Acts 13:16

Stephanus(i) 16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε
Tregelles(i) 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
Nestle(i) 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
SBLGNT(i) 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
f35(i) 16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3972 N-NSM παυλος Paul G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G2532 CONJ και And G2678 V-AAP-NSM κατασεισας Having Motioned G3588 T-DSF τη With Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen
Vulgate(i) 16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
Clementine_Vulgate(i) 16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
Wycliffe(i) 16 And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye.
Tyndale(i) 16 Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece.
Coverdale(i) 16 Then stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to:
MSTC(i) 16 Then Paul stood up and beckoned with the hand and said, "Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Matthew(i) 16 Then Paule stode vp, and beckened wyth the hande, and sayde: Men of Israell, and ye that feare God, geue audience.
Great(i) 16 Then Paul stode vp, and beckened with the hande for sylence, and sayde: Men of Israell, and ye that feare God, geue audience.
Geneva(i) 16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.
Bishops(i) 16 Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience
DouayRheims(i) 16 Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear.
KJV(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
KJV_Cambridge(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Mace(i) 16 thereupon Paul stood up, and having made sign with his hand for their attention, he said, men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Whiston(i) 16 Then Paul stood up, and beckning with the hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
Wesley(i) 16 Then Paul standing, and waving his hand, said, Ye men of Israel, and ye that fear God, hearken.
Worsley(i) 16 Then Paul stood up, and made a sign with his hand, and said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Haweis(i) 16 Then Paul arose, and waving his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, hear me.
Thomson(i) 16 Whereupon Paul stood up and beckoning with his hand for attention, said, Men of Israel and ye who fear God, hearken!
Webster(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Living_Oracles(i) 16 Then Paul stood up, and waiving his hand, said, Men of Israel, and you that fear God, hearken.
Etheridge(i) 16 And Paulos arose, and signed with his hand, and said to them: Men, sons of Israel, and those who fear Aloha, hearken!
Murdock(i) 16 And Paul arose, and waved his hand, and said: Men, sons of Israel, and ye that fear God, hear ye.
Sawyer(i) 16 (11:4) And Paul stood up, and motioning with his hand, said, Men of Israel, and you that fear God, hear.
Diaglott(i) 16 Having stood up and Paul, and having waved the hand, said: Men Israelites, and those fearing the God, hear you.
ABU(i) 16 And Paul arose, and beckoning with the hand, said: Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
Anderson(i) 16 Then Paul arose, and waving his hand, said: Men of Israel, and you who fear God, give audience.
Noyes(i) 16 Then Paul stood up, and beckoned with his hand and said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
YLT(i) 16 And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
JuliaSmith(i) 16 And Paul having risen, and shaken with the hand, said, Men, Israelites, and ye fearing God, hear ye.
Darby(i) 16 And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
ERV(i) 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
ASV(i) 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
Rotherham(i) 16 And Paul, standing up, and making a sign with his hand, said––Ye men of Israel! and such as revere God! hearken:––
Twentieth_Century(i) 16 So Paul rose and, motioning with his hand, spoke as follows: "Men of Israel and all here who reverence God, hear what I have to say.
Godbey(i) 16 And Paul, rising up, and beckoning with his hand said; Israelitish men, and those fearing God, hear.
WNT(i) 16 So Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, "Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.
Worrell(i) 16 And Paul, standing up, and beckoning with his hand, said, "Men of Israel, and ye who fear God, hearken!
Moffatt(i) 16 So Paul stood up and motioning with his hand said, "Listen, men of Israel and you who reverence God.
Goodspeed(i) 16 Then Paul got up, and motioning with his hand, said, "Men of Israel, and you who reverence God, listen!
Riverside(i) 16 Paul rose and motioning with his hand said, "Israelites and you who reverence God, listen.
MNT(i) 16 So Paul stood up, and motioning with his hand, said: "Men of Israel, and you who fear God, listen.
Lamsa(i) 16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words:
CLV(i) 16 Now Paul, rising and gesturing with his hand, said "Men, Israelites, and those who are fearing God, hear!"
Williams(i) 16 Then Paul got up and motioned with his hand and said: "Fellow Israelites, and you who reverence God, listen!
BBE(i) 16 And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
MKJV(i) 16 And rising up and signaling with his hand, Paul said, Men, Israelites, and those fearing God, listen.
LITV(i) 16 And rising up, and signaling with his hand, Paul said: Men, Israelites, and the ones fearing God, listen.
ECB(i) 16 And Paulos rises, signals with his hand, and says, Men - Yisra Eliym, and you who awe Elohim, hearken!
AUV(i) 16 So, Paul stood up, and motioning with his hand [to get their attention], he said, "You Israelites and those who have great respect for God, listen [to me].
ACV(i) 16 And Paul having stood up, and having motioned with the hand, he said, Men! Israelites and those who fear God, listen.
Common(i) 16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
WEB(i) 16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
NHEB(i) 16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
AKJV(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience.
KJC(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience.
KJ2000(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, listen.
UKJV(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and all of you that fear God, give audience.
RKJNT(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you who fear God, listen.
RYLT(i) 16 And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
EJ2000(i) 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel and ye that fear God hearken.
CAB(i) 16 And Paul, arising and motioning with his hand, said, "Men, Israelites, and you who fear God, listen:
WPNT(i) 16 So standing up and motioning with his hand, Paul said: “Men of Israel and you who fear God, listen.
JMNT(i) 16 So, arising (or: after standing up) and gesturing – making a downward motion – with [his] hand, Paul said, "Men (= Gentlemen), Israelites – as well as the folks fearing God (i.e., the God-fearers: Gentile proselytes) – listen, and hear.
NSB(i) 16 Then Paul stood up gestured with his hand and said: »Men of Israel, and you who reverence God, listen.«
ISV(i) 16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said:
“Men of Israel and you who fear God, listen!
LEB(i) 16 So Paul stood up,* and motioning with his* hand, he said, "Israelite men, and those who fear God, listen!
BGB(i) 16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν “Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
BIB(i) 16 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) κατασείσας (having made a sign) τῇ (with the) χειρὶ (hand), εἶπεν (he said), “Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), καὶ (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) τὸν (-) Θεόν (God), ἀκούσατε (listen).
BLB(i) 16 And Paul, having risen up and having made a sign with the hand, said, “Men of Israel and those fearing God, listen:
BSB(i) 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
MSB(i) 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
MLV(i) 16 Now when Paul stood up and beckoned with the hand, he said,
Men, Israelites, and those who fear God, listen :
VIN(i) 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
Luther1545(i) 16 Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr Gott fürchtet, höret zu!
Luther1912(i) 16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!
ELB1871(i) 16 Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret:
ELB1905(i) 16 Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret:
DSV(i) 16 En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israëlietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe.
DarbyFR(i) 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
Martin(i) 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Segond(i) 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
SE(i) 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
ReinaValera(i) 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid:
JBS(i) 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
Albanian(i) 16 Atëherë Pali u ngrit dhe, mbasi bëri shenjë me dorë, tha: ''Izraelitë dhe ju që druani Perëndinë, dëgjoni!
RST(i) 16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
Peshitta(i) 16 ܘܩܡ ܦܘܠܘܤ ܘܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 16 ‎فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا‎.
Amharic(i) 16 ጳውሎስም ተነሣና በእጁ ጠቅሶ እንዲህ አለ። የእስራኤል ሰዎችና እግዚአብሔርን የምትፈሩት ሆይ፥ ስሙ።
Armenian(i) 16 Ուստի Պօղոս կանգնեցաւ, եւ շարժելով ձեռքը՝ ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ու դո՛ւք՝ որ կը վախնաք Աստուծմէ, մտի՛կ ըրէք:
Basque(i) 16 Iaiquiric bada Paulec, eta escuaz ichil litecen keinu eguinic, dio, Israeltar guiçonác, eta Iaincoaren beldurra duçuenác, ençuçue:
Bulgarian(i) 16 Така че Павел стана и като помаха с ръка, каза: Израилтяни и вие, които се боите от Бога, слушайте.
Croatian(i) 16 Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reče: "Izraelci i vi koji se Boga bojite, čujte!
BKR(i) 16 Tedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
Danish(i) 16 Men Paulus stod op og slog til Lyd med Haanden og sagde: I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til!
CUV(i) 16 保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。
CUVS(i) 16 保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。
Esperanto(i) 16 Kaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris: Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu.
Estonian(i) 16 Siis Paulus tõusis üles ja viitas käega neile ning ütles: "Iisraeli mehed ja teie, kes kardate Jumalat, kuulge!
Finnish(i) 16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat.
FinnishPR(i) 16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellään ja sanoi: "Te Israelin miehet ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaa!
Georgian(i) 16 აღდგა პავლე და განუყარა ჴელი, რაჲთა დადუმნენ, და თქუა: კაცნო ისრაიტელნო და რომელნი მოშიშნი ღმრთისანი ხართ, ისმინეთ!
Haitian(i) 16 Pòl leve kanpe, li fè yon siy ak men l', epi li di: Nou menm moun ras Izrayèl, ak nou menm moun lòt nasyon ki gen krentif pou Bondye, koute mwen.
Hungarian(i) 16 Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg.
Indonesian(i) 16 Paulus pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya, kemudian berkata, "Saudara-saudaraku bangsa Israel dan semua saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya:
Italian(i) 16 Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini israeliti, e voi che temete Iddio, udite.
Japanese(i) 16 パウロ起ちて手を搖かして言ふ、『イスラエルの人々および神を畏るる者よ、聽け。
Kabyle(i) 16 Bulus ikker-ed, iwehha-yasen s ufus-is, yenna : Ay at Isṛail! A kunwi iḍuɛen Ṛebbi, ḥesset-iyi-d!
Korean(i) 16 바울이 일어나 손짓하며 말하되 `이스라엘 사람들과 및 하나님을 경외하는 사람들아 들으라 !
Latvian(i) 16 Tad Pāvils piecēlās, ar roku norādījis klusēt, sacīja: Izraēliešu vīri un jūs, kas bīstaties Dievu, klausieties!
Lithuanian(i) 16 Tada Paulius atsistojo ir, davęs ranka ženklą nutilti, prabilo: “Izraelio vyrai ir Dievo bijantys žmonės, paklausykite!
PBG(i) 16 Tedy powstawszy Paweł, a ręką skinąwszy rzekł: Mężowie Izraelscy i którzy się boicie Boga! słuchajcie:
Portuguese(i) 16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
Norwegian(i) 16 Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør:
Romanian(i) 16 Pavel s'a sculat, a făcut semn cu mîna, şi a zis:,,Bărbaţi Israeliţi şi voi cari vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi!
Ukrainian(i) 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: Послухайте, мужі ізраїльтяни, та ви, богобійні!
UkrainianNT(i) 16 Вставши ж Павел і повівши рукою, рече: Мужі Ізраїлські і богобоязливі, слухайте: