2 Thessalonians 2:2

Stephanus(i) 2 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου
LXX_WH(i)
    2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5030 ADV ταχεως G4531 [G5683] V-APN σαλευθηναι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3366 CONJ μηδε G2360 [G5745] V-PPN θροεισθαι G3383 CONJ μητε G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G3383 CONJ μητε G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G3383 CONJ μητε G1223 PREP δι G1992 N-GSF επιστολης G5613 ADV ως G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G3754 CONJ οτι G1764 [G5758] V-RAI-3S ενεστηκεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  2 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5030 ADV ταχέως G4531 V-APN σαλευθῆναι G5210 P-2AP ὑμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G3366 CONJ-N μηδὲ G2360 V-PPN θροεῖσθαι G3383 CONJ-N μήτε G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G3383 CONJ-N μήτε G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G3383 CONJ-N μήτε G1223 PREP δι' G1992 N-GSF ἐπιστολῆς G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G2248 P-1GP ἡμῶν, G5613 ADV ὡς G3754 CONJ ὅτι G1764 V-RAI-3S ἐνέστηκεν G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς, ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.
TR(i)
  2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5030 ADV ταχεως G4531 (G5683) V-APN σαλευθηναι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3383 CONJ μητε G2360 (G5745) V-PPN θροεισθαι G3383 CONJ μητε G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G3383 CONJ μητε G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G3383 CONJ μητε G1223 PREP δι G1992 N-GSF επιστολης G5613 ADV ως G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G3754 CONJ οτι G1764 (G5758) V-RAI-3S ενεστηκεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
RP(i)
   2 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG5030ADVταχεωvG4531 [G5683]V-APNσαλευθηναιG4771P-2APυμαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG3383CONJ-NμητεG2360 [G5745]V-PPNθροεισθαιG3383CONJ-NμητεG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG3383CONJ-NμητεG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG3383CONJ-NμητεG1223PREPδιG1992N-GSFεπιστοληvG5613ADVωvG1223PREPδιG1473P-1GPημωνG5613ADVωvG3754CONJοτιG1764 [G5758]V-RAI-3SενεστηκενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου.
f35(i) 2 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου
IGNT(i)
  2 G1519 εις   G3588 το For G3361 μη Not G5030 ταχεως Quickly G4531 (G5683) σαλευθηναι To Be Shaken G5209 υμας You G575 απο   G3588 του In G3563 νοος Mind, G3383 μητε Nor G2360 (G5745) θροεισθαι To Be Troubled, G3383 μητε Neither G1223 δια By G4151 πνευματος Spirit, G3383 μητε Nor G1223 δια By G3056 λογου Word, G3383 μητε Nor G1223 δι By G1992 επιστολης Epistle, G5613 ως As If G1223 δι By G2257 ημων Us, G5613 ως As G3754 οτι That G1764 (G5758) ενεστηκεν Is Present G3588 η The G2250 ημερα Day G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   2 G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας Ye G3588 T-ASN το The G4531 V-APN σαλευθηναι To Be Shaken G3361 PRT-N μη Not G5030 ADV ταχεως Quickly G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3383 CONJ μητε Nor G2360 V-PPN θροεισθαι To Be Alarmed G3383 CONJ μητε Neither G1223 PREP δια By G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3383 CONJ μητε Nor G1223 PREP δια By G3056 N-GSM λογου Word G3383 CONJ μητε Nor G1223 PREP δι By G1992 N-GSF επιστολης Letter G5613 ADV ως As G1223 PREP δι By G2257 P-1GP ημων Us G5613 ADV ως As G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1764 V-RAI-3S ενεστηκεν Has Come
Vulgate(i) 2 ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
Clementine_Vulgate(i) 2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
Wycliffe(i) 2 that ye be not mouyd soone fro youre witt, nether be aferd, nether bi spirit, nether bi word, nether bi epistle as sent bi vs, as if the dai of the Lord be nyy.
Tyndale(i) 2 that ye be not sodely moved from youre mynde and be not troubled nether by sprete nether by wordes nor yet by letter which shuld seme to come from vs as though the daye of Christ were at honde.
Coverdale(i) 2 that ye be not sodenly moued fro youre mynde, and be not troubled, nether by sprete, nether by wordes, ner yet by letter, which shulde seme to be sent from vs, as though ye daye of Christ were at hande.
MSTC(i) 2 that ye be not suddenly moved from your mind, and be not troubled; neither by spirit, neither by words, nor yet by letter, which should seem to come from us, as though the day of Christ were at hand.
Matthew(i) 2 that ye be not sodenly moued fome your mynd, and be not troubled, neyther by spirite neyther by wordes, nor yet by letter whiche shoulde seme to come from vs, as thoughe the daye of Christe were at hande.
Great(i) 2 that ye be not sodenly moued from youre mynde, ner be troubled, nether by sprete, nether by wordes, nor yet by letter whych shulde seme to come from vs, as though the daye of Christ were at hande.
Geneva(i) 2 That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand.
Bishops(i) 2 That ye be not sodenlye moued from [your] minde, nor be troubled, neither by spirite, nor by worde, nor yet by letter, as from vs, as though the daye of Christe were at hande
DouayRheims(i) 2 That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand.
KJV(i) 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
KJV_Cambridge(i) 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
Mace(i) 2 you would not by any pretended revelation, by any discourse or epistle ascrib'd to us, be immediately perplex'd in your minds, or under any concern for the approach of the day of the Lord.
Whiston(i) 2 That ye be not soon shaken from your meaning, or be troubled, neither by spirit, word, or letter, as by us, as that the day of the Lord is immediately at hand.
Wesley(i) 2 and our gathering together unto him, That ye be not soon shaken in mind or terrified, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as from us, as if the day of the Lord were at hand.
Worsley(i) 2 we beseech you, brethren, that ye be not soon moved from your steadiness of mind, or troubled, neither by Spirit, nor by word, nor by letter, as from us, that the day of Christ is at hand.
Haweis(i) 2 that ye be not hastily agitated with apprehension, nor troubled, neither by spirit, nor by discourse, nor by letter, as coming from us, as though the day of the Lord was instantly approaching.
Thomson(i) 2 we beseech you, brethren, not to be hastily shaken from your purpose; nor alarmed by any spirit, or by any word, or by any letter as from us, as if the day of the Christ was at hand.
Webster(i) 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
Living_Oracles(i) 2 that you be not suddenly shaken in mind, nor alarmed, neither by spirit, not by report, nor by letter, as from us, intimating that the day of the Lord is at hand.
Etheridge(i) 2 that you be not soon moved in your minds, nor perturbed, nor by word, nor by spirit, nor by letter, which (may be) as (if it were) from us, that, Behold, the day of our Lord cometh!
Murdock(i) 2 that ye be not soon agitated in your mind, nor be troubled, neither by word, nor by spirit, nor by letter, as coming from us, that lo, the day of our Lord is at hand.
Sawyer(i) 2 that you be not soon shaken in mind, nor terrified, neither by a spirit, nor by a discourse, nor by an epistle as from us, as though the day of the Lord was at hand.
Diaglott(i) 2 in order that not quickly to be shaken you from the mind, nor to be alarmed neither by a spirit, nor by a word, nor by a letter as by means of us, as that has come close the day of the Lord.
ABU(i) 2 that ye be not hastily shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as through us, as that the day of the Lord is at hand.
Anderson(i) 2 that you be not hastily shaken from the persuasion of your mind, nor be troubled, neither by spirit, nor by report, nor by letter as written by us, as though the day of the Lord is at hand.
Noyes(i) 2 that ye be not easily shaken in mind, nor troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, as if the day of the Lord were close at hand.
YLT(i) 2 that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived;
JuliaSmith(i) 2 For you not to be quickly shaken in mind, neither be disturbed, neither by spirit, nor by word, nor by epistle as by us, as that the day of Christ has drawn near.
Darby(i) 2 that ye be not soon shaken in mind, nor troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as [if it were] by us, as that the day of the Lord is present.
ERV(i) 2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is [now] present;
ASV(i) 2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
JPS_ASV_Byz(i) 2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of Christ is just at hand,
Rotherham(i) 2 That ye be not quickly tossed from your mind, nor be put in alarm––either by spirit, or by discourse, or by letter as by us, as that the day of the Lord, hath set in:
Twentieth_Century(i) 2 Not lightly to let your minds become unsettled, nor yet to be disturbed by any revelation, or by any message, or by any letter, purporting to come from us, to the effect that the Day of the Lord is come.
Godbey(i) 2 that you be not suddenly shaken from your mind, nor disturbed, whether by a spirit, or through word, or a letter as by us, as that the day of the Lord has come.
WNT(i) 2 not readily to become unsettled in mind or troubled--either by any pretended spiritual revelation or by any message or letter claiming to have been sent by us--through fancying that the day of the Lord is now here.
Worrell(i) 2 that ye be not quickly shaken from your mind, nor be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, as that the day of the Lord has set in.
Moffatt(i) 2 not to let your minds get easily unsettled or excited by any spirit of prophecy or any declaration or any letter purporting to come from me, to the effect that the Day of the Lord is already here.
Goodspeed(i) 2 not to let your minds be too easily unsettled or wrought up, by any message of the Spirit or any utterance or letter purporting to be from me, to the effect that the Day of the Lord has already come.
Riverside(i) 2 not to be quickly unsettled in mind nor excited by either a revelation or by a message or a letter supposed to be from us, to the effect that the day of the Lord is close at hand.
MNT(i) 2 not to be "quickly shaken out of your wits" and not to be agitated either by a spirit or by a message, or by an epistle purporting to be from me, saying, "The Day of the Lord is at hand."
Lamsa(i) 2 That you let not your minds be hastily excited or troubled, neither by word, nor by prophecy of the spirit, nor by an epistle, supposedly from us, stating that the day of our LORD is at hand.
CLV(i) 2 that you be not quickly shaken from your mind, nor yet be alarmed, either through spirit, or through word, or through an epistle as through us, as that the day of the Lord is present."
Williams(i) 2 not to let your minds be easily unsettled or even be excited, whether by some message by the Spirit or by some saying or letter that is claimed as coming from me, saying that the day of the Lord is already here.
BBE(i) 2 That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come;
MKJV(i) 2 that you should not be soon shaken in mind or troubled, neither by spirit, nor by word or letter, as through us, as if the Day of Christ is at hand.
LITV(i) 2 for you not to be quickly shaken in the mind, nor to be disturbed, neither through a spirit, nor through speech, nor through letter, as through us, as if the Day of Christ has come.
ECB(i) 2 to not quickly shake the mind, or lament - neither through spirit nor through word nor through epistle as though from us - as that the day of the Messiah is present.
AUV(i) 2 we request that you people do not become shaken up in your mind, nor alarmed, either by a spirit [i.e., by some prophetic prediction], or by a report, or by a letter supposedly from us, that the day of the Lord [i.e., when Jesus returns] has already come.
ACV(i) 2 for ye not to be quickly shaken from your mind, nor to be alarmed, neither by spirit, nor by word, nor by a letter as by us, as that the day of the Christ has come.
Common(i) 2 not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
WEB(i) 2 not to be quickly shaken in your mind, and not be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as if from us, saying that the day of Christ has already come.
NHEB(i) 2 not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of the Lord had come.
AKJV(i) 2 That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
KJC(i) 2 That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
KJ2000(i) 2 That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, that the day of the Lord is at hand.
UKJV(i) 2 That all of you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, (o. pneuma) nor by word, (o. logos) nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
RKJNT(i) 2 That you not be quickly shaken in mind, or alarmed, either by spirit, or by word, or by letter purporting to be from us, saying that the day of Christ is at hand.
RYLT(i) 2 that you be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ has arrived;
EJ2000(i) 2 that ye not be easily shaken in understanding or be troubled neither by spirit nor by word nor by letter as from us, as if the day of Christ is at hand.
CAB(i) 2 not to be quickly shaken from your mind, nor be disturbed, neither by spirit nor by word nor by letter, as if from us, as though the day of Christ has come.
WPNT(i) 2 not to be quickly shaken from your conviction or disturbed, whether by a spirit or a word or a letter as from us, as though the day of Christ has come.
JMNT(i) 2 in regard to this, you are not at any point to be quickly shaken (tossed, as by the sea, or caused to totter, like a reed) away from [your] mind (mental senses of perception; the ability to be aware and reason; wits; intelligent understanding), nor to be continuously alarmed (caused to cry aloud from nervousness or excitement), neither through a spirit (or: a breath-effect; an attitude), nor through a word (or: a thought; a message; a verbal communication), nor through a letter – as [if] by us – as though the Lord's Day (the Day of the Lord [= Yahweh or Christ]) has been set in place (placed in; made to stand in; has stood within so as to be here). [comment: the day of Yahweh was a term that figured a time of judging and hard times, in the Old Testament; e.g., cf Joel 1:15 and 2:1-2; Jer. 30:7; Amos 5:18; Zeph. 1:14-18]
NSB(i) 2 do not get upset right away or alarmed when someone claims that we said through some spirit, conversation, or letter that the »Day of Jehovah« has already come. (Isaiah 13:6) (Zephaniah 1:14) (2 Peter 3:10)
ISV(i) 2 not to be so quickly upset or alarmed when someone claims that we said, either by some spirit, conversation, or letter that the Day of the Lord has already come.
LEB(i) 2 that you not be easily shaken from your composure, nor be troubled either by a spirit or by a message or by a letter alleged to be from us*, to the effect that the day of the Lord has arrived.
BGB(i) 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
BIB(i) 2 εἰς (for) τὸ (-) μὴ (not) ταχέως (quickly) σαλευθῆναι (to be shaken) ὑμᾶς (you) ἀπὸ (in) τοῦ (-) νοὸς (mind) μηδὲ (nor) θροεῖσθαι (to be troubled), μήτε (neither) διὰ (by) πνεύματος (spirit), μήτε (nor) διὰ (by) λόγου (word), μήτε (nor) δι’ (by) ἐπιστολῆς (letter), ὡς (as if) δι’ (by) ἡμῶν (us), ὡς (as) ὅτι (that) ἐνέστηκεν (is present) ἡ (the) ἡμέρα (day) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord).
BLB(i) 2 for you not quickly to be shaken in mind, nor to be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as if by us, as that day of the Lord is present.
BSB(i) 2 not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter seeming to be from us, alleging that the Day of the Lord has already come.
MSB(i) 2 not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter seeming to be from us, alleging that the Day of Christ has already come.
MLV(i) 2 that you might not be quickly shaken from your mind, nor be alarmed, (either through spirit, or through word, or through letter, as if it came through us), as that the day of the Christ is present.
VIN(i) 2 not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter presuming to be from us and alleging that the day of the Lord has already come.
Luther1545(i) 2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Briefe, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.
Luther1912(i) 2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.
ELB1871(i) 2 daß ihr nicht schnell erschüttert werdet in der Gesinnung, noch erschreckt, weder durch Geist, noch durch Wort, noch durch Brief als durch uns, als ob der Tag des Herrn da wäre.
ELB1905(i) 2 daß ihr nicht schnell erschüttert werdet in der Gesinnung, O. außer Fassung gebracht werdet noch erschreckt, weder durch Geist, noch durch Wort, noch durch Brief als durch uns, als ob der Tag des Herrn da wäre.
DSV(i) 2 Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest, noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus aanstaande ware.
DarbyFR(i) 2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
Martin(i) 2 De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.
Segond(i) 2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
SE(i) 2 que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como si el día del Señor estuviera cerca.
ReinaValera(i) 2 Que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día del Señor esté cerca.
JBS(i) 2 que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como si el día del Señor estuviera cerca.
Albanian(i) 2 Askush të mos ju gënjejë kursesi, sepse ajo ditë nuk do të vijë, pa ardhur më parë rënia dhe pa u shfaqur njeriu i mëkatit, i biri i humbjes,
RST(i) 2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.
Peshitta(i) 2 ܕܠܐ ܥܓܠ ܬܬܙܝܥܘܢ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܘܗܘܢ ܠܐ ܡܢ ܡܠܬܐ ܘܠܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܬܢ ܗܝ ܕܗܐ ܠܡ ܡܛܝ ܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܀
Arabic(i) 2 ان لا تتزعزعوا سريعا عن ذهنكم ولا ترتاعوا لا بروح ولا بكلمة ولا برسالة كانها منا اي ان يوم المسيح قد حضر.
Armenian(i) 2 որ շուտով չսարսիք ձեր միտքին մէջ, ու չվրդովիք՝ ո՛չ հոգիով, ո՛չ խօսքով, ո՛չ ալ նամակով մը՝ իբր թէ մեզմէ գրուած, որպէս թէ Քրիստոսի օրը եկած հասած ըլլայ:
Basque(i) 2 Etzaitezten bertan adimenduz erauz, eta etzaitezten trubla ez spirituz, ez hitzez, ez epistolaz, guçaz scribatua baliz beçala, Christen eguna bertan baliz beçala.
Bulgarian(i) 2 да не се разколебавате лесно от здравия разум, нито да се смущавате – било от дух, било от слово, било от писмо, уж от нас изпратено – като че ли вече е настанал Денят на Господа.
Croatian(i) 2 ne dajte se brzo pokolebati u svom shvaćanju niti uznemiriti ni nekim duhom, ni nekom riječju, ni nekim tobože našim pismom, kao da će sad-na Dan Gospodnji.
BKR(i) 2 Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buďto skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův.
Danish(i) 2 at I ikke snarligen lade Eder forvilde i Sindet eller forfærde, hverken ved nogen Aand eller ved Lære eller ved Brev, som fra os, som var Christi dag forhaanden.
CUV(i) 2 我 勸 你 們 : 無 論 有 靈 、 有 言 語 、 有 冒 我 名 的 書 信 , 說 主 的 日 子 現 在 ( 或 作 : 就 ) 到 了 , 不 要 輕 易 動 心 , 也 不 要 驚 慌 。
CUVS(i) 2 我 劝 你 们 : 无 论 冇 灵 、 冇 言 语 、 冇 冒 我 名 的 书 信 , 说 主 的 日 子 现 在 ( 或 作 : 就 ) 到 了 , 不 要 轻 易 动 心 , 也 不 要 惊 慌 。
Esperanto(i) 2 ke vi ne farigxu facile skueblaj mense, kaj ne konsternigxu, cxu per spirito, aux per parolo, aux per letero sxajne de ni, kvazaux la tago de la Sinjoro jam apudestus;
Estonian(i) 2 et te ei annaks endid niipea kõigutada sinna ja tänna eemale õigest meelest ega heidutada ei vaimu läbi ega sõna läbi või kirja läbi, otsekui oleks see meie lähetatud, nagu peaks Issanda päev olema käes.
Finnish(i) 2 Ettette aivan nopiasti teitänne salli teidän mielestänne kääntää pois eli peljätettää, ei hengen, eikä puheen, eikä kirjan kautta, niin kuin se meiltä lähetetty olis, niinkuin Kristuksen päivä jo käsissä olis.
FinnishPR(i) 2 ettette anna minkään hengen ettekä sanan ettekä minkään muka meidän lähettämämme kirjeen heti järkyttää itseänne, niin että menetätte mielenne maltin, ettekä anna niiden itseänne peljästyttää, ikäänkuin Herran päivä jo olisi käsissä.
Haitian(i) 2 Pa kite pesonn twouble lespri nou fasil, ni fè nou pèdi tèt nou ak ankenn mesaj ki swadizan soti nan Bondye, ni ak ankenn bèl diskou, ni ak ankenn lèt mwen ta swadizan ekri nou, pou yo fè nou kwè jou Seyè a rive deja.
Hungarian(i) 2 Hogy ne tántoríttassatok el egyhamar a ti értelmetektõl, se ne háboríttassatok meg, se lélek által, se beszéd által, se nékünk [tulajdonított ]levél által, mintha itt volna már a Krisztusnak ama napja.
Indonesian(i) 2 Janganlah cepat-cepat bingung atau gelisah karena adanya berita bahwa sudah sampai harinya Tuhan Yesus datang kembali. Mungkin berita itu berasal dari suatu nubuat, atau dari suatu ajaran; atau boleh jadi ada yang berkata bahwa kami pernah menulis yang demikian di dalam salah satu surat kami.
Italian(i) 2 che non siate tosto smossi della mente, nè turbati, per ispirito, nè per parola, nè per epistola, come da parte nostra, quasi che il giorno di Cristo soprastia vicino.
ItalianRiveduta(i) 2 vi preghiamo di non lasciarvi così presto travolgere la mente, né turbare sia da ispirazioni, sia da discorsi, sia da qualche epistola data come nostra, quasi che il giorno del Signore fosse imminente.
Japanese(i) 2 或は靈により、或は言により、或は我等より出でし如き書により、主の日すでに來れりとて、容易く心を動かしかつ驚かざらん事を。
Kabyle(i) 2 ḥadret a kkun-iffeɣ leɛqel neɣ a wen-ikcem ukukru, ma yella win i wen-d-yennan belli ass n tuɣalin n Sidna Ɛisa yewweḍ-ed; yezmer lḥal ad yili win i wen-t-id-yennan neɣ win i t-iwalan deg uweḥḥi, neɣ daɣen a wen-arun tabṛaț am akken d nukni i wen-țin-yuran.
Korean(i) 2 혹 영으로나, 혹 말로나, 혹 우리에게서 받았다 하는 편지로나 주의 날이 이르렀다고 쉬 동심하거나 두려워하거나 하지 아니할 그것이라
Latvian(i) 2 Lai jūs tik drīz nekļūtu nepastāvīgi savā pārliecībā un neļautu sevi iebaidīt ne garam, ne kādai mācībai, ne it kā mūsu sūtītai vēstulei, it kā Kunga diena jau būtu klāt.
Lithuanian(i) 2 nesiduokite taip greitai nukreipiami nuo sveiko proto ir įbauginami ar dvasia, ar žodžiu, ar neva mūsų parašytu laišku, esą Kristaus diena jau atėjo.
PBG(i) 2 Abyście się nie zaraz dali zrażać z zmysłu waszego, ani sobą trwożyć, lub przez ducha lub przez mowę, lub przez list, jakoby od nas pisany, jakoby nadchodził dzień Chrystusowy.
Portuguese(i) 2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
Norwegian(i) 2 at I ikke så snart må la eder drive fra vett og sans eller la eder skremme, hverken ved nogen ånd eller ved nogen tale eller ved noget brev, likesom det skulde være fra oss, som om Herrens dag stod for døren.
Romanian(i) 2 să nu vă lăsaţi clătinaţi aşa de repede în mintea voastră, şi să nu vă tulburaţi de vreun duh, nici de vreo vorbă, nici de vreo epistolă, ca venind dela noi, ca şi cum ziua Domnului ar fi şi venit chiar.
Ukrainian(i) 2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній.
UkrainianNT(i) 2 не скоро хитайтесь умом, і не трівожтесь нї духом, нї словом, нї посланнєм нашим, що нїби настав день Христів.
SBL Greek NT Apparatus

2 μηδὲ WH Treg NIV ] μήτε RP • κυρίου WH Treg NIV ] Χριστοῦ RP