2 Timothy 1:9

Stephanus(i) 9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-GSM του G4982 [G5660] V-AAP-GSM σωσαντος G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G2821 N-DSF κλησει G40 A-DSF αγια G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G2398 A-ASF ιδιαν G4286 N-ASF προθεσιν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-GSM τοῦ G4982 V-AAP-GSM σώσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G2821 N-DSF κλήσει G40 A-DSF ἁγίᾳ, G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G2248 P-1GP ἡμῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G2398 A-ASF ἰδίαν G4286 N-ASF πρόθεσιν G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν, G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4253 PREP πρὸ G5550 N-GPM χρόνων G166 A-GPM αἰωνίων,
Tregelles(i) 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
TR(i)
  9 G3588 T-GSM του G4982 (G5660) V-AAP-GSM σωσαντος G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G2821 N-DSF κλησει G40 A-DSF αγια G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4286 N-ASF προθεσιν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
Nestle(i) 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
RP(i) 9 του 3588 {T-GSM} σωσαντος 4982 5660 {V-AAP-GSM} ημας 1473 {P-1AP} και 2532 {CONJ} καλεσαντος 2564 5660 {V-AAP-GSM} κλησει 2821 {N-DSF} αγια 40 {A-DSF} ου 3756 {PRT-N} κατα 2596 {PREP} τα 3588 {T-APN} εργα 2041 {N-APN} ημων 1473 {P-1GP} αλλα 235 {CONJ} κατ 2596 {PREP} ιδιαν 2398 {A-ASF} προθεσιν 4286 {N-ASF} και 2532 {CONJ} χαριν 5485 {N-ASF} την 3588 {T-ASF} δοθεισαν 1325 5685 {V-APP-ASF} ημιν 1473 {P-1DP} εν 1722 {PREP} χριστω 5547 {N-DSM} ιησου 2424 {N-DSM} προ 4253 {PREP} χρονων 5550 {N-GPM} αιωνιων 166 {A-GPM}
SBLGNT(i) 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
IGNT(i)
  9 G3588 του WHO G4982 (G5660) σωσαντος SAVED G2248 ημας US G2532 και AND G2564 (G5660) καλεσαντος CALLED G2821 κλησει " US " WITH A CALLING G40 αγια HOLY, G3756 ου NOT G2596 κατα ACCORDING TO G3588 τα   G2041 εργα   G2257 ημων OUR WORKS, G235 αλλα BUT G2596 κατ ACCORDING TO G2398 ιδιαν HIS OWN G4286 προθεσιν PURPOSE G2532 και AND G5485 χαριν GRACE, G3588 την WHICH G1325 (G5685) δοθεισαν "WAS" GIVEN G2254 ημιν US G1722 εν IN G5547 χριστω CHRIST G2424 ιησου JESUS G4253 προ BEFORE G5550 χρονων   G166 αιωνιων THE AGES OF TIME,
ACVI(i)
   9 G3588 T-GSM του THO G4982 V-AAP-GSM σωσαντος WHO SAVED G2248 P-1AP ημας US G2532 CONJ και AND G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος WHO CALLED G40 A-DSF αγια WITH HOLY G2821 N-DSF κλησει CALLING G3756 PRT-N ου NOT G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-APN τα THES G2041 N-APN εργα WORKS G2257 P-1GP ημων OF US G235 CONJ αλλα BUT G2596 PREP κατ ACCORDING TO G2398 A-ASF ιδιαν OWN G4286 N-ASF προθεσιν PURPOSE G2532 CONJ και AND G5485 N-ASF χαριν GRACE G3588 T-ASF την THA G1325 V-APP-ASF δοθεισαν WHICH WAS GIVEN G2254 P-1DP ημιν US G1722 PREP εν IN G5547 N-DSM χριστω ANOINTED G2424 N-DSM ιησου IESOUS G4253 PREP προ BEFORE G5550 N-GPM χρονων TIMES G166 A-GPM αιωνιων ETERNAL
Vulgate(i) 9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
Clementine_Vulgate(i) 9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.
Wycliffe(i) 9 that delyueride vs, and clepide with his hooli clepyng, not after oure werkis, but bi his purpos and grace, that is youun in Crist Jhesu bifore worldli tymes;
Tyndale(i) 9 which saved vs and called vs wt an holy callinge not acordinge to oure dedes but accordynge to his awne purpose and grace which grace was geve vs thorowe Christ Iesu before the worlde was
Coverdale(i) 9 which hath saued vs, and called vs with an holy callynge: not acordinge to oure dedes, but acordinge to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christ Iesu before the tyme of the worlde,
MSTC(i) 9 which saved us, and called us with a holy calling, not according to our deeds, but according to his own purpose and grace, which grace was given us through Christ Jesus before the world was,
Matthew(i) 9 whiche saued vs and called vs with an holye callynge, not accordynge to hys owne purpose & grace whiche grace was geuen vs thorowe Christe before the worlde was,
Great(i) 9 which saued vs, and called vs with an holy callynge, not accordynge to oure dedes, but accordynge to his awne purpose & grace, whych was geuen vs thorowe Christ Iesu (before the worlde beganne)
Geneva(i) 9 Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was,
Bishops(i) 9 Who hath saued vs, & called vs with an holy callyng, not accordyng to our workes: but accordyng to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christe Iesus, before the world began
DouayRheims(i) 9 Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world:
KJV(i) 9

Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

KJV_Cambridge(i) 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
Mace(i) 9 who has saved us, and by the gospel hath called us to holiness, not in consideration of our works, but in pursuance of his own resolution, and the favour, which having been promised us by Jesus Christ several ages ago,
Whiston(i) 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given us in Christ Jesus, before the world began,
Wesley(i) 9 not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus, before the world began;
Worsley(i) 9 who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose, and grace bestowed upon us through Christ Jesus, before the world was,
Haweis(i) 9 who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time had a beginning;
Thomson(i) 9 who hath saved us, and called us with a holy invitation, not according to our works, but according to his own purpose, and the favour which was granted to us in Christ Jesus, before the times composed of ages,
Webster(i) 9 Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;
Living_Oracles(i) 9 who has saved us, and called us with a holy calling, -not on account of our works; but on account of his own purpose and favor, which was given us through Christ Jesus, before the times of the ages,
Etheridge(i) 9 who hath saved us, and called us with an holy calling; not according to our works, but according to his will, and that grace of his which was given to us in Jeshu Meshiha before the time of the worlds,
Murdock(i) 9 who hath vivified us, and called us with a holy calling; not according to our works, but according to his good pleasure, and his grace that was given us in Jesus the Messiah from time before the ages,
Sawyer(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his purpose and grace given us in Christ Jesus from eternity,
Diaglott(i) 9 of the one having saved us and having called with a calling holy, not according to the works of us, but according to own purpose and favor that having been given to us in Anointed Jesus before times age-lasting,
ABU(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose, and the grace which was given us in Christ Jesus before eternal ages,
Anderson(i) 9 who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus be fore the times of the ages,
Noyes(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and the grace which was given us in Christ Jesus before the world began,
YLT(i) 9 who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
JuliaSmith(i) 9 Who having saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, given us in Christ Jesus before eternal times,
Darby(i) 9 who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,
ERV(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal
ASV(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
JPS_ASV_Byz(i) 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
Rotherham(i) 9 Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to the peculiar purpose and favour—which was given to us in Christ Jesus before age-during times,
Twentieth_Century(i) 9 It was God who saved us, and from him we received our solemn Call--not as a reward for anything that we had done, but in fulfillment of his own loving purpose. For that love was extended to us, through Christ Jesus, before time began,
Godbey(i) 9 the one having saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the eternal times,
WNT(i) 9 For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages,
Worrell(i) 9 Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose, and grace which was given us in Christ Jesus before eternal ages,
Moffatt(i) 9 who has saved us and called us to a life of consecration — not for anything we have done but because he chose to do it himself, by the grace which he gave us ages ago in Christ Jesus
Goodspeed(i) 9 He saved us and called us to a consecrated life, not for anything we had done, but of his own accord and out of the mercy which he bestowed upon us ages ago through Christ Jesus,
Riverside(i) 9 It is he who saved us and called us with a holy calling, not according to our deeds but according to his own purpose and grace, given to us in Christ Jesus ages ago
MNT(i) 9 He has saved us and called us with a holy calling, not dealing with us according to our works, but according to his purpose and grace which he gave us in Christ Jesus before the beginning of time.
CLV(i) 9 Who saves us and calls us with a holy calling, not in accord with our acts, but in accord with His own purpose and the grace which is given to us in Christ Jesus before times eonian,
Williams(i) 9 For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with anything that we had done, but in accordance with His own purpose and unmerited favor which was shown us through union with Christ Jesus eternal ages ago,
BBE(i) 9 Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
MKJV(i) 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given us in Christ Jesus before the eternal times.
LITV(i) 9 He having saved us and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace given to us in Christ Jesus before eternal times,
ECB(i) 9 who saved us and called us with an holy calling - not according to our works but according to his own prothesis and charism given us in Messiah Yah Shua preceding eternal time;
AUV(i) 9 [It is] God who saved us and called us to live holy lives [or, “to be dedicated people”], not as a result of our [good] deeds, but in harmony with His own purpose and unearned favor. [This was] given to us through [the atoning work of] Christ Jesus, before the beginning of time. [Note: Salvation through Christ was planned before time began. See Titus 1:2; Rom. 16:25; Eph. 1:4].
ACV(i) 9 Who saved us and who called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal.
Common(i) 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and the grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
WEB(i) 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
NHEB(i) 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
AKJV(i) 9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
KJC(i) 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
KJ2000(i) 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
UKJV(i) 9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
RKJNT(i) 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not by virtue of our works, but because of his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus from all eternity,
EJ2000(i) 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the ages,
CAB(i) 9 who having saved us, and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time itself,
JMNT(i) 9 pertaining to and from the One delivering and calling us (or: which is rescuing, healing restoring, saving and calling us) in a set-apart calling (or: to a holy invitation; for a separated and different sacred call); not corresponding to our works (or: down from our deeds; in accord with or on the level of our [ceremonial] activities), but on the contrary, corresponding to (down from; in accord with; on the level of) His own prior placing (or: previously setting-forth; thus: definite aim and purpose which He personally is bent on achieving), even grace: that [which is] being given to us within Christ Jesus (or: corresponding to His own predetermined purpose and the favor being given to us, [which is] belonging to and pertaining to Jesus, resident within Christ), before times having the qualities and characteristics of the ages (before [the] age-lasting time periods; prior to eonian times; = before [the] time segments of [the] ages [began]),
ALT(i) 9 the One having saved us, having called [us] with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, the one having been given to us in Christ Jesus before eternal times [or, before time began],
NSB(i) 9 God has saved us and called us with a holy calling. This is not according to our works, but according to his purpose and grace that was granted us in Christ Jesus, from all eternity.
ISV(i) 9 He saved us and called us with a holy calling, not according to our own accomplishments, but according to his own purpose and the grace that was given to us in the Messiah Jesus before time began.
LEB(i) 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace that was given to us in Christ Jesus before time began*,
Luther1545(i) 9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
Luther1912(i) 9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
ELB1871(i) 9 der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben,
ELB1905(i) 9 der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben,
DSV(i) 9 Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen;
DarbyFR(i) 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
Martin(i) 9 Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels;
Segond(i) 9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
SE(i) 9 Que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en el Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos;
ReinaValera(i) 9 Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos,
JBS(i) 9 que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos;
Albanian(i) 9 dhe tani u shfaq me anë të dukjes së Shpëtimtarit tonë Jezu Krishtit, që e prishi vdekjen dhe nxori në dritë jetën dhe pavdekësinë me anë të ungjillit,
RST(i) 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
Peshitta(i) 9 ܗܘ ܕܐܚܝܢ ܘܩܪܢ ܒܩܪܝܢܐ ܩܕܝܫܐ ܠܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܘܛܝܒܘܬܗ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 9 الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية
Amharic(i) 9 ያዳነን በቅዱስም አጠራር የጠራን እግዚአብሔር ነውና፥ ይህም እንደ ራሱ አሳብና ጸጋ መጠን ነው እንጂ እንደ ሥራችን መጠን አይደለም፤ ይህም ጸጋ ከዘላለም ዘመናት በፊት በክርስቶስ ኢየሱስ ተሰጠን፥
Armenian(i) 9 Ան փրկեց մեզ եւ կանչեց սուրբ կոչումով, ո՛չ թէ մեր գործերուն համեմատ, հապա՝ իր առաջադրութեան ու շնորհքին համաձայն, որ Քրիստոս Յիսուսով տրուեցաւ մեզի՝ դարերու ժամանակներէն առաջ,
Basque(i) 9 Ceinec saluatu vkan baiquaitu, eta bere vocatione sainduaz deithu: ez gure obrén causaz, baina bere ordenançaren eta dembora eternalac baino lehen Iesus Christ baithan eman içan çaicun gratiaren causaz.
Bulgarian(i) 9 който ни е спасил и призовал със свято призвание – не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена ни в Христос Иисус преди вечните времена,
Croatian(i) 9 koji nas je spasio i pozvao pozivom svetim - ne po našim djelima, nego po svojem naumu i milosti koja nam je dana u Kristu Isusu prije vremena vjekovječnih,
BKR(i) 9 Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků,
Danish(i) 9 som frelse os og kaldte os med et helligt kald, ikke efter vore Gjerninger, men efter sit eget Forsæt og Naaden, som os er given i Christus Jesus fra evige Tider,
CUV(i) 9 神 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 ,
CUVS(i) 9 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 ,
Esperanto(i) 9 kiu nin savis kaj vokis per sankta voko, ne laux niaj faroj, sed laux Sia propra antauxintenco kaj laux la graco donita al ni en Kristo Jesuo antaux tempoj eternaj,
Estonian(i) 9 Kes meid on päästnud ja on kutsunud püha kutsega, mitte meie tegusid mööda, vaid Oma nõu ja armu järgi, mis meile on antud Kristuses Jeesuses enne igavesi aegu;
Finnish(i) 9 Joka meitä on autuaaksi tehnyt ja pyhällä kutsumisella kutsunut, ei meidän töidemme perästä, vaan aivoituksensa ja armonsa jälkeen, joka meille Kristuksessa Jesuksessa ennen ijankaikkisia aikoja annettu on,
FinnishPR(i) 9 hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja,
Haitian(i) 9 Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay.
Hungarian(i) 9 A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte,
Indonesian(i) 9 Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita supaya menjadi umat-Nya sendiri. Ia melakukan itu bukan berdasarkan apa yang kita sudah kerjakan, melainkan berdasarkan rencana-Nya sendiri dan rahmat-Nya. Ia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan.
Italian(i) 9 Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli.
ItalianRiveduta(i) 9 il quale ci ha salvati e ci ha rivolto una sua santa chiamata, non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù avanti i secoli,
Japanese(i) 9 神は我らを救ひ聖なる召をもて召し給へり。是われらの行爲に由るにあらず、神の御旨にて創世の前にキリスト・イエスをもて我らに賜ひし恩惠に由るなり。
Kabyle(i) 9 D nețța i ɣ-isellken, i ɣ-d-issawlen ɣer tudert iqedsen, ayagi mačči ɣef ddemma n lecɣal-nneɣ meɛna d nețța i gebɣan s ṛṛeḥma-ines i ɣ-d yețțunefken s Ɛisa Lmasiḥ uqbel a d-texleq ddunit.
Korean(i) 9 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기 뜻과 영원한 때 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라
Latvian(i) 9 Viņš mūs izglāba un ar svētu aicinājumu aicināja ne mūsu nopelnu dēļ, bet saskaņā ar savu nodomu un žēlastību, kas mums dota Kristū Jēzū pirms mūžīgiem laikiem,
Lithuanian(i) 9 kuris išgelbėjo mus bei pašaukė šventu pašaukimu, ne pagal mūsų darbus, bet savo paties nutarimu bei malone, kuri buvo suteikta mums Kristuje Jėzuje prieš amžinuosius laikus,
PBG(i) 9 Który nas zbawił i powołał powołaniem świętem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, która nam jest dana w Chrystusie Jezusie przed czasy wiecznemi.
Portuguese(i) 9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
Norwegian(i) 9 han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider,
Romanian(i) 9 El ne -a mîntuit şi ne -a dat o chemare sfîntă, nu pentru faptele noastre, ci după hotărîrea Lui şi după harul care ne -a fost dat în Hristos Isus, înainte de vecinicii,
Ukrainian(i) 9 що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
UkrainianNT(i) 9 що спас нас і покликав покликом сьвятим, не по ділам нашим, а по своїй постанові і благодатї, даній нам у Христї Ісусї перше часів вічних,