Acts 10:42

Stephanus(i) 42 και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G2254 P-1DP ημιν G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1263 [G5664] V-ADN διαμαρτυρασθαι G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3724 [G5772] V-RPP-NSM ωρισμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2923 N-NSM κριτης G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G2248 P-1DP ἡμῖν G2784 V-AAN κηρύξαι G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2532 CONJ καὶ G1263 V-ADN διαμαρτύρασθαι G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3724 V-RPP-NSM ὡρισμένος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2923 N-NSM κριτὴς G2198 V-PAP-GPM ζώντων G2532 CONJ καὶ G3498 A-GPM νεκρῶν.
Tregelles(i) 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G2254 P-1DP ημιν G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1263 (G5664) V-ADN διαμαρτυρασθαι G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3724 (G5772) V-RPP-NSM ωρισμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2923 N-NSM κριτης G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
RP(i) 42 και 2532 {CONJ} παρηγγειλεν 3853 5656 {V-AAI-3S} ημιν 1473 {P-1DP} κηρυξαι 2784 5658 {V-AAN} τω 3588 {T-DSM} λαω 2992 {N-DSM} και 2532 {CONJ} διαμαρτυρασθαι 1263 5664 {V-ADN} οτι 3754 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ο 3588 {T-NSM} ωρισμενος 3724 5772 {V-RPP-NSM} υπο 5259 {PREP} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} κριτης 2923 {N-NSM} ζωντων 2198 5723 {V-PAP-GPM} και 2532 {CONJ} νεκρων 3498 {A-GPM}
SBLGNT(i) 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
IGNT(i)
  42 G2532 και AND G3853 (G5656) παρηγγειλεν HE CHARGED G2254 ημιν US G2784 (G5658) κηρυξαι TO PROCLAIM G3588 τω TO THE G2992 λαω PEOPLE, G2532 και AND G1263 (G5664) διαμαρτυρασθαι TO TESTIFY FULLY G3754 οτι THAT G846 αυτος HE G2076 (G5748) εστιν IT IS G3588 ο WHO G3724 (G5772) ωρισμενος HAS BEEN APPOINTED G5259 υπο   G3588 του BY G2316 θεου GOD G2923 κριτης JUDGE G2198 (G5723) ζωντων OF LIVING G2532 και AND G3498 νεκρων DEAD.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και AND G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν HE COMMANDED G2254 P-1DP ημιν US G2784 V-AAN κηρυξαι TO PREACH G3588 T-DSM τω TO THO G2992 N-DSM λαω PEOPLE G2532 CONJ και AND G1263 V-ADN διαμαρτυρασθαι TO SOLEMNLY TESTIFY G3754 CONJ οτι THAT G3778 P-NSM αυτος THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSM ο THO G3724 V-RPP-NSM ωρισμενος DESIGNATED G5259 PREP υπο BY G3588 T-GSM του THO G2316 N-GSM θεου GOD G2923 N-NSM κριτης JUDGE G2198 V-PAP-GPM ζωντων OF LIVING G2532 CONJ και AND G3498 A-GPM νεκρων DEAD
Vulgate(i) 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
Clementine_Vulgate(i) 42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
Wycliffe(i) 42 And he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede.
Tyndale(i) 42 And he comaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed.
Coverdale(i) 42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed.
MSTC(i) 42 And he commanded unto us to preach unto the people and testify, that it is he that is ordained of God, a judge of quick and dead.
Matthew(i) 42 And he commaunded vs to preache vnto the people & testifye that it is he that is ordeined of God a iudge of quicke and deade.
Great(i) 42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testify that it is he, which was ordened of God to be the iudge of quycke and deed.
Geneva(i) 42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
Bishops(i) 42 And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead
DouayRheims(i) 42 And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead.
KJV(i) 42

And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

KJV_Cambridge(i) 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
Mace(i) 42 and he commanded us to publish, and to testify to the people, that he was the person whom God had constituted to be the judge of the living, and of the dead.
Whiston(i) 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he who was ordained of God the judge of quick and dead.
Wesley(i) 42 And he commanded us, to proclaim to the people, and to testify, that it is he who is ordained by God the Judge of the living and the dead.
Worsley(i) 42 And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
Haweis(i) 42 And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead.
Thomson(i) 42 And he commanded us to proclaim to the people and testify that he is the one determinately pointed out by God to be the judge of the living and the dead.
Webster(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
Living_Oracles(i) 42 And he has given in charge to us to proclaim to the people, and to testify that it is he who is appointed by God, to be the judge of the living and the dead.
Etheridge(i) 42 And he commanded us to preach and to testify to the people that this is he who hath been separated by Aloha (to be) the Judge of the living and of the dead.
Murdock(i) 42 And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.
Sawyer(i) 42 and he commanded us to preach to the people and testify fully that he is appointed by God the judge of living and dead.
Diaglott(i) 42 And he commanded us, to publish to the people and to fully testify that he is the having been appointed by the God a judge of living ones and of dead ones.
ABU(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who has been appointed by God to be Judge of the living and dead.
Anderson(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead.
Noyes(i) 42 and he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who hath been appointed by God to be judge of the living and the dead.
YLT(i) 42 and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead—
JuliaSmith(i) 42 And he enjoined us to proclaim to the people, and to testify that this is he appointed by God, Judge of the living and the dead.
Darby(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
ERV(i) 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God [to be] the Judge of quick and dead
ASV(i) 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
Rotherham(i) 42 And he charged us to proclaim unto the people, and bear full witness, that—This, is he that hath been marked out by God to be judge of living and dead.
Twentieth_Century(i) 42 Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God Judge of the living and the dead.
Godbey(i) 42 and He commanded us to preach to the people, and to witness that He is the One ordained of God the Judge of the living and the dead.
WNT(i) 42 And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
Worrell(i) 42 And He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He Who hath been ordained by God Judge of the living and dead.
Moffatt(i) 42 when he enjoined us to preach to the People, testifying that this was he whom God has appointed to be judge of the living and of the dead.
Goodspeed(i) 42 He also directed us to announce to the people and bear solemn testimony that he is the one whom God has appointed to be the judge of the living and the dead.
Riverside(i) 42 God commanded us to proclaim to the people and to testify that he is the divinely appointed Judge of the living and the dead.
MNT(i) 42 "when he charged us to preach to the people, and to testify that this was he whom God ordained to be the judge of the living and of the dead.
CLV(i) 42 And He charges us to herald to the people and to certify that this One is He Who is specified by God to be Judge of the living and the dead.
Williams(i) 42 He also ordered us to proclaim to the people and solemnly to testify that this is the One whom God has appointed to be the Judge of the living and the dead.
BBE(i) 42 And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
MKJV(i) 42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
LITV(i) 42 And He commanded us to proclaim to the people and to witness solemnly that it is He who has been marked out by God to be Judge of the living and the dead.
ECB(i) 42 and he evangelized us to preach to the people, and to witness that it is he who is decreed of Elohim to be the Judge of living and dead:
AUV(i) 42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He [i.e., Jesus] is the One whom God ordained to be the Judge of people who are [now] alive and those who have [already] died.
ACV(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, Judge of the living and the dead.
Common(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
WEB(i) 42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
NHEB(i) 42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
AKJV(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
KJC(i) 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
KJ2000(i) 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he who was ordained of God to be the Judge of the living and dead.
UKJV(i) 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
RKJNT(i) 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and dead.
EJ2000(i) 42 And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.
CAB(i) 42 And He commanded us to proclaim to the people, and to testify solemnly that He is the One having been appointed by God to be Judge of the living and the dead.
JMNT(i) 42 "And He passed along the directive (the announced instructions) for us to publicly proclaim, as heralds – to, and among, the people – and to certify at once, by personal evidence, and to give testimony as witnesses that this Man is and continues being the very One having been definitely marked out and specified by God [as] He who decides ([the] Evaluator; a Separator for making decisions; Judge) concerning presently living folks, and currently dead people.
ALT(i) 42 "And He gave strict orders to us to preach to the people and to solemnly testify that He is the One having been designated by God [to be] Judge of living [ones] and dead [ones].
NSB(i) 42 »He commanded us to preach to the people. We testify that he was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
ISV(i) 42 He also ordered us to preach to the people and to testify solemnly that this is the one appointed by God to be the judge of the living and the dead.
LEB(i) 42 And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed* by God as judge of the living and of the dead.
Luther1545(i) 42 Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und der Toten.
Luther1912(i) 42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
ELB1871(i) 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist.
ELB1905(i) 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist.
DSV(i) 42 En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden.
DarbyFR(i) 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
Martin(i) 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
Segond(i) 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
SE(i) 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
ReinaValera(i) 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
JBS(i) 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
Albanian(i) 42 Tani ai na urdhëroi t'i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.
RST(i) 42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
Peshitta(i) 42 ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܤܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 42 ‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات‎.
Amharic(i) 42 ለሕዝብም እንድንሰብክና በሕያዋንና በሙታን ሊፈርድ በእግዚአብሔር የተወሰነ እርሱ እንደ ሆነ እንመሰክር ዘንድ አዘዘን።
Armenian(i) 42 Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ քարոզենք ու վկայենք ժողովուրդին թէ ի՛նք է Աստուծմէ սահմանուած Դատաւորը ողջերուն եւ մեռելներուն:
Basque(i) 42 Eta manatu gaitu predicatzera populuari eta testificatzera ecen hura dela vicién eta hilén iuge içateco Iaincoaz ordenatua.
Bulgarian(i) 42 И ни поръча да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
Croatian(i) 42 "On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
BKR(i) 42 A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.
Danish(i) 42 Og han har budet os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Levendes og Dødes Dommer.
CUV(i) 42 他 吩 咐 我 們 傳 道 給 眾 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 審 判 活 人 、 死 人 的 主 。
CUVS(i) 42 他 吩 咐 我 们 传 道 给 众 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 审 判 活 人 、 死 人 的 主 。
Esperanto(i) 42 Kaj li ordonis al ni prediki al la popolo, kaj atesti, ke li estas la difinito de Dio, por esti la jugxisto de la vivantoj kaj de la mortintoj.
Estonian(i) 42 Ja Tema on meid käskinud rahvale kuulutada ja tunnistada, et Tema on Jumala poolt seatud elavate ja surnute kohtumõistja.
Finnish(i) 42 Ja hän käski meitä kansalle saarnaamaan ja todistamaan, että hän on se, joka Jumalalta on säätty elävien ja kuolleiden tuomariksi.
FinnishPR(i) 42 Ja hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on asettanut elävien ja kuolleitten tuomariksi.
Georgian(i) 42 და მამცნო ჩუენ ქადაგებად ერისა და წამებად, რამეთუ იგი თავადი არს განჩინებული ღმრთისა მიერ, მსაჯული ცხოველთა და მკუდართაჲ.
Haitian(i) 42 Li ban nou lòd mache fè konnen bon nouvèl la bay pèp la, pou n' fè konnen se Jezi menm Bondye mete pou jije tout moun san wete yonn, kit yo vivan kit yo mouri deja.
Hungarian(i) 42 És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak.
Indonesian(i) 42 Dan Ia menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang dan memberi kesaksian bahwa Ialah yang diangkat oleh Allah menjadi Hakim orang-orang yang masih hidup dan orang-orang yang sudah mati.
Italian(i) 42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo, e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice de’ vivi e de’ morti.
ItalianRiveduta(i) 42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
Japanese(i) 42 イエスは己の生ける者と死にたる者との審判主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
Kabyle(i) 42 Sidna Ɛisa iweṣṣa-yaɣ a nbecceṛ i yemdanen meṛṛa, belli d nețța i gextaṛ Sidi Ṛebbi iwakken ad iḥaseb wid yeddren akk-d wid yemmuten.
Korean(i) 42 우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고
Latvian(i) 42 Viņš mums pavēlēja sludināt tautai un apliecināt, ka Viņš ir Dieva ieceltais soģis pār dzīvajiem un mirušajiem.
Lithuanian(i) 42 Jis mums įsakė skelbti žmonėms ir liudyti, kad Jis yra Dievo paskirtasis gyvųjų ir mirusiųjų teisėjas.
PBG(i) 42 I rozkazał nam, abyśmy kazali ludowi i świadczyli, że on jest onym postanowionym od Boga sędzią żywych i umarłych.
Portuguese(i) 42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
Norwegian(i) 42 Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
Romanian(i) 42 Isus ne -a poruncit să propovăduim norodului, şi să mărturisim că El a fost rînduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii şi al celor morţi.
Ukrainian(i) 42 І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
UkrainianNT(i) 42 І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
SBL Greek NT Apparatus

42 οὗτός WH Treg NIV ] αὐτός RP