2 Thessalonians 3:5

Stephanus(i) 5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
Tregelles(i) 5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
Nestle(i) 5 Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
SBLGNT(i) 5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2720 V-AAO-3S κατευθυναι May He Direct G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Steadfastness G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Wycliffe(i) 5 And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
Tyndale(i) 5 And ye lorde gyde youre hertes vnto ye love of God and paciece of Christ.
Coverdale(i) 5 The LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.
MSTC(i) 5 And the Lord guide your hearts unto the love of God, and patience of Christ.
Matthew(i) 5 And the Lorde guide your hertes to the loue of God and pacience of Christe.
Great(i) 5 And the Lord gyde youre hertes to the loue of God and to the pacyente waytynge for Chryst.
Geneva(i) 5 And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
Bishops(i) 5 And the Lorde guyde your heartes to the loue of God, and to the pacient waytyng for Christe
DouayRheims(i) 5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
KJV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJV_Cambridge(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Mace(i) 5 may the Lord qualify your hearts with divine affection, and a patient expectation of Jesus Christ.
Whiston(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Wesley(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God and the patience of Christ.
Worsley(i) 5 And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Haweis(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Thomson(i) 5 And may the Lord direct your hearts to the love of God and to the perseverance of the Christ.
Webster(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Living_Oracles(i) 5 And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
Etheridge(i) 5 And our Lord will direct your hearts to the love of Aloha, and to the patience of the Meshiha.
Murdock(i) 5 And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.
Sawyer(i) 5 And may the Lord direct your hearts in the love of God, and in the patience of Christ.
Diaglott(i) 5 The but Lord may direct of you the hearts into the love of the God, and into the patience of the Anointed.
ABU(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Anderson(i) 5 And the Lord direct your hearts to the love of God, and to the patience of the Christ.
Noyes(i) 5 And the Lord direct your hearts to the love of God, and to perseverance in the cause of Christ.
YLT(i) 5 and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
JuliaSmith(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Darby(i) 5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
ERV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
ASV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Rotherham(i) 5 But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
Godbey(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and the patience of Christ.
WNT(i) 5 And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
Worrell(i) 5 And the Lord guide your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Moffatt(i) 5 May the Lord direct your hearts towards God's love and towards Christ's patience!
Goodspeed(i) 5 May the Lord guide your hearts into a sense of God's love and into a steadfastness like Christ's.
Riverside(i) 5 The Lord guide your hearts in the love of God and the patience of Christ.
MNT(i) 5 May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
Lamsa(i) 5 And may our LORD direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
CLV(i) 5 Now may the Lord be directing your hearts into the love of God and into the endurance of Christ!
Williams(i) 5 May the Lord guide you into a realization of God's love for you and into a patient endurance like Christ's.
BBE(i) 5 And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
MKJV(i) 5 And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
LITV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
ECB(i) 5 that Adonay direct your hearts to the love of Elohim and to the endurance of the Messiah.
AUV(i) 5 And may the Lord direct your hearts to love [people] as God does, and to be steadfast as Christ was.
ACV(i) 5 And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
Common(i) 5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
WEB(i) 5 May the Lord direct your hearts into God’s love, and into the perseverance of Christ.
NHEB(i) 5 May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
AKJV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJC(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJ2000(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
UKJV(i) 5 And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.
RKJNT(i) 5 May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the steadfastness of Christ.
RYLT(i) 5 and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
EJ2000(i) 5 And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ.
CAB(i) 5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
WPNT(i) 5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the perseverance of Christ.
JMNT(i) 5 So may the Lord [= Christ or Yahweh] make fully straight, then direct and guide, your hearts into the midst of God's love (the love which is God) and into the relentless patient endurance which is Christ (or: the persistent remaining under to support, which comes from the Anointed One and the Anointing)!
NSB(i) 5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience (steadfastness) of Christ.
ISV(i) 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of the Messiah.
LEB(i) 5 Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.
BGB(i) 5 Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 5 Ὁ (-) δὲ (And) Κύριος (the Lord) κατευθύναι (may direct) ὑμῶν (your) τὰς (-) καρδίας (hearts) εἰς (into) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) εἰς (into) τὴν (the) ὑπομονὴν (steadfastness) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ).
BLB(i) 5 And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
BSB(i) 5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
MSB(i) 5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
MLV(i) 5 Now may the Lord steer your hearts into the love of God and into the endurance of the Christ.
VIN(i) 5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
Luther1545(i) 5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
Luther1912(i) 5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
ELB1871(i) 5 Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
ELB1905(i) 5 Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
DSV(i) 5 Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
DarbyFR(i) 5 Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!
Martin(i) 5 Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
Segond(i) 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
SE(i) 5 Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo.
ReinaValera(i) 5 Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
JBS(i) 5 Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo.
Albanian(i) 5 Dhe ju porositim, o vëllezër, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht, që të largoheni nga çdo vëlla që ecën i çrregullt dhe jo sipas porosisë që keni marrë prej nesh.
RST(i) 5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
Peshitta(i) 5 ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܤܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح
Amharic(i) 5 ጌታም ወደ እግዚአብሔር ፍቅር ወደ ክርስቶስም ትዕግሥት ልባችንን ያቅናው።
Armenian(i) 5 Տէրը թող ուղղէ ձեր սիրտերը դէպի Աստուծոյ սէրն ու Քրիստոսի համբերութիւնը:
Basque(i) 5 Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.
Bulgarian(i) 5 И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
Croatian(i) 5 A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
BKR(i) 5 Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista.
Danish(i) 5 Herren styre Eders Hjerter til Guds Kjærlighed og til Christi Standhaftighed!
CUV(i) 5 願 主 引 導 你 們 的 心 , 叫 你 們 愛 神 , 並 學 基 督 的 忍 耐 。
CUVS(i) 5 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.
Estonian(i) 5 Ent Issand juhtigu teie südamed Jumala armastuse ja Kristuse kannatlikkuse poole.
Finnish(i) 5 Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
FinnishPR(i) 5 Ja Herra ohjatkoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
Haitian(i) 5 Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.
Hungarian(i) 5 Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra.
Indonesian(i) 5 Semoga Tuhan membimbing kalian untuk lebih mengerti bahwa Allah mengasihi kalian dan bahwa Kristus memberi ketabahan kepadamu.
Italian(i) 5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 5 E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Japanese(i) 5 願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
Kabyle(i) 5 Ndeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ad iččaṛ ulawen-nwen s leḥmala-ines, iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ n Lmasiḥ. f+
Korean(i) 5 주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
Latvian(i) 5 Bet Kungs lai vada jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un Kristus pacietību!
Lithuanian(i) 5 Viešpats telenkia jūsų širdis į Dievo meilę ir Kristaus kantrybę.
PBG(i) 5 A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
Portuguese(i) 5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
Norwegian(i) 5 Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!
Romanian(i) 5 Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos!
Ukrainian(i) 5 Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
UkrainianNT(i) 5 Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове.