2 Timothy 1:6

Stephanus(i) 6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
Tregelles(i) 6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
Nestle(i) 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
SBLGNT(i) 6 δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
f35(i) 6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
ACVI(i)
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην Which G156 N-ASF αιτιαν Reason G363 V-PAI-1S αναμιμνησκω I Remind G4571 P-2AS σε Thee G329 V-PAN αναζωπυρειν To Rekindle G3588 T-ASN το The G5486 N-ASN χαρισμα Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1936 N-GSF επιθεσεως Placing On G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
Clementine_Vulgate(i) 6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
Wycliffe(i) 6 For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis.
Tyndale(i) 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes.
Coverdale(i) 6 Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes.
MSTC(i) 6 Wherefore I warn thee that thou stir up the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands.
Matthew(i) 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of God whiche is in the, by the puttynge on of my handes.
Great(i) 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of God which is in the by the puttynge on of my handes.
Geneva(i) 6 Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
Bishops(i) 6 Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes
DouayRheims(i) 6 For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands.
KJV(i) 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
KJV_Cambridge(i) 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
Mace(i) 6 For which reason I remind you to exert the divine gifts you received, when I gave you the imposition of hands.
Whiston(i) 6 Wherefore I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
Wesley(i) 6 Wherefore I put thee in remembrance, to stir up the gift of God which is in thee, by the laying on of my hands.
Worsley(i) 6 for which cause I remind thee to stir up the gift of God which is in thee through the imposition of my hands.
Haweis(i) 6 For which cause I remind thee that thou fan into a flame the divine gift, which is in thee by the imposition of my hands.
Thomson(i) 6 for which cause I remind thee to kindle up that gift of God which is in thee by the laying on of my hands.
Webster(i) 6 For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
Living_Oracles(i) 6 For which cause I put you in mind to stir up the spiritual gift of God, which is in you through the imposition of my hands.
Etheridge(i) 6 On account of this I put thee in mind to keep awake the gift of Aloha, which is in thee by the laying on of my hands.
Murdock(i) 6 Wherefore I remind thee, that thou excite the gift of God, that is in thee by the imposition of my hands.
Sawyer(i) 6 For which cause I admonish you to stir up the gift of God which is in you through the imposition of my hands.
Diaglott(i) 6 Through which cause I remind thee to kindle up the free gift of the God, which is in thee through the putting on of the hands of me;
ABU(i) 6 For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands.
Anderson(i) 6 Wherefore I exhort you to kindle up the gift of God that is in you by the laying on of my hands.
Noyes(i) 6 For which cause I remind thee to stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands;
YLT(i) 6 For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
JuliaSmith(i) 6 By which I remind thee of the cause to light up the favor of God, which is in thee by the putting on of my hands.
Darby(i) 6 For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
ERV(i) 6 For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
ASV(i) 6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
Rotherham(i) 6 For which cause, I put thee in remembrance, to be stirring up God’s gift of favour, which is in thee through means of the laying on of my hands;
Twentieth_Century(i) 6 And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.
Godbey(i) 6 On account of which cause I remind you to revive and refire the gift of God which is in you by the laying on of my hands.
WNT(i) 6 For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.
Worrell(i) 6 For which cause, I put you in remembrance that you stir into flame the gift of God, which is in you through the laying on of hands.
Moffatt(i) 6 Hence I would remind you to rekindle the divine gift which you received when my hands were laid upon you;
Goodspeed(i) 6 For this reason I would remind you to rekindle the divine gift that you received when I laid my hands upon you.
Riverside(i) 6 For this reason let me remind you to kindle anew the gift of God that is in you by the laying on of my hands.
MNT(i) 6 For this reason let me remind you to keep ever blazing that gift of God which is in you through the laying on of my hands.
Lamsa(i) 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.
CLV(i) 6 For which cause I am reminding you to be rekindling the gracious gift of God which is in you through the imposition of my hands,
Williams(i) 6 For this reason I now remind you to rekindle and keep burning the fire of the divine gift which came upon you when I laid my hands upon you.
BBE(i) 6 For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
MKJV(i) 6 Therefore I remind you to inflame anew the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
LITV(i) 6 For which cause I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
ECB(i) 6 for which cause I remind you to refire the charisma of Elohim within you through the laying on of my hands.
AUV(i) 6 The reason I am reminding you [of these things] is so that you will rekindle the gift from God, which is in your life through the laying on my hands. [Note: This “gift” was probably his ordination to serve as an evangelist (See 4:1-5), and in addition, may have included a supernatural “spiritual gift” bestowed by the apostle Paul].
ACV(i) 6 Because of which reason I remind thee to rekindle the gift of God that is in thee through the laying on of my hands.
Common(i) 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
WEB(i) 6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
NHEB(i) 6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
AKJV(i) 6 Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
KJC(i) 6 Therefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
KJ2000(i) 6 Therefore I remind you that you stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
UKJV(i) 6 Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
RKJNT(i) 6 Therefore, I would remind you to stir into flame the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
RYLT(i) 6 For which cause I remind you to stir up\'7bkindle\'7d the gift of God that is in you through the putting on of my hands,
EJ2000(i) 6 ¶ Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
CAB(i) 6 For which cause I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
WPNT(i) 6 For this reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
JMNT(i) 6 For (or: Because of; With a view to) which cause I am periodically reminding you to habitually and progressively give life by fire again to (or: revive the fire of; cause the live coal to blaze up for; rekindle the dormant fire into flames of; to again put a spark to) God's [A reads: Christ's] effect of grace and result of favor, which has being (is; exists) within you through the imposition (or: the placing or laying upon) of my hands,
NSB(i) 6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God that is in you because of the laying on of my hands.
ISV(i) 6 For this reason, I am reminding you to fan into flames the gift of God that is within you through the laying on of my hands.
LEB(i) 6 for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
BGB(i) 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
BIB(i) 6 Δι’ (For) ἣν (this) αἰτίαν (reason) ἀναμιμνῄσκω (I remind) σε (you) ἀναζωπυρεῖν (to kindle anew) τὸ (the) χάρισμα (gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐν (in) σοὶ (you) διὰ (by) τῆς (the) ἐπιθέσεως (laying on) τῶν (of the) χειρῶν (hands) μου (of me).
BLB(i) 6 For this reason I remind you to kindle anew the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
BSB(i) 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
MSB(i) 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
MLV(i) 6 Because of which case, I am reminding you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
VIN(i) 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
Luther1545(i) 6 Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
Luther1912(i) 6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
ELB1871(i) 6 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.
ELB1905(i) 6 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.
DSV(i) 6 Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.
DarbyFR(i) 6
C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains;
Martin(i) 6 C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Segond(i) 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
SE(i) 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
ReinaValera(i) 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
JBS(i) 6 ¶ Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
Albanian(i) 6 Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.
RST(i) 6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
Peshitta(i) 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܝܪ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܐܝܬ ܒܟ ܒܤܝܡ ܐܝܕܝ ܀
Arabic(i) 6 فلهذا السبب اذكّرك ان تضرم ايضا موهبة الله التي فيك بوضع يديّ.
Amharic(i) 6 ስለዚህ ምክንያት፥ እሳት እንደሚያቀጣጥል ሰው፥ እጆቼን በመጫኔ በአንተ ያለውን የእግዚአብሔርን ስጦታ እንድታነሣሣ አሳስብሃለሁ።
Armenian(i) 6 Ուստի կը վերյիշեցնեմ քեզի՝ որ արծարծես Աստուծոյ շնորհը, որ տրուեցաւ քեզի՝ երբ ձեռնադրեցի քեզ.
Basque(i) 6 Causa hunegatic auisatzen aut vitz deçán ene escuén impositionez hitan den Iaincoaren dohaina.
Bulgarian(i) 6 По тази причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце.
Croatian(i) 6 Poradi toga podsjećam te: raspiruj milosni dar Božji koji je u tebi po polaganju mojih ruku.
BKR(i) 6 Pro kteroužto příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýžť jest dán skrze vzkládání rukou mých.
Danish(i) 6 Derfor paaminder jeg dig, at du opflammer den Guds Naadegave, som er i dig formedelst mine Hænders paalæggelse.
CUV(i) 6 為 此 我 提 醒 你 , 使 你 將 神 藉 我 按 手 所 給 你 的 恩 賜 再 如 火 挑 旺 起 來 。
CUVS(i) 6 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。
Esperanto(i) 6 Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj.
Estonian(i) 6 Selles asjas ma tuletan sinule meelde, et sa õhutaksid lõkkele Jumala armuande, mis sulle sai minu käte pealepanemise kaudu.
Finnish(i) 6 Jonka tähden minä sinua neuvon, ettäs herätät sen Jumalan lahjan, joka sinussa on, minun kätteni päällepanemisen kautta;
FinnishPR(i) 6 Siitä syystä minä sinua muistutan virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, joka sinussa on minun kätteni päällepanemisen kautta.
Haitian(i) 6 Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a.
Hungarian(i) 6 Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által.
Indonesian(i) 6 Sebab itu saya mengingatkan engkau untuk memperhidup karunia yang diberikan Allah kepadamu pada waktu saya meletakkan tangan saya ke atasmu.
Italian(i) 6 Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani.
ItalianRiveduta(i) 6 Per questa ragione ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per la imposizione delle mie mani.
Japanese(i) 6 この故に、わが按手に因りて汝の内に得たる神の賜物をますます熾にせんことを勸む。
Kabyle(i) 6 Daymi bɣiɣ a k-weṣṣiɣ a d tessakiḍ tikci-nni i k-d-yețțunefken s ɣuṛ Ṛebbi asm'akken i sserseɣ ifassen-iw fell-ak.
Korean(i) 6 그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니
Latvian(i) 6 Šī iemesla dēļ es tev atgādinu atdzīvināt Dieva žēlastību, kas ar manu roku uzlikšanu ir tevī.
Lithuanian(i) 6 Todėl tau primenu, kad vėl uždegtum Dievo dovaną, esančią tavyje mano rankų uždėjimu.
PBG(i) 6 Dla której przyczyny przypominam ci, abyś wzniecał dar Boży, który w tobie jest przez włożenie rąk moich.
Portuguese(i) 6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
Norwegian(i) 6 Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds nådegave som er i dig ved min håndspåleggelse.
Romanian(i) 6 De aceea îţi aduc aminte să înflăcărezi darul lui Dumnezeu, care este în tine prin punerea mînilor mele.
Ukrainian(i) 6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
UkrainianNT(i) 6 З сієї ж причини нагадую тобі, щоб ти під'огрівав дар Божий, що маєш у собі через положеннє рук моїх.