Acts 11:6

Stephanus(i) 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
Tischendorf(i)
  6 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G2657 V-IAI-1S κατενόουν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-APN τὰ G5074 A-APN τετράποδα G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2342 N-APN θηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2062 N-APN ἑρπετὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
Tregelles(i) 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
Nestle(i) 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
SBLGNT(i) 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
f35(i) 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
IGNT(i)
  6 G1519 εις On G3739 ην Which G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G2657 (G5707) κατενοουν I Considered, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 τα The G5074 τετραποδα Quadrupeds G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 τα The G2342 θηρια Wild Beasts G2532 και And G3588 τα The G2062 ερπετα Creeping Things G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
ACVI(i)
   6 G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed G1519 PREP εις At G3739 R-ASF ην Which G2657 V-IAI-1S κατενοουν I Was Examining G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον Saw G3588 T-APN τα Thes G5074 A-APN τετραποδα Four-footed G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2342 N-APN θηρια Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2062 N-APN ερπετα Creepers G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Air
Vulgate(i) 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
Clementine_Vulgate(i) 6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Wycliffe(i) 6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
Tyndale(i) 6 Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and vermen and wormes and foules of the ayer.
Coverdale(i) 6 Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre.
MSTC(i) 6 into the which when I had fastened mine eyes I considered and saw fourfooted beasts of the earth, and vermin and worms, and fowls of the air.
Matthew(i) 6 Into the which when I had fastned myne eyes, I consydered and sawe fower foted beastes of the earth, and vermen, wormes, and foules of the aier.
Great(i) 6 Into the which when I had fastened myne eyes, I considred, & sawe fourfoted beastes of the earth, and vermen and wormes, and foules of the ayer.
Geneva(i) 6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
Bishops(i) 6 Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre
DouayRheims(i) 6 Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air.
KJV(i) 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
KJV_Cambridge(i) 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Mace(i) 6 as I was considering it very attentively, I saw several quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.
Whiston(i) 6 Upon the which when I stedfastly looked, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Wesley(i) 6 On which looking stedfastly, I observed and saw four-footed creatures of the earth, and creeping things, and fowls of the air.
Worsley(i) 6 And looking stedfastly upon it, I observed four-footed creatures and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.
Haweis(i) 6 on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
Thomson(i) 6 On which when I fixed mine eyes, I observed and saw the four footed beasts of the earth, namely the wild beasts and the reptiles, and the birds of the air;
Webster(i) 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
Living_Oracles(i) 6 and looking attentively upon it, I observed, and saw four-footed creatures of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air:
Etheridge(i) 6 And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.
Murdock(i) 6 And I looked upon it, and I saw that in it were fourfooted animals, and reptiles of the earth, and fowls of heaven.
Sawyer(i) 6 and looking into it attentively I perceived and saw the quadrupeds of the earth and wild beasts and reptiles and birds of heaven.
Diaglott(i) 6 into which having looked I observed and saw the four-footed beasts of the earth and wild beasts and the reptiles and the birds of the heaven.
ABU(i) 6 On which fixing my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air.
Anderson(i) 6 When I had looked attentively into it, I observed and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
Noyes(i) 6 on which fixing my eyes, I observed, and saw the fourfooted beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the air.
YLT(i) 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
JuliaSmith(i) 6 Upon which having looked intently, I observed, and saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the flying things of heaven.
Darby(i) 6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
ERV(i) 6 upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.
ASV(i) 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
Rotherham(i) 6 Into which steadfastly looking, began to observe, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of heaven.
Twentieth_Century(i) 6 Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
Godbey(i) 6 into which looking, I was investigating, and I saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven.
WNT(i) 6 Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.
Worrell(i) 6 into which gazing intently, I was considering, and saw the four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven.
Moffatt(i) 6 and when I looked steadily at it, I noted the quadrupeds of the earth, the wild beasts, the creeping things and the wild birds.
Goodspeed(i) 6 and when I looked at it, I saw in it quadrupeds, wild animals, reptiles, and wild birds.
Riverside(i) 6 I looked at it attentively and saw the fourfooted animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of the air.
MNT(i) 6 and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds.
Lamsa(i) 6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
CLV(i) 6 Into which, looking intently, I considered and perceived the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the reptiles and the flying creatures of heaven."
Williams(i) 6 With fixed eyes I kept looking at it and saw all kinds of four-footed animals, wild beasts, reptiles, and wild birds.
BBE(i) 6 And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
MKJV(i) 6 When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.
LITV(i) 6 Looking intently on this, I observed. And I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the heaven.
ECB(i) 6 to which, when I stared, I perceived, and saw quadrepeds of the earth and beasts and creepers and flyers of the heavens:
AUV(i) 6 I gazed at it and wondered [about it], as I saw [it full of] four-legged [domestic] animals, wild animals, crawling [reptiles] and birds of the sky.
ACV(i) 6 having gazed at which, I was examining. And I saw the four footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
Common(i) 6 And when I looked into it I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
WEB(i) 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
NHEB(i) 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
AKJV(i) 6 On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
KJC(i) 6 Upon the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
KJ2000(i) 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.
UKJV(i) 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
RKJNT(i) 6 When I had fastened my eyes upon it and considered it, I saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air.
RYLT(i) 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
EJ2000(i) 6 upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
CAB(i) 6 on which, looking intently, I was contemplating, and I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and birds of the air.
WPNT(i) 6 Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky.
JMNT(i) 6 "after gazing intently, stretching [my eyes] into which, I began considering and fixing my mind down [on it], and then saw (or: perceived) the four-footed animals of the land (or: earth), and the little wild animals that are trapped and hunted, also creeping things (insects and reptiles), as well as the flying creatures of the sky (or: heaven; atmosphere).
NSB(i) 6 »I looked in it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things and birds of the air.
ISV(i) 6 When I examined it closely, I saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the air.
LEB(i) 6 As I* looked intently into it, I was considering it,* and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky.
BGB(i) 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
BIB(i) 6 εἰς (On) ἣν (it) ἀτενίσας (having looked intently), κατενόουν (I was observing it), καὶ (and) εἶδον (I saw) τὰ (the) τετράποδα (quadrupeds) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) θηρία (wild beasts), καὶ (and) τὰ (the) ἑρπετὰ (creeping things), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air).
BLB(i) 6 Having looked intently on it, I was observing it, and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
BSB(i) 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
MSB(i) 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
MLV(i) 6 Having stared into that sheet, I was considering, and I saw the four footed mammals of the earth and other beasts and reptiles and birds of the heaven.
VIN(i) 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Luther1545(i) 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
Luther1912(i) 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
ELB1871(i) 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels.
ELB1905(i) 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels.
DSV(i) 6 Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.
DarbyFR(i) 6 et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Martin(i) 6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Segond(i) 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
SE(i) 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
ReinaValera(i) 6 En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
JBS(i) 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Albanian(i) 6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit.
RST(i) 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
Peshitta(i) 6 ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗܝܢ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.
Amharic(i) 6 ይህንም ትኵር ብዬ ስመለከት አራት እግር ያላቸውን የምድር እንስሶች አራዊትንም ተንቀሳቃሾችንም የሰማይ ወፎችንም አየሁ።
Armenian(i) 6 Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները:
Basque(i) 6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:
Bulgarian(i) 6 В него, като се взрях и разглеждах, видях земните четирикраки, диви зверове и пълзящи, и небесни птици.
Croatian(i) 6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
BKR(i) 6 V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
Danish(i) 6 Jeg stirrede paa det og betragtede og saae Jordens fireføddede Dyr og vilde og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
CUV(i) 6 我 定 睛 觀 看 , 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 獸 、 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 。
CUVS(i) 6 我 定 睛 观 看 , 见 内 中 冇 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。
Esperanto(i) 6 kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj birdojn de la cxielo.
Estonian(i) 6 Kui ma seda juureldes vaatasin, nägin ma maa neljajalgseid elajaid ja metsalisi ja roomajaid ja taeva linde,
Finnish(i) 6 Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja.
FinnishPR(i) 6 Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja.
Georgian(i) 6 რომელსა მივხედენ და გავიცდიდი, და ვიხილე მას შინა ოთხფერჴი ქუეყანისაჲ და მჴეცნი და ქუეწარმავალნი და მფრინველნი ცისანი,
Haitian(i) 6 Lè m' gade byen gade, mwen wè tout kalite bèt andedan li: bèt kat pat, bèt nan bwa, bèt ki trennen sou vant ak zwezo.
Hungarian(i) 6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.
Indonesian(i) 6 Waktu saya memperhatikan ke dalamnya, saya melihat binatang-binatang berkaki empat, binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung liar.
Italian(i) 6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo.
ItalianRiveduta(i) 6 ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo.
Japanese(i) 6 われ目を注めて之を視るに、地の四足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
Kabyle(i) 6 Reṣṣaɣ allen-iw fell-as, walaɣ deg-s mkul ṣṣifa n lewḥuc at ṛebɛa idaṛṛen d wid iteddun ɣef wuɛebbuḍ akk-d yefṛax n igenni n mkul ṣṣenf.
Korean(i) 6 이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라
Latvian(i) 6 Tanī ieskatījies, es redzēju zemes četrkājaiņus un zvērus, un rāpuļus, un debess putnus.
Lithuanian(i) 6 Atidžiai įsižiūrėjęs, pamačiau jame keturkojų žemės gyvių, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių.
PBG(i) 6 W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;
Portuguese(i) 6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Norwegian(i) 6 da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
Romanian(i) 6 Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului.
Ukrainian(i) 6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
UkrainianNT(i) 6 Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.