2 Timothy 3:11

Stephanus(i) 11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-DPM τοις G1375 N-DPM διωγμοις G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G3634 R-NPN οια G3427 P-1DS μοι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G3634 K-APN οιους G1375 N-APM διωγμους G5297 [G5656] V-AAI-1S υπηνεγκα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3165 P-1AS με G4506 [G5673] V-ANI-3S ερρυσατο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-DPM τοῖς G1375 N-DPM διωγμοῖς, G3588 T-DPN τοῖς G3804 N-DPN παθήμασιν, G3634 R-NPN οἷά G1473 P-1DS μοι G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G490 N-DSF Ἀντιοχείᾳ, G1722 PREP ἐν G2430 N-DSN Ἰκονίῳ, G1722 PREP ἐν G3082 N-DPN Λύστροις· G3634 K-APN οἵους G1375 N-APM διωγμοὺς G5297 V-AAI-1S ὑπήνεγκα, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3956 A-GPM πάντων G1473 P-1AS με G4506 V-ANI-3S ἐρύσατο G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος.
Tregelles(i) 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος.
TR(i)
  11 G3588 T-DPM τοις G1375 N-DPM διωγμοις G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G3634 R-NPN οια G3427 P-1DS μοι G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G3634 K-APN οιους G1375 N-APM διωγμους G5297 (G5656) V-AAI-1S υπηνεγκα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3165 P-1AS με G4506 (G5673) V-ANI-3S ερρυσατο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
Nestle(i) 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ Κύριος.
SBLGNT(i) 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
f35(i) 11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριοv
IGNT(i)
  11 G3588 τοις   G1375 διωγμοις   G3588 τοις Persecutions, G3804 παθημασιν Sufferings : G3634 οια Such G3427 μοι As To Me G1096 (G5633) εγενετο Happened G1722 εν In G490 αντιοχεια Antioch, G1722 εν In G2430 ικονιω Iconium, G1722 εν In G3082 λυστροις Lystra; G3634 οιους What Manner Of G1375 διωγμους Persecutions G5297 (G5656) υπηνεγκα I Endured; G2532 και And G1537 εκ Out Of G3956 παντων All G3165 με Me G4506 (G5673) ερρυσατο Delivered G3588 ο The G2962 κυριος Lord.
ACVI(i)
   11 G3588 T-DPM τοις Thos G1375 N-DPM διωγμοις Persecutions G3588 T-DPN τοις Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G3634 R-NPN οια Such As G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν At G490 N-DSF αντιοχεια Antioch G1722 PREP εν At G2430 N-DSN ικονιω Iconium G1722 PREP εν At G3082 N-DPN λυστροις Lystra G5297 V-AAI-1S υπηνεγκα I Endured G3634 K-APM οιους Such G1375 N-APM διωγμους Persecutions G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4506 V-ANI-3S ερρυσατο Rescued G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GPM παντων All
Vulgate(i) 11 persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
Wycliffe(i) 11 pacience, persecuciouns, passiouns, whiche weren maad to me at Antioche, at Ycony, at Listris, what maner persecucyouns Y suffride, and the Lord hath delyuered me of alle.
Tyndale(i) 11 persecucions and affliccions which happened vnto me at Antioche at Iconium and at lystra: which persecucions I suffered paciently. And from them all the lorde delivered me.
Coverdale(i) 11 my persecucions, my affliccions, which happened vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecucions I suffred paciently, and from the all the LORDE delyuered me.
MSTC(i) 11 persecutions, and afflictions which happened unto me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: which persecutions I suffered patiently; And from them all the Lord delivered me.
Matthew(i) 11 persecucyons, and affliccyons which happened vnto me at Antioche, at Iconium and at Lystra: whiche persecucyons I suffered pacyently. And from them all, the Lorde delyuered me.
Great(i) 11 persecucyons, and affliccyons whych happened vnto me at Antioche, at Iconium, and at Lystra: which persecutions I suffered paciently. And from them all, the Lorde delyuered me.
Geneva(i) 11 Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.
Bishops(i) 11 Persecutions, afflictions, which came vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffred patiently: And from them all, the Lord deliuered me
DouayRheims(i) 11 Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
KJV(i) 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
KJV_Cambridge(i) 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Mace(i) 11 my persecutions, and the sufferings that befel me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions did I endure? but the Lord deliver'd me out of them all: yes,
Whiston(i) 11 Persecutions, afflictions which came unto me at Antioch, at Iconiun, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all God delivered me.
Wesley(i) 11 Persecutions, afflictions, which befel me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured; but the Lord delivered me out of all.
Worsley(i) 11 sufferings, which befel me at Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all.
Haweis(i) 11 the persecutions, the sufferings, which beset me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured, yet out of them all the Lord delivered me.
Thomson(i) 11 my persecutions, my sufferings, what befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Webster(i) 11 Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Living_Oracles(i) 11 persecutions, sufferings, such as befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra: such persecutions I endured; but out of them all the Lord delivered me.
Etheridge(i) 11 and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what things I endured in Antioch, and in Ikonion, and in Lystra, what persecution I endured; and out of all these my Lord delivered me.
Murdock(i) 11 and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what I endured at Antioch, and at Iconium, and at Lystra; what persecution I endured: and from all these my Lord delivered me.
Sawyer(i) 11 persecutions, sufferings, which befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the great persecutions which I suffered, and the Lord delivered me from all.
Diaglott(i) 11 the persecutions, the sufferings, what things to me happened in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all me delivered the Lord.
ABU(i) 11 persecutions, afflictions; what things came upon me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord delivered me.
Anderson(i) 11 my persecutions, my sufferings which came upon me in Antioch, in Iconium, in Lystra; you well know what persecutions I endured: and yet out of them all, the Lord delivered me.
Noyes(i) 11 persecutions, sufferings; what things came upon me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
YLT(i) 11 the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
JuliaSmith(i) 11 Expulsions, sufferings, which were to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what expulsions I endured: and the Lord delivered me from all.
Darby(i) 11 persecutions, sufferings: what [sufferings] happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.
ERV(i) 11 persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
ASV(i) 11 persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra, what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
Rotherham(i) 11 persecutions, sufferings, what manner of things, befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra, what manner of persecutions, I endured,––and, out of all, the Lord, rescued me; ––
Twentieth_Century(i) 11 as well as of my persecutions, and of the sufferings which I met with at Antioch, Iconium, and Lystra. You know what persecutions I underwent; and yet the Lord brought me safe out of all!
Godbey(i) 11 persecutions, sufferings; such as came to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; such persecutions as I endured: and the Lord delivered me out of them all.
WNT(i) 11 and the persecutions and sufferings which I have endured; the things which happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all.
Worrell(i) 11 persecutions, sufferings; what manner of things happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
Moffatt(i) 11 my persecutions, my sufferings — all that befell me at Antioch, Iconium and Lystra, all the persecutions I had to undergo, from which the Lord rescued me.
Goodspeed(i) 11 my persecutions, my sufferings—the things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra, the persecutions I endured; yet the Lord brought me safely out of them all.
Riverside(i) 11 my persecutions, my sufferings — what happened to me at Antioch, Iconium, Lystra, what persecutions I underwent. But the Lord delivered me out of all of them.
MNT(i) 11 as well as the persecutions and sufferings which befell me at Antioch, Iconium, and Lystra. You know all the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all!
Lamsa(i) 11 Persecution and sorrows: you know the things which I endured at Antioch, and at IcoÆni- um, and at LysÆtra; how I was persecuted; and yet from all these my LORD delivered me.
CLV(i) 11 persecutions, sufferings, such as occurred to me in Antioch, in Iconium, in Lystra: persecutions such as I undergo, and out of them all the Lord rescues me."
Williams(i) 11 my persecutions, my sufferings, such as befell me at Antioch, Iconium, and Lystra, such as I endured but the Lord delivered me out of them all.
BBE(i) 11 My punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all.
MKJV(i) 11 persecutions, afflictions, such as happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra. What persecutions I endured! But the Lord delivered me out of all.
LITV(i) 11 the persecutions, the sufferings, such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra, what persecutions I bore. And the Lord delivered me out of all.
ECB(i) 11 the persecutions, the sufferings; such as became me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what manner persecutions I endured: and Adonay rescued me from all.
AUV(i) 11 persecutions and sufferings. You know what kind of things happened to me at Antioch, Iconium and Lystra [See Acts 13:13-14:23], and what [severe] persecutions I experienced [there]. But the Lord rescued me from all of them.
ACV(i) 11 persecutions, sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra. I endured such persecutions, and the Lord rescued me out of them all.
Common(i) 11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, yet the Lord rescued me from them all.
WEB(i) 11 persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. The Lord delivered me out of them all.
NHEB(i) 11 persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
AKJV(i) 11 Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
KJC(i) 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
KJ2000(i) 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
UKJV(i) 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
RKJNT(i) 11 Persecutions, afflictions, such as befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
RYLT(i) 11 the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
EJ2000(i) 11 persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, persecutions I have endured, and the Lord delivered me out of them all.
CAB(i) 11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, in Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
WPNT(i) 11 the persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra—what persecutions I endured; yet the Lord delivered me out of them all.
JMNT(i) 11 in (or: by) the pursuits and with persecutions; in and by the effects of the experiences and with results of the sufferings – the sort of things that were birthed in me and happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; the sort of pursuits and persecutions which I bear up under (or: carried-on under) and yet out of the midst of which the Lord [= Yahweh or Christ] drags (or: snatched) me forth from all of them.
NSB(i) 11 and also persecutions and sufferings. The things that happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. Out of them the Lord delivered me.
ISV(i) 11 and how I was persecuted and suffered in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
LEB(i) 11 persecutions, and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra, what sort of persecutions I endured, and the Lord delivered me from all of them.
BGB(i) 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος.
BIB(i) 11 τοῖς (-) διωγμοῖς (persecutions), τοῖς (-) παθήμασιν (sufferings) οἷά (such as) μοι (to me) ἐγένετο (happened) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (Antioch), ἐν (in) Ἰκονίῳ (Iconium), ἐν (in) Λύστροις (Lystra); οἵους (what manner of) διωγμοὺς (persecutions) ὑπήνεγκα (I endured)! καὶ (And yet) ἐκ (out of) πάντων (all), με (me) ἐρρύσατο (delivered) ὁ (the) Κύριος (Lord).
BLB(i) 11 persecutions, sufferings such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what manner of persecutions I endured! And yet the Lord delivered me out of all.
BSB(i) 11 my persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
MSB(i) 11 my persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
MLV(i) 11 my persecutions and my sufferings, such-as happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I underwent many persecutions such-as these, and the Lord rescued me out of all of them. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 11 my persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
Luther1545(i) 11 meine Verfolgung, meine Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra, welche Verfolgung ich da ertrug: und aus allen hat mich der HERR erlöset.
Luther1912(i) 11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.
ELB1871(i) 11 meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
ELB1905(i) 11 meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
DSV(i) 11 Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochië, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost.
DarbyFR(i) 11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; -et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Martin(i) 11 Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.
Segond(i) 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
SE(i) 11 Persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
ReinaValera(i) 11 Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
JBS(i) 11 persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
Albanian(i) 11 Të gjithë ata që duan të rrojnë me perëndishmëri në Krishtin Jezus do të përndiqen,
RST(i) 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь.
Peshitta(i) 11 ܘܒܬܪ ܪܕܝܦܘܬܝ ܘܒܬܪ ܚܫܝ ܘܝܕܥ ܐܢܬ ܐܝܠܝܢ ܤܝܒܪܬ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܘܒܐܝܩܢܘܢ ܘܒܠܘܤܛܪܐ ܐܝܕܐ ܪܕܝܦܘܬܐ ܤܝܒܪܬ ܘܡܢ ܟܠܗܝܢ ܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܀
Arabic(i) 11 واضطهاداتي وآلامي مثل ما اصابني في انطاكية وايقونية ولسترة. ايّة اضطهادات احتملت. ومن الجميع انقذني الرب.
Amharic(i) 11 በአንጾኪያና በኢቆንዮን በልስጥራንም የሆነብኝን የታገሥሁትንም ስደት ታውቃለህ፤ ጌታም ከሁሉ አዳነኝ።
Armenian(i) 11 հալածանքներուս եւ չարչարանքներուս, որոնք պատահեցան ինծի Անտիոքի, Իկոնիոնի ու Լիւստրայի մէջ: Ի՜նչ հալածանքներ կրեցի. բայց Տէրը ազատեց զիս բոլորէն:
Basque(i) 11 Persecutioneac, afflictioneac, cein niri heldu içan baitzaizquit Antiochian, Iconian, Lystrian: nolaco persecutioneac suffritu vkan ditudan cioat, eta gucietaric idoqui vkan niauc Iaunac.
Bulgarian(i) 11 гоненията, страданията, които ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра. Какви гонения издържах, и от всички тях ме избави Господ!
Croatian(i) 11 u progonstvima, u patnjama koje su me zadesile u Antiohiji, u Ikoniju, u Listri. Kakva li sam progonstva podnio! I iz svih me izbavio Gospodin!
BKR(i) 11 Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře; kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán.
Danish(i) 11 i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne som mig ere vederfarne i Antiochia, i Iconien, i Lystra; hvilke Forfølgelser jeg har udstaaet, og Herren friede mig af dem alle.
CUV(i) 11 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 難 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 從 這 一 切 苦 難 中 , 主 都 把 我 救 出 來 了 。
CUVS(i) 11 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 难 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 从 这 一 切 苦 难 中 , 主 都 把 我 救 出 来 了 。
Esperanto(i) 11 persekutojn, suferojn, kiaj okazis al mi en Antiohxia, en Ikonio, en Listra; kiajn persekutojn mi suferis; kaj el cxio tio la Sinjoro min savis.
Estonian(i) 11 tagakiusamistes, kannatamistes, mis said mulle osaks Antiookias, Ikoonionis, Lüstras; milliseid tagakiusamisi ma kannatasin ja millest kõigist mind päästis Issand.
Finnish(i) 11 Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt.
FinnishPR(i) 11 vainoissa ja kärsimyksissä, samanlaisissa kuin minun osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Mimmoisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut!
Haitian(i) 11 nan pèsekisyon mwen ak nan soufrans mwen. Ou konnen tou sa ki te rive m' Antiòch, Ikoniòm ak List, ki kalite pèsekisyon mwen te sipòte. Men, Bondye te delivre m' anba yo tout.
Hungarian(i) 11 Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémû üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekbõl megszabadított engem az Úr.
Indonesian(i) 11 Engkau sudah melihat saya dianiaya dan saya menderita. Engkau tahu semua yang terjadi terhadap saya di Antiokhia, di Ikonium, dan di Listra; dan engkau tahu semua yang saya derita! Tetapi Tuhan menyelamatkan saya dari semuanya itu.
Italian(i) 11 le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte.
ItalianRiveduta(i) 11 alle mie persecuzioni, alle mie sofferenze, a quel che mi avvenne ad Antiochia, ad Iconio ed a Listra. Sai quali persecuzioni ho sopportato; e il Signore mia ha liberato da tutte.
Japanese(i) 11 またアンテオケ、イコニオム、ルステラにて起りし事、わが如何なる迫害を忍びしかを知る。主は凡てこれらの中より我を救ひ出したまへり。
Kabyle(i) 11 leqheṛ i țwaqehṛeɣ akk-d leɛtab-iw. Teẓriḍ lemḥayen i gɛeddan fell-i di temdinin n Antyuc, n Ikunyum d Listra ? Anwa leqheṛ iwumi ur ṣbiṛeɣ ara ? Meɛna Sidi Ṛebbi isellek-iyi seg-sen meṛṛa.
Korean(i) 11 핍박과 고난과 또한 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 어떠한 핍박 받은 것을 네가 과연 보고 알았거니와 주께서 이 모든 것 가운데서 나를 건지셨느니라
Latvian(i) 11 Vajāšanās, ciešanās, kas man gadījās Antiohijā, Ikonijā un Listrā. Kādas tik vajāšanas es neesmu cietis, bet Kungs no visām mani izglāba.
Lithuanian(i) 11 persekiojimais, sunkumais, kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti! Bet iš visų išgelbėjo mane Viešpats.
PBG(i) 11 Prześladowania, ucierpienia, które mię spotkały w Antyjochii, w Ikonii i w Listrze, jakiem prześladowania podejmował; a ze wszystkich wyrwał mię Pan.
Portuguese(i) 11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icónio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
Norwegian(i) 11 mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen.
Romanian(i) 11 prigonirile şi suferinţele cari au venit peste mine în Antiohia, în Iconia şi în Listra. Ştii ce prigoniri am răbdat; şi totuş Domnul m'a izbăvit din toate.
Ukrainian(i) 11 переслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив.
UkrainianNT(i) 11 гонеиню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь.