmeṣnuɛat akk i tɛebdem; ufiɣ daɣen yiwen n idebder anda yura : « I Ṛebbi-nni ur nețwassen ara. » Win akken i tɛebbdem mbla ma tessnem-t, d nețța i wen-țbecciṛeɣ.
Korean(i) 23 내가 두루 다니며 너희의 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는그것을 내가 너희에게 알게 하리라
Latvian(i) 23 Jo es, apstaigādams un aplūkodams jūsu dievekļus, atradu arī altāri, uz kura bija rakstīts: "Nepazīstamajam Dievam". Ko jūs nepazīdami godinājat, to es jums sludinu.
Lithuanian(i) 23 Vaikščiodamas ir apžiūrinėdamas jūsų šventenybes, radau aukurą su užrašu: ‘Nežinomam dievui’. Taigi Tą, kurį nepažindami garbinate, aš jums ir skelbiu.
PBG(i) 23 Albowiem przechadzając się i przypatrując waszym nabożeństwom, znalazłem też ołtarz, na którym napisano: Nieznajomemu Bogu. Którego tedy nie znając chwalicie, tego ja wam opowiadam.
Portuguese(i) 23 porque, passando eu e observando os objectos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
Norwegian(i) 23 For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder.
Romanian(i) 23 Căci, pe cînd străbăteam cetatea voastră şi mă uitam de aproape la lucrurile la cari vă închinaţi voi, am descoperit chiar şi un altar, pe care este scris:,Unui Dumnezeu necunoscut!` Ei bine, ceeace voi cinstiţi, fără să cunoaşteţi, aceea vă vestesc eu.
Ukrainian(i) 23 Бо, проходячи та оглядаючи святощі ваші, я знайшов також жертівника, що на ньому написано: Незнаному Богові. Ось Того, Кого навмання ви шануєте, Того я проповідую вам.
UkrainianNT(i) 23 Бо, ходячи та дивлячись на божниці ваші, знайшов я жертівню, на котрій написано: Невідомому Богу. Кому ж ви, не відаючи, поклоняєтесь, того я проповідую вам.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὃ WH Treg NIV ] Ὃν RP • τοῦτο WH Treg NIV ] τοῦτον RP