Acts 13:22

Stephanus(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3179 [G5660] V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαυιδ G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3140 [G5660] V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM | " ανδρα " G435 N-ASM | ανδρα G2596 PREP | κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3179 V-AAP-NSM μεταστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3588 T-ASM τὸν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G935 N-ASM βασιλέα, G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3140 V-AAP-NSM μαρτυρήσας, G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G435 N-ASM ἄνδρα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G1473 P-1GS μου, G3739 R-NSM ὃς G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματά G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3179 (G5660) V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαβιδ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3140 (G5660) V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM ανδρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3179 [G5660]V-AAP-NSMμεταστησαvG846P-ASMαυτονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG1138N-PRIδαυιδG1519PREPειvG935N-ASMβασιλεαG3739R-DSMωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3140 [G5660]V-AAP-NSMμαρτυρησαvG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG435N-ASMανδραG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
f35(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3179 (G5660) μεταστησας Having Removed G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτοις   G3588 τον To Them G1138 δαβιδ David G1519 εις For G935 βασιλεα King, G3739 ω To Whom G2532 και Also G2036 (G5627) ειπεν He Said G3140 (G5660) μαρτυρησας Having Born Witness, G2147 (G5627) ευρον I Found G1138 δαυιδ David G3588 τον   G3588 του The "son" G2421 ιεσσαι Of Jesse, G435 ανδρα A Man G2596 κατα   G3588 την According To G2588 καρδιαν Heart G3450 μου My, G3739 ος Who G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3956 παντα   G3588 τα All G2307 θεληματα Will. G3450 μου My
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3179 V-AAP-NSM μεταστησας Having Removed G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G1138 N-PRI δαυιδ David G1519 PREP εις For G935 N-ASM βασιλεα King G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και Also G3739 R-DSM ω About Whom G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3140 V-AAP-NSM μαρτυρησας When He Testified G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G435 N-ASM ανδρα Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Purposes G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
Clementine_Vulgate(i) 22 { et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.}
Wycliffe(i) 22 And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis.
Tyndale(i) 22 And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will.
Coverdale(i) 22 And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll.
MSTC(i) 22 And after he had put him down, he set up David to be their king: of whom he gave reported, saying, 'I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, he shall fulfill all my will.'
Matthew(i) 22 And after he had put him doune, he set vp Dauid to be theyr kynge of whom he reported sayinge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne owne hert, he shall fulfyll all my wyll.
Great(i) 22 And whan he was put downe, he sett vp Dauid to be theyr kynge, of whom he repported saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne awne hert, which shall fulfyll all my wyll.
Geneva(i) 22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will.
Bishops(i) 22 And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll
DouayRheims(i) 22 And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
KJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
KJV_Cambridge(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Mace(i) 22 God removed Saul, and rais'd up David to be their king, to whom he gave this testimonial, " I have found David the son of Jesse: he is a man most acceptable to me, and he will execute all my orders."
Whiston(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king: to whom also he testified and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, who wilt do all that I will.
Wesley(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for their king, to whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine own heart, who will do all my will.
Worsley(i) 22 And having removed him, He raised up David for their king, to whom also He gave testimony and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will perform all my will.
Haweis(i) 22 And removing him, he raised up unto them David to be king; respecting whom also he spake testifying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall perform all my intentions."
Thomson(i) 22 Then having removed him, he raised up for them David to be king, to whom he gave this testimony, "I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will execute all my orders."
Webster(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
Living_Oracles(i) 22 And, having removed him, he raised up to them David, for a king; whom also he extolled, and said, "I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my will."
Etheridge(i) 22 And he took him, and raised unto them David the king, and testified of him, and said, I have found David, the son of Jeshai, a man according to my heart; he will perform all my will.
Murdock(i) 22 And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure.
Sawyer(i) 22 and removing him, he raised up for them David for a king, of whom also he said and testified, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.
Diaglott(i) 22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me.
ABU(i) 22 And having removed him, he raised up for them David to be their king; to whom also he gave testimony, saying: I found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will.
Anderson(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom he gave this testimony: I have found David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all my will.
Noyes(i) 22 and having removed him, he raised up to them David to be their king, to whom he gave testimony, saying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will."
YLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
JuliaSmith(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for king; to whom also having testified, he said, I found David of Jesse, a man according to my heart, who shall do all my desires.
Darby(i) 22 And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
ERV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
ASV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
Rotherham(i) 22 And, setting him aside, raised up, David, unto them for king,––of whom he also said, bearing witness––I have found David, the son of Jesse,––[a man] according to my heart, who will do all my will.
Twentieth_Century(i) 22 After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him--'In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.'
Godbey(i) 22 and having deposed him, he raised up to them David for a king; to whom witnessing he also said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will do all my wishes.
WNT(i) 22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.'
Worrell(i) 22 and, having removed him, He raised up for them David to be their king; to whom bearing testimony, He said, 'I found David the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My will.'
Moffatt(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he bore this testimony that 'In David, the son of Jessai, I have found a man after my own heart, who will obey all my will.'
Goodspeed(i) 22 Then he removed him and raised David up to be their king, bearing this testimony to him: 'I have found in David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all that I desire.'
Riverside(i) 22 After removing him, God raised up David to be their king, to whom he bore testimony, 'I have found David the son of Jesse, a man after my own heart. He will carry out all my purposes.'
MNT(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he also bore witness, when he said, "I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, and who will obey all my will.
Lamsa(i) 22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.
CLV(i) 22 And, deposing him, He rouses David for their king, to whom He said also, in testifying, 'I found David, of Jesse, a man according to My heart, who will be doing all My will.'"
Williams(i) 22 Then He deposed him and raised up for them David to be king, to whom He bore this testimony, 'I have found in David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all that my will requires.'
BBE(i) 22 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
MKJV(i) 22 And when He had removed him, He raised up David to them to be their king; to whom He also witnessed and said, I have found David the son of Jesse to be a man after My own heart, who shall fulfill all My will.
LITV(i) 22 And removing him, He raised up to them David for a king, to whom He also said, witnessing, "I found David" the son of Jesse " to be a man according to My own heart, who will do all My will." 1 Samuel 13:14; Psa. 89:20; LXX-Isa. 44:28
ECB(i) 22 and he removed him, and raised David to be their sovereign: to whom also he witnessed, and said, I find David of Yishay a man after my own heart, who does all my will.
AUV(i) 22 And when God removed him [from the throne of Israel] He raised up David to be their king. God said about him, 'I have found David, the son of Jesse, to be a man close to my heart [i.e., whom I loved very much] and he will do all that I want him to.'
ACV(i) 22 And having removed him, he raised up David for a king to them, also about whom he said, when he testified, I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will do all my purposes.
Common(i) 22 And after he had removed him, he raised up David to be their king; concerning whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
WEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
NHEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.'
AKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will.
KJC(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will.
KJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
UKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfill all my will.
RKJNT(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
RYLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
EJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will.
CAB(i) 22 And removing him, He raised up for them David as king, to whom He also said bearing witness, 'I have found David the son of Jesse, to be a man in accordance with My own heart, who will do all My will.'
WPNT(i) 22 And removing him He raised up for them David as king, about whom He gave witness and said: ‘I have found David son of Jesse a man after my heart, who will do all my will’.
JMNT(i) 22 "Then, upon changing the standing of (or: deposing; dismissing) him, He raise up David to (or: for) them, unto [the position of] king – about whom He also said, showing evidence and giving testimony, 'I found David, the [son] of Jesse, a man corresponding to and in accord with My heart, who will continue doing all the effects of My will (or: who will progressively perform all the results of My intent, purpose and desire).' [Ps. 89:20]
NSB(i) 22 »When he removed him, he made David their king. He testified about him when he said: I found David the son of Jesse is a man after my own heart. He will do my will.
ISV(i) 22 Then God removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’
LEB(i) 22 And after* removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, 'I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.'*
BGB(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας ‘Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.’
BIB(i) 22 καὶ (And) μεταστήσας (having removed) αὐτὸν (him), ἤγειρεν (He raised up) τὸν (-) Δαυὶδ (David) αὐτοῖς (to them) εἰς (as) βασιλέα (king), ᾧ (to whom) καὶ (also) εἶπεν (He said), μαρτυρήσας (having carried witness): ‘Εὗρον (I have found) Δαυὶδ (David) τὸν (the) τοῦ (son) Ἰεσσαί (of Jesse) ἄνδρα (a man) κατὰ (according to) τὴν (the) καρδίαν (heart) μου (of Me), ὃς (who) ποιήσει (will do) πάντα (all) τὰ (the) θελήματά (will) μου (of Me).’
BLB(i) 22 And having removed him, He raised up David to them as king, to whom also He said, having carried witness: ‘I have found David the son of Jesse a man according to My heart, who will do all My will.’
BSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
MSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
MLV(i) 22 And having removed him, he lifted up David to be king to them; to whom he also testified and said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will be practicing all my will.
VIN(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
Luther1545(i) 22 Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.
Luther1912(i) 22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."
ELB1871(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird".
ELB1905(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: »Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.« [Ps 89,20]; [1.Sam 13,14]
DSV(i) 22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen.
DarbyFR(i) 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
Martin(i) 22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté.
Segond(i) 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
SE(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
ReinaValera(i) 22 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
JBS(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
Albanian(i) 22 Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia".
RST(i) 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
Peshitta(i) 22 ܘܢܤܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ ܀
Arabic(i) 22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎.
Amharic(i) 22 እርሱንም ከሻረው በኋላ ዳዊትን በእነርሱ ላይ እንዲነግሥ አስነሣው፥ ሲመሰክርለትም። እንደ ልቤ የሆነ ሰው ፈቃዴንም ሁሉ የሚያደርግ የእሴይን ልጅ ዳዊትን አገኘሁ አለ።
Armenian(i) 22 Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»:
Basque(i) 22 Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac.
Bulgarian(i) 22 И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: ?Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“
Croatian(i) 22 Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje.
BKR(i) 22 A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
Danish(i) 22 Og der han havde taget ham bort, opreiste han dem David til Konge, om hvilken han og vidnede, sigende: jeg har fundet David, Isai Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gjøre al min Villie.
CUV(i) 22 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。
CUVS(i) 22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 證 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。
Esperanto(i) 22 Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri kiu Li parolis, atestante:Mi trovis Davidon, filon de Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon.
Estonian(i) 22 Ja kui Ta selle oli tagandanud, äratas Ta neile kuningaks Taaveti, kellest Tema ka tunnistades ütles: "Ma olen leidnud Taaveti, Jesse poja, Oma südamekohase mehe, kes teeb kõik Mu tahtmist mööda!"
Finnish(i) 22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä.
FinnishPR(i) 22 Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: 'Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni'.
Georgian(i) 22 და ვითარცა გარდაცვალა იგი, აღუდგინა მათ დავით მეფედ, რომელსა-იგი თავადი ეწამა, და თქუა: ვპოვე დავით ძე იესესი, კაცი გულითადი ჩემი, რომელმან ყოს ყოველი ნებაჲ ჩემი.
Haitian(i) 22 Lè li wete Sayil, li ba yo David pou wa. Men sa Bondye te di sou David: Mwen jwenn David, pitit gason Izayi a. Se yon nonm ki fè m' plezi. Li va fè tou sa m' vle l' fè.
Hungarian(i) 22 És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi.
Indonesian(i) 22 Setelah Allah menggeserkan dia dari kedudukannya, Allah mengangkat pula Daud menjadi raja mereka. Dan inilah yang dikatakan Allah tentang Daud, 'Aku sudah mendapati Daud anak Isai itu seorang yang menyenangkan hati-Ku. Ialah orang yang akan melaksanakan kemauan-Ku.'
Italian(i) 22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere.
Japanese(i) 22 之を退けて後、ダビデを擧げて王となし、且これを證して「我エッサイの子ダビデといふ我が心に適ふ者を見出せり、彼わが意をことごとく行はん」と宣給へり。
Kabyle(i) 22 Lameɛna Sidi Ṛebbi yekkes leḥkum i Caɛul, yerra Sidna Dawed d agellid deg umkan-is. Atan wayen i d-yenna fell-as : Ufiɣ Dawed, mmi-s n Yassa, d argaz yellan akken i t-yebɣa wul-iw, ara ixedmen lebɣi-w.
Korean(i) 22 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니
Latvian(i) 22 To atmetis, Viņš iecēla tiem ķēniņu Dāvidu. Tam Viņš, liecību dodams, sacīja: Es atradu Dāvidu, Jeses dēlu, vīru pēc savas sirds, kas darīs visu, ko vēlos. (1 Ķēn.13,14; Ps.88,21)
Lithuanian(i) 22 Pašalinęs jį, Jis pakėlė jiems karaliumi Dovydą, apie kurį liudydamas pasakė: ‘Radau Dovydą, Jesės sūnų, vyrą pagal savo širdį, kuris įvykdys visus mano norus’.
PBG(i) 22 A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję.
Portuguese(i) 22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a David, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
Norwegian(i) 22 og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje.
Romanian(i) 22 apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel:,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.``
Ukrainian(i) 22 А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде.
UkrainianNT(i) 22 А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою.
SBL Greek NT Apparatus

22 τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ RP