2 Timothy 4:1

Stephanus(i) 1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
LXX_WH(i)
    1 G1263 [G5736] V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3195 [G5723] V-PAP-GSM μελλοντος G2919 [G5721] V-PAN κρινειν G2198 [G5723] V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2015 N-ASF επιφανειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G1263 V-PNI-1S Διαμαρτύρομαι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3588 T-GSM τοῦ G3195 V-PAP-GSM μέλλοντος G2919 V-PAN κρίνειν G2198 V-PAP-APM ζῶντας G2532 CONJ καὶ G3498 A-APM νεκρούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2015 N-ASF ἐπιφάνειαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 1
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,
TR(i)
  1 G1263 (G5736) V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G3195 (G5723) V-PAP-GSM μελλοντος G2919 (G5721) V-PAN κρινειν G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2015 N-ASF επιφανειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
RP(i)
   1 G1263 [G5736]V-PNI-1SδιαμαρτυρομαιG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG3195 [G5723]V-PAP-GSMμελλοντοvG2919 [G5721]V-PANκρινεινG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG2532CONJκαιG3498A-APMνεκρουvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2015N-ASFεπιφανειανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
f35(i) 1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
IGNT(i)
  1 G1263 (G5736) διαμαρτυρομαι Earnestly Testify G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3588 του The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 του Who G3195 (G5723) μελλοντος Is About G2919 (G5721) κρινειν To Judge G2198 (G5723) ζωντας Living G2532 και And G3498 νεκρους Dead G2596 κατα According To G3588 την   G2015 επιφανειαν   G846 αυτου His Appearing G2532 και   G3588 την And G932 βασιλειαν Kingdom G846 αυτου His,
ACVI(i)
   1 G1473 P-1NS εγω I G1263 V-PNI-1S διαμαρτυρομαι Solemnly Testify G3767 CONJ ουν Therefore G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G3195 V-PAP-GSM μελλοντος Who Is Going G2919 V-PAN κρινειν To Judge G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G2532 CONJ και And G3498 A-APM νεκρους Dead G2596 PREP κατα At G3588 T-ASF την Tha G2015 N-ASF επιφανειαν Appearing G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:
Wycliffe(i) 1 I witnesse bifore God and Crist Jhesu, that schal deme the quike and the deed, and bi the comyng of hym, and the kyngdom of hym,
Tyndale(i) 1 I testifie therfore before god and before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed at his aperynge in his kyngdom
Coverdale(i) 1 I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome:
MSTC(i) 1 I testify therefore before God, and before the Lord Jesus Christ, which shall judge quick and dead at his appearing in his kingdom:
Matthew(i) 1 I testifye therfore before God, & before the Lord Iesu Christe, which shall iudge quycke and deade in hys appearyng in his kyngedome,
Great(i) 1 I Testifye therfore before God, & before the Lord Iesu Christ, which shall iudge the quicke and deed at hys apearinge in hys kyngdom,
Geneva(i) 1 I charge thee therefore before God, and before the Lord Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,
Bishops(i) 1 I testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome
DouayRheims(i) 1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom:
KJV(i) 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
KJV_Cambridge(i) 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
Mace(i) 1 I conjure you in the name of God, and of the Lord Jesus Christ, who is to judge the living and the dead, at his appearance in his kingdom,
Whiston(i) 1 I charge [thee] before God, and the Lord Jesus, who shall judge the quick and the dead at his appearing also, and his kingdom:
Wesley(i) 1 I charge thee therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the quick and dead at his appearing and his kingdom, Preach the word;
Worsley(i) 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing, in his kingdom;
Haweis(i) 1 I ADJURE thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;
Thomson(i) 1 I therefore charge thee in the presence of the God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his glorious appearance and reign,
Webster(i) 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;
Living_Oracles(i) 1 I charge you, in the presence of God, and of Jesus Christ, who will judge the living and the dead, at his appearing in his kingdom:
Etheridge(i) 1 I attest thee before Aloha, and our Lord Jeshu Meshiha, who is to judge the living and the dead at the revelation of his kingdom:
Murdock(i) 1 I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, who is to judge the living and the dead, at the manifestation of his kingdom,
Sawyer(i) 1 (2:2) I earnestly charge you before God and Christ Jesus who is about to judge the living and dead, and [by] his appearing and his kingdom,
Diaglott(i) 1 I solemnly charge in presence of the God, and Jesus Anointed of that one being about to judge living ones and dead ones, and the appearing of himself and the kingdom of himself;
ABU(i) 1 I CHARGE thee before God, and Christ Jesus who will judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom,
Anderson(i) 1 I charge you, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
Noyes(i) 1 I charge thee before God, and Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom;
YLT(i) 1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign—
JuliaSmith(i) 1 I call to witness before God there fore, and the Lord Jesus Christ, being about to judge the living and the dead according to his appearance and his kingdom;
Darby(i) 1 I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
ERV(i) 1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;
ASV(i) 1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
JPS_ASV_Byz(i) 1 I charge thee in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom:
Rotherham(i) 1 I adjure [thee] before God, and Christ Jesus––Who is about to be judging living and dead,––both as to his forthshining and his kingdom,
Twentieth_Century(i) 1 I solemnly charge you, in the sight of God and of Christ Jesus, who will one day judge the living and the dead--I charge you by his Appearing and by his Kingdom:--
Godbey(i) 1 In the presence of God, and Jesus Christ, the one about to judge the living and the dead, I testify to, both his appearing and his kingdom;
WNT(i) 1 I solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:
Worrell(i) 1 I charge you before God, and Christ Jesus, Who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His Kingdom,
Moffatt(i) 1 In the presence of God and of Christ Jesus who will judge the living and the dead, in the light of his appearance and his reign,
Goodspeed(i) 1 I charge you in the sight of God and Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom,
Riverside(i) 1 I CHARGE you before God and Christ Jesus, who will soon judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
MNT(i) 1 I adjure you in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead—by his appearing and his kingdom, I adjure you—
Lamsa(i) 1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;
CLV(i) 1 I am conjuring you in the sight of God and Christ Jesus, Who is about to be judging the living and the dead, in accord with His advent and His kingdom:"
Williams(i) 1 I solemnly charge you, before God and Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom,
BBE(i) 1 I give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom;
MKJV(i) 1 Therefore I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead according to His appearance and His kingdom,
LITV(i) 1 Then I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ, He being about to judge living and dead at His appearance and His kingdom:
ECB(i) 1 So I witness in sight of Elohim and Adonay Yah Shua Messiah, who judges the living and the dead at his epiphany and his sovereigndom:
AUV(i) 1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge [both] those still alive and those who have already died, and in view of His appearing [i.e., at His second coming] and His kingdom [i.e., when it is revealed in its eternal splendor], I solemnly urge you:
ACV(i) 1 I solemnly testify therefore before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
Common(i) 1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
WEB(i) 1 I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
NHEB(i) 1 I command you therefore before God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his Kingdom:
AKJV(i) 1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
KJC(i) 1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
KJ2000(i) 1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;
UKJV(i) 1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
RKJNT(i) 1 I solemnly charge you before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom;
RYLT(i) 1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
EJ2000(i) 1 ¶ I charge thee, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead in his appearing and in his kingdom:
CAB(i) 1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead in accordance with His appearing and His kingdom:
WPNT(i) 1 Now then, in the presence of God and the Lord Jesus Christ, who is about to judge both living and dead with a view to His appearing and His Kingdom, I give you this charge:
JMNT(i) 1 I am habitually giving thorough witness (or: constantly testifying and showing evidence in every direction), in the sight of God – even Christ Jesus: the One now being about to be progressively separating living folks and dead folks (or: continuously making a decision about or judging living ones and dead ones) down from (in accord with; corresponding to; in the sphere of; in respect to; in line with; [other MSS: even]) His full manifestation and His reign (or: [with other MSS: and then] His added display as well as His sovereign kingdom activity).
NSB(i) 1 I solemnly charge you in the sight (presence) of God, and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ISV(i) 1 Complete the Task Entrusted to YouIn the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you
LEB(i) 1 I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom,
BGB(i) 1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
BIB(i) 1 Διαμαρτύρομαι (I earnestly declare) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the One) μέλλοντος (being about) κρίνειν (to judge) ζῶντας (the living) καὶ (and) νεκρούς (the dead), καὶ (and) τὴν (by the) ἐπιφάνειαν (appearing) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him):
BLB(i) 1 I earnestly declare before God and Christ Jesus, the One being about to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
BSB(i) 1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:
MSB(i) 1 I charge you, therefore, in the presence of God and of the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:
MLV(i) 1 Therefore, I am thoroughly testifying in the sight of God and the Lord Jesus Christ, who is about to judge the living and the dead according to his appearing and his kingdom.
VIN(i) 1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:
Luther1545(i) 1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
Luther1912(i) 1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
ELB1871(i) 1 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu, der da richten wird Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
ELB1905(i) 1 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu, der da richten wird O. im Begriff steht zu richten Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
DSV(i) 1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:
DarbyFR(i) 1
Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
Martin(i) 1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
Segond(i) 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
SE(i) 1 Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.
ReinaValera(i) 1 REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.
JBS(i) 1 ¶ Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.
Albanian(i) 1 prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë.
RST(i) 1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:
Peshitta(i) 1 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܚܝܐ ܘܡܝܬܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܀
Arabic(i) 1 انا اناشدك اذا امام الله والرب يسوع المسيح العتيد ان يدين الاحياء والاموات عند ظهوره وملكوته
Amharic(i) 1 በእግዚአብሔር ፊት በሕያዋንና በሙታንም ሊፈርድ ባለው በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ፊት፥ በመገለጡና በመንግሥቱም እመክርሃለሁ፤
Armenian(i) 1 Ուրեմն կը վկայեմ Աստուծոյ եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, որ պիտի դատէ ողջերն ու մեռելները իր երեւումին եւ թագաւորութեան ատենը.
Basque(i) 1 Requeritzen aut bada nic Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren aitzinean, ceinec bere aduenimenduan eta resumán viciac eta hilac iugeaturen baititu:
Bulgarian(i) 1 Тържествено ти заръчвам пред Бога и пред Христос Иисус, който ще съди живи и мъртви съобразно Своето явяване и царството Си:
Croatian(i) 1 Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom, koji će suditi žive i mrtve, zaklinjem te pojavkom njegovim i kraljevstvom njegovim:
BKR(i) 1 Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého,
Danish(i) 1 Derfor besværger jeg dig for Gud og den Herre Jesus Christus, som skal dømme Levende og Døde ved sin Aabenbarelse og sit Regimente:
CUV(i) 1 我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 :
CUVS(i) 1 我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 :
Esperanto(i) 1 Mi ordonas al vi antaux Dio, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu jugxos la vivantojn kaj la mortintojn, kaj pro lia apero kaj lia regno;
Estonian(i) 1 Ma tunnistan kindlasti Jumala ja Kristuse Jeesuse ees, Kes mõistab kohut elavate ja surnute üle, niihästi Tema tulemist kui ka Tema Riiki.
Finnish(i) 1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:
FinnishPR(i) 1 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka on tuomitseva eläviä ja kuolleita, sekä hänen ilmestymisensä että hänen valtakuntansa kautta:
Haitian(i) 1 Men sa m'ap mande ou, devan Bondye ak devan Jezikri ki gen pou vini tankou yon wa pou jije tout moun, ni sa ki vivan ni sa ki mouri:
Hungarian(i) 1 Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában.
Indonesian(i) 1 Kristus Yesus akan datang lagi ke dunia ini untuk mengadili orang-orang yang hidup dan yang mati; dan Ia akan datang untuk memerintah sebagai Raja. Oleh sebab itu saya minta dengan sangat kepadamu di hadapan Allah dan Kristus Yesus:
Italian(i) 1 Io adunque ti protesto, nel cospetto di Dio, e del Signor Gesù Cristo, il quale ha da giudicare i vivi ed i morti, nella sua apparizione, e nel suo regno,
ItalianRiveduta(i) 1 Io te ne scongiuro nel cospetto di Dio e di Cristo Gesù che ha da giudicare i vivi e i morti, e per la sua apparizione e per il suo regno:
Japanese(i) 1 われ神の前また生ける者と死にたる者とを審かんとし給ふキリスト・イエスの前にて、その顯現と御國とをおもひて嚴かに汝に命ず。
Kabyle(i) 1 A k-n-ssutreɣ ɣef wudem n Ṛebbi d Ɛisa Lmasiḥ ara iḥasben wid yeddren d wid yemmuten, i lmend n wass n tuɣalin-is ț-țgeldit-is.
Korean(i) 1 하나님 앞과 산 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그의 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니
Latvian(i) 1 Es tevi zvērinu pie Dieva un Jēzus Kristus, kas tiesās dzīvos un mirušos tad, kad nāks Viņš un Viņa valstība.
Lithuanian(i) 1 Aš primygtinai prašau prieš Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų, kuris teis gyvuosius ir mirusiuosius, Jam ir Jo karalystei atėjus:
PBG(i) 1 Ja tedy oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który ma sądzić żywych i umarłych w sławnem przyjściu swojem i królestwie swojem;
Portuguese(i) 1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
Norwegian(i) 1 Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;
Romanian(i) 1 Te rog ferbinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea lui Hristos Isus, care are să judece viii şi morţii, şi pentru arătarea şi Împărăţia Sa:
Ukrainian(i) 1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого приходу та за Свого Царства.
UkrainianNT(i) 1 Оце ж сьвідкую перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, що мав судити живих і мертвих в явленнї Його і царстві Його:
SBL Greek NT Apparatus

1 Διαμαρτύρομαι WH Treg NIV ] + οὖν ἐγὼ RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] κατὰ RP